謝友剛
(四川外國語大學成都學院,四川成都 611844)
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。在這一過程中,譯者不僅需要將譯出語所包含的信息準確的翻譯為目的語,還需要根據目的語的語言特點進行一定程度的加工以及對譯文的檢查完善。這就要求譯者對譯出語和譯入語的語言特色、文化特點乃至歷史發(fā)展都有比較高的認知。但是,對于在校大學生來說,卻由于在此過程中時常受到自身語言能力的限制,而出現錯誤。
筆者選取了2015級葡萄牙語專業(yè)學生的葡萄牙語筆譯和葡萄牙語口譯課程中的翻譯作業(yè),共計5次。題材分別包含了:短篇故事、記敘文和新聞,共計305份。在這些作業(yè)中,學生出現了單詞錯譯、邏輯不通、詞法句法錯譯、成分殘缺、過度直譯、搭配不當、句式雜糅、漏譯、錯譯等問題。其中最常出現的五個錯誤類型分別是:搭配不當(241次)、過度直譯(207次)、成分殘缺(195次)。
學生在翻譯時,時常根據葡語中單詞的含義,直接翻譯成相應的中文詞匯,卻忽略了中文當中的搭配是否得當的問題。常見的搭配不當主要是指定中搭配不當以及動賓搭配不當。
原文1:O primeiro-ministro,Li Keqiang,apontou vantagens únicas de Macua em rela??o ao bilinguismo chinês-português:localiza??o geográfica favorável;infraestrutura perfeita;ambiente apropriado para negócios;ser um importantíssimo elo entre a China e os Países de Língua Portuguesa (PLP).
學生譯文:李克強總理說道,澳門在對于中葡雙語教育有獨特的優(yōu)勢:有利的地理位置,完整的基礎設施,商業(yè)發(fā)展的適宜環(huán)境,也是中國與其他葡語國家非常重要的紐帶。
評析:譯文中“完整的基礎設施”,“商業(yè)發(fā)展的適宜環(huán)境”均出現了定語和中心語搭配不當的問題,不符合中文的表達習慣,可調整為“完善的基礎設施”,“優(yōu)良的商業(yè)環(huán)境”。
過度直譯,即學生在翻譯時,采用逐詞翻譯,完全按照葡語的語序,對譯文進行排列的方式。這樣的翻譯方式,雖然能夠把每一個單詞的含義都翻譯出來,但是卻容易出現用詞不當、句式雜糅或是不符合漢語表達習慣的問題。
原文1:Macau teve,assim o papel de porta aberta da China para o exterior,o local de contacto e de cruzamento do Ocidente e do Oriente.
學生譯文:澳門需要這樣,因此中國對外打開了國門,澳門成為了中西方聯系的十字路口。
評析:這個句子中“curzamento”一詞,被學生直譯,翻譯成了它的基本含義“十字路口”的意思。但是,通觀全文,這里說的應該是東西方文化在澳門交流,融合。雖然意思翻譯對了,但是卻出現了用詞不當的情況。
在葡萄牙語中,由于動詞變位便可體現句子的主語,因此,句子的主語是經常被省略的。再則,由于葡語中有非常豐富的代詞系統(tǒng),且十分容易與冠詞、數詞等詞性混淆。所以,在將葡語翻譯成中文時,我們需要把句子的主語補充出來,或是把句子的賓語找出來,才能避免句子成分殘缺。
原文1:Quando lhe noto os olhos abertos e as m?os fechadas,já sei que aquilo anda mal.
學生譯文:當看到他瞪大雙眼,握緊雙拳,就知道進展得不順利。
評析:在原文中,分別通過動詞noto和sei表示出了動作的主語是“我”。但是譯文卻沒有注意到,都應該分別補充出來。避免動作主體不確定的情況。
針對學生在翻譯作業(yè)中反應出來的常見錯誤類型,筆者分析了其產生的原因并歸納如下:
在翻譯長句時,學生缺乏對長句句子成分的分析和把握的能力,往往只能做到將長句中的每個分句或是長句中的每個成分翻譯清楚,但是不能有效翻譯成完整的、中文含義清晰的句子。在分析難句時,思維往往容易陷入牛角尖,不能跳脫出原本自身錯誤的理解方式,從而無法理解正確的分析模式。當譯出語中存在生詞或是比較特別的語法時,難以通過聯系上下文的含義、邏輯關系進行推敲抑或是采取別的翻譯手法對該生詞和語法點進行翻譯。欠缺語言的靈活運用能力從而造成誤譯。
學生往往能夠理解原文所表達的含義,但卻難以用通順的中文翻譯出來。歸根到底,這是由于學生自身母語水平較弱造成的。而不能否認的是,譯者的母語,即漢語,水平的高低,往往會決定其譯作的優(yōu)劣。翻譯,是將一門語言表達的含義轉換成另一門語言進行表達的過程。所以譯者對原文的理解程度和自身的邏輯思維能力也在很大程度上決定了其能否將原文的含義準確進行傳遞。學生在作業(yè)中卻時常發(fā)現不了自己所犯的邏輯錯誤,以致譯文讓人難以理解或是讓人覺得荒謬可笑。
仔細觀察不難發(fā)現,學生大多數的翻譯錯誤,都是由于一些基本語法的學習不到位導致的。對動詞各個時態(tài)的含義、各類代詞的用法以及在句子中的指代、甚至各類比較特殊的句式等,都是需要加強的語法點。在記憶單詞時,對基本詞匯的記憶做的不到位,而且也僅僅只記憶了常用一兩個的意思,而忽略了單詞最原始以及派生出來的含義。導致在譯文中,往往出現偏差。翻譯往往不是一個人就能完成的事,通常來說,這是一項團隊作業(yè)。在自己翻譯遇到瓶頸時,集思廣益往往比自己一個人苦思冥想來得更有意義。所以,在翻譯時也要學會與同學溝通。
翻譯教學并不是獨立的,而是在中文和葡語都具有良好的基礎上才能充分展開的學科。所以,通過分析學生產生這些錯譯的原因,筆者思考了一些相應的策略,力爭在今后的教學中提高學生的翻譯能力:
學好一門語言的基礎是詞匯。所以首先,要在基礎教學階段擴大學生的詞匯量,并深化學生對詞根、前后綴的理解,這樣才能讓學生從根本上理解詞匯所指的含義。在授課時,對這些內容進行一定的重復和強調,在必要時,對學生提問或是要求學生對這些內容做總結,讓學生對詞匯的記憶和理解有一定的基礎和積累。并通過利用這些詞匯造句等形式,逐步培養(yǎng)學生靈活運用詞匯的能力。加強學生對語法點的理解和掌握。由于學生都是從零基礎開始學習葡語,所以很多時候學生對葡語的理解還是基于自身對漢語的理解來進行的。但是由于漢語和葡語在語法上的差異性,這時常導致學生并不能正確理解部分語法知識點。并且教師在向學生進行講解時,也受此影響,只能采用中文進行解釋,而缺乏了讓學生比較、總結從而獲得體悟的過程。所以,為了能讓學生的翻譯具備良好的葡語基礎,有必要深化學生的語法教學。
為了達到這一點,首先要增加學生的閱讀量。要求學生每周完成一篇老師推薦文章的閱讀,并在下次上課時隨機指定學生就文章內容與同學探討和分享。通過這種形式,希望鍛煉學生對文章的理解能力、同學之間互相探討的方式以及概括文章的能力。其次,對在翻譯過程中遇到的長難句要通過逐層提問的方式,刺激學生對句子中的難點進行思考和推敲,以強化學生對長難句的理解和分析的能力。最后,要求學生將這些長難句進行歸納總結。不僅要記錄下原文和譯文,在初期,還要記錄下教師提問和思考過程,并對這些總結和歸納進行不定期抽查。
對這部分,可做一些比較具有趣味性的要求。例如:每周完成一次在日常的報章雜志、網絡媒體當中找病句的作業(yè)。要求學生提交病句、病句出處、病因和改過之后的句子即可。抑或是采用作業(yè)互評機制,讓學生在修改別人的翻譯作品的同時,反思自身,修正自己在翻譯過程中出現過的類似錯誤。以這樣的方式提高學生的中文水平,培養(yǎng)學生規(guī)范使用漢語的習慣。向學生推薦一些優(yōu)秀的中文書目,并在指定時間內提交讀后感,培養(yǎng)學生的中文閱讀和審美能力,提高學生的中文素養(yǎng)。
通過對四川外國語大學成都學院葡萄牙語專業(yè)2015級本科班學生的翻譯作業(yè)的分析,筆者從自身教學經驗出發(fā),總結出了學生在翻譯過程中的常見問題,對學生在語言理解和翻譯方面所存在的欠缺有了一定的了解。并針對學生所存在的問題提出了解決方案,以期在今后的葡萄牙語翻譯教學中有所精益,切實提高學生的翻譯水平,培養(yǎng)出符合社會需求的應用型人才。