• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      葡萄牙語口譯教學中“精準講評”探究

      2019-12-26 02:53:25趙航飛
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年18期
      關鍵詞:葡萄牙語口譯原文

      趙航飛

      (四川外國語大學成都學院,四川成都 611844)

      1 引言

      口譯,相對于筆譯而言,是以口語的形式將譯入語轉換為譯出語的翻譯活動。具有一定的隨機性、及時性。而口譯的形式有視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、耳語翻譯等,根據不同的場景需求,會采取不同的口譯形式。在所有的口譯形式中,口譯的運作過程大同小異,聽取信息、信息分類和分析、語言轉換、表達、反思,這一系列的操作共同配合,才能達到一次效果不錯的口譯活動。

      2 “精準講評”面臨的困難和挑戰(zhàn)

      2.1 多樣的口譯形式和題材要求多樣的講評要求

      在葡萄牙語口譯教學中,主要的教學方式有視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。視譯就是在學生以視覺形式獲取原文信息,再加以雙語轉換,最后口頭表達。這種口譯形式相對于其他口譯形式而言,在接收信息環(huán)節(jié),口譯者能夠接收到更大化的信息量,因此在最終的口譯表達中,對原文的還原度要求更高。在針對視譯訓練所做的評價就著重要求原文還原度和準確度。交替?zhèn)髯g是學生以聽覺的方式獲取原文信息,伴以適當的筆譯記錄,聽完所表達的信息后,再進行雙語轉換和口頭表述的口譯形式。在此形式下,學生可能對原文信息的獲取沒有那么完整,此時點評的重點則是相對降低對原文還原度的要求,完整度并不是絕對要求了,而是總結性質的口頭表述能夠達到對原文意思的準確表達即可。而同聲傳譯是學生以聽覺的形式獲取原文信息,在聽的同時就需要完成雙語轉換和口頭表達。在此口譯形式之下,就要再度降低對原文完整度的要求,同時在表達中,對存在的某些口誤或者語法錯誤也需要適度接受,學生能夠大致還原原文的中心思想是精準講評的核心要素。

      在葡萄牙語口譯教學中,同時也會出現不同題材的原文材料,涉及到經濟、政治、文化、社交、書法、國畫、醫(yī)學、旅游等領域。不同的題材涉及到不同的語言習慣和材料難度,因此在講評環(huán)節(jié)中,所使用的評價標準也有所不同。比如,經濟題材下,材料內容相對簡單,而專業(yè)術語可能出現較多,因此就對信息準確度要求嚴格。而在文化題材中,內容較難,語言比較華麗,在口譯成果評價中,就會降低對原文的還原度,但對翻譯語言的使用和選擇上有著更高的要求。

      2.2 教師自身缺乏相關理論和實戰(zhàn)經驗

      目前,國內的葡萄牙語口譯教學還處在發(fā)展初期,有大量的空白區(qū)和缺乏面。而從事葡萄牙語教學的葡萄牙語學習者,大多數都是在完整了大學本科或者研究生學習后,直接到學校進行教學工作。這類教師在葡萄牙語語言知識方面具有很深厚的功底,語言表達能力強。但是,在自身的學習階段,最多接觸到一到兩個學期的口譯課程,缺乏在社會中的實踐和鍛煉,并沒有非常充足的實戰(zhàn)經驗。同時,一直處于學校中,和社會有一定的脫節(jié),因此對于最實際和真實的口譯形式缺少相關了解,并不能了解到最前沿的口譯信息。理論知識的缺乏導致從事口譯教學的教師沒有一個全局性意識,沒有對口譯運作以及口譯課程的運作有足夠的認識,因此沒有對口譯活動中的評價環(huán)節(jié)給出相應的重視度。

      然而,目前“雙師型”教師的呼吁度越來越高,這類教師有一定的工作經驗,了解社會上的語言需求,但是相對而言,此類教師因為長期不接觸葡萄牙語語法細節(jié),導致語言的準確度和表達能力沒有很到位。同時,缺乏理論知識來輔佐自身的口譯實戰(zhàn)更是口譯教學的實質性挑戰(zhàn)。

      3 “精準講評”的原則和方法

      在明確了葡萄牙語口譯教學過程中“精準講評”所面臨的困難和挑戰(zhàn)之后,如何在特定題材下、特定話題下,有效地進行“精準講評”需要教師在授課過程中具有過硬的理論和實踐經驗,并對口譯課程的實施流程具有很強的把握,并且將重心放在學生練習、教師評講上。

      3.1 因“材”而評原則

      上文提到,葡萄牙語口譯教學中所涉及的題材多樣,比如:經濟、政治、文化、外交、醫(yī)學、旅游等,都是口譯訓練的重點和常見題材。而在講評中,教師需要針對不同的題材作出不同標準的評價。

      盡管在中國的繪畫史中一直有比較注重寫實的畫家,但是他們并沒有力圖用客觀真實的手法來再現事物。根據中國畫的美學觀點,中國畫所尋求的不是形似,而是神似。也就是說,是從實質上來表現事物。齊白石畫的這些蝦與真正的蝦并不一樣。同樣的,徐悲鴻畫的這匹奔馬的前腿比真馬的腿要更直一些。但是,沒有人認為它們不像是真的,因為神似。

      Apesar de que na história de pintura chinesa existem sempre pintores mais ou menos realistas,eles n?o cuida muito repdoduzir as coisas com realismo.Segundo a estética da pintura chinesa,busca-se na semelhan?a de espírito em vez de semelhan?a de forma.Ou seja,procurase representar as coisas na essência.Estes camar?es de Qi Baishi s?o distintos dos reais.Igualmente,este cavalo galope de Xu Beihong tem as patas delanteiras mais rectas do que realmente.No entanto,todos acham que é real porque há uma semalhan?a essencial.

      上文的口譯教學內容關于中國國畫,中文難度較難,語言表述很有深度,并且有一定的專業(yè)詞匯。學生在翻譯過程中不僅要接收信息,還要整理、篩選信息,找出邏輯,再進行轉換和表達。而在講評環(huán)節(jié),對于原文的忠實度要求就沒有那么高,允許一些信息的刪除。在語言表達上,學生只要能夠使用正確的詞匯和句型表達出原文的邏輯關系和意思,即可過關。在此段翻譯中,并沒有要求語言的華麗性和高級性。

      3.2 因“式”分解原則

      在大學本科教學階段,葡萄牙語口譯所使用的教學方法主要為視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。針對不同形式的口譯訓練形式,所選取的講評標準也有所不同,選取的講評側重點也因形式而不同。

      在視譯訓練中,因為學生是通過視覺來獲取信息,并且在翻譯過程中可以邊看邊翻,所以對于原文信息的提取上難度并不是很大。因此在視譯訓練中,教師在講評中,對于原文的忠實度的要求是非常高的,基本上需要達到95%的完成度。在表達語言上,需要對詞匯選用、句型選取有一定的衡量標準和要求,不僅要求能夠達到意思的還原,還要注重語言習慣和表達方式。

      在交替?zhèn)髯g訓練中,學生通過聽覺來獲取信息,并伴以必要的筆記來輔助,在原文表達結束后,學生再進行口譯表達。因此,在聽和記的過程中,會存在一定的信息缺失。教師在此訓練下,對學生的口譯成果進行講評時,對于原文的還原度要求就要有所降低,根據難度以及題材,一般在75%——90%都是可以接受。而在語言的表達上,由于即時性的限制,只需要學生能夠表述基本正確,讓其他人可以了解原文的意思即可。但前提是,口譯表達中對于原文的邏輯關系要表述準確到位。

      在同聲傳譯訓練中,學生同樣通過聽覺來獲取信息,必要的時候,進行重點信息的記錄。在原文表達的同時,學生就需要進行口譯表達,在原文結束時,口譯環(huán)節(jié)也基本上需要結束。因此,同聲傳譯的即時性更強。在口譯過程中,允許譯者針對前面的錯誤加以修改,因此在原文還原度的要求更低,基本能夠達到70%就可以。在語言表達上,學生只要能夠較為正確的表述出原文的含義,不存在詞匯使用失誤等即可,允許一定的犯錯率,比如動詞時態(tài)的出錯等都沒有太大的影響。

      3.3 階段性和針對性原則

      在口譯教學的不同階段,針對不同的學生水平,所采取的講評標準和側重點也有所不同。

      在此,我們將口譯教學一共分為三個階段。在訓練初期,口譯訓練的主要目的是鍛煉學生開口表達的能力,培養(yǎng)學生在漢語和葡萄牙語間的相互轉換能力。因此在講評中,需要找出關鍵問題所在,但卻不能打擊學生的信心,因此此時講評的重點是學生口譯成果相對于原文所缺失的部分或者理解失誤部分。第二個階段,學生已經能夠很主動地開口表達,并且有了一定的口譯實戰(zhàn)經驗。此時,在教師講評時,不僅要指出學生翻譯成果中信息失誤或缺失部分,更是要針對學生在表達中所犯的語法錯誤進行指正,比如陰陽性單復數、動詞和前置詞的搭配、動詞時態(tài)的正確使用等,不僅要求了還原度,更要求了準確度。而在口譯訓練的第三個階段,學生經過前期的鍛煉,口譯表達中逐漸減少語法錯誤,盡量還原原文信息。此時,教師在講評時,重點就要放在詞匯、句型的選用上。在確保了還原度和準確度,如何增強口譯成果的美觀度和專業(yè)度,則是口譯訓練第三階段的主要目的。比如,對于諺語的翻譯就需要考慮到“異化法”和“歸化法”,以求表達到位、美觀。

      4 結語

      在全國各大院校中,沒有形成固定形式的口譯授課方式,而資料的缺失也導致了所有院?!案髯詾閼?zhàn)”。所有奮戰(zhàn)在第一線的教師都是在摸索中前進,根據自身的培訓經驗,指定屬于自己的授課模式。此文重點討論了葡萄牙語口譯教學眾多環(huán)節(jié)中的一個環(huán)節(jié)——講評,分析了講評面臨的困難和挑戰(zhàn),同時根據實際情況給出了相應的解決措施。但關于口譯的研究,尤其是葡萄牙語口譯的研究仍然任重而道遠。

      猜你喜歡
      葡萄牙語口譯原文
      巴西人不說“巴西語”?
      高校葡萄牙語教學方法的創(chuàng)新研究
      讓句子動起來
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      西班牙語和葡萄牙語的區(qū)別,嘗試從虛擬式的角度來進行解讀
      嘗糞憂心
      論心理認知與口譯記憶
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      潞城市| 灯塔市| 遂宁市| 新河县| 东阳市| 宜城市| 四子王旗| 女性| 兴城市| 福清市| 青神县| 商都县| 卢氏县| 茶陵县| 石河子市| 罗定市| 章丘市| 靖边县| 子洲县| 互助| 谢通门县| 隆昌县| 南平市| 大悟县| 新郑市| 佛教| 香港| 法库县| 盐津县| 巨鹿县| 辽阳市| 齐齐哈尔市| 荔波县| 茂名市| 阿荣旗| 尚义县| 武鸣县| 德惠市| 卓资县| 尼勒克县| 孟连|