尚俊峰
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州 510545)
由于法語和英語呈現(xiàn)一定的相似性,有學(xué)者提出在法語教學(xué)中,應(yīng)利用二者相似特征,幫助學(xué)生更快掌握法語。這種觀點(diǎn)來自于語言學(xué)上的“語言遷移”理論。語言遷移本質(zhì)上是一種語言影響,是學(xué)習(xí)者已習(xí)得外語對正在學(xué)習(xí)的外語影響。語言學(xué)家許余龍認(rèn)為:“在學(xué)習(xí)第二外語時(shí),學(xué)生受第一外語的影響往往比受母語的影響大?!笔茉摾碚撝笇?dǎo),上海外語教育出版社出版了一套法英雙語對比的二外法語教材《新公共法語》。在初級教程《編者的話》中,編者坦言“本教材獨(dú)特的法、英對比的編寫方法,‘使學(xué)生利用原有的英語知識,在較短的時(shí)間內(nèi)掌握法語’”。然而具體效果如何,只有深入實(shí)際教學(xué)才能得知。
眾所周知,英語和法語同屬印歐語系,英語屬于日耳曼語族,法語屬于羅曼語族。歷史上由于各種原因,隔海相望的英法兩國語言文化相互滲漏影響。十八世紀(jì)啟蒙運(yùn)動時(shí)期,法語成為歐洲最受歡迎語言,貴族階級皆以講法語為榮,包括英國上層人士。在此歷史背景下,法語不斷地向英語滲透,英語吸收了許多法語詞匯。到了十九和二十世紀(jì),隨著英美崛起,英語國際地位超越法語,又反過來影響法語。同一語言根源和文化相互滲透使得英語和法語之間呈現(xiàn)眾多相似性。這種相似性首先體現(xiàn)在單詞上,二者有著一定數(shù)量的拼寫和意思一樣的單詞,如table(桌子), information(信息), nation(民族、國家), occasion(機(jī)會), international(國際的)等。此外,還有一部分意義相同的單詞拼寫相近,例如delicious和délicieux(美味的),comfortable和confortable(舒服的),government和gouvernement(政府),demand和demander(要求),cat和chat(貓),hospital和h?pital(醫(yī)院)。乍看之下,這些單詞十分相像,它們之間僅是個(gè)別字母的差異。除了單詞相似,在句子、時(shí)態(tài)、語法上,法語和英語也呈現(xiàn)出一定的相似性,例如法語和英語都是主謂賓的句子結(jié)構(gòu),二者都有現(xiàn)在、過去和將來的時(shí)態(tài),都有關(guān)系從句,關(guān)系代詞這樣的語法術(shù)語等。大量的語言相似性為英法雙語對比奠定了基礎(chǔ),所以有人提出“應(yīng)該利用兩種語言出自同一淵源的有利條件進(jìn)行對比,加快擴(kuò)大詞匯量”,快速掌握法語。也正是在此基礎(chǔ)上,《新公共法語》應(yīng)運(yùn)而生。在這套書中,語音、單詞、短語和語法部分基本都采用了法、英對照模式。在所有的單詞表中,讀者幾乎看不到中文,每一個(gè)法語單詞后面跟的是其所對應(yīng)的英語單詞。在短語講解方面,編者在舉法語例子時(shí),也會給出相應(yīng)的英語表達(dá)。在語法部分,編者對于每個(gè)法語語法知識的講解,都會提到對應(yīng)的英語語法,甚至在每個(gè)例句下面翻譯出了其對應(yīng)的英語句子,有時(shí)甚至做到了詞詞對應(yīng)??傊?,從教材的編寫可以看出編者在這方面是下了很大一番功夫的。
根據(jù)語言遷移理論,“第一語言的學(xué)習(xí)會對學(xué)習(xí)者第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,主要表現(xiàn)形式有正向遷移和負(fù)向遷移。正向遷移是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)促進(jìn),而負(fù)向遷移是兩種學(xué)習(xí)之間的相互干擾作用?!币浴缎鹿卜ㄕZ》為例,不難看出編者對于“法英雙語對比”教學(xué)理念的堅(jiān)定信仰,同時(shí)可以看出編者認(rèn)為法英語言對比可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者的法語學(xué)習(xí),即語言的正遷移。然而,教材的編寫理念只代表編者個(gè)人,教材的實(shí)際效果需要使用此書的學(xué)生來回答。在這一點(diǎn)上,學(xué)生是最有發(fā)言權(quán)的,他們的使用感受正是本文分析的重點(diǎn)。
首先,不管是從理論還是從實(shí)際來看,“語言遷移”現(xiàn)象都是真實(shí)存在的,“正遷移”和“負(fù)遷移”亦是如此,我們不能否認(rèn)其存在和影響?;诖耍覀冊賮硖接懛ㄓ㈦p語對比在二外法語教學(xué)中的影響。在使用《新公共法語》教材的學(xué)生看來,該教材在法英對比的編寫上存在以下對學(xué)習(xí)造成影響的缺陷:
該套教材的最大特色就是在單詞表部分采用了英語解釋法語的編寫模式,這在國內(nèi)的教材中是少有的。在上一部分,筆者談到了法語和英語在大量詞匯上具有明顯的相似特征。此外,由于法語和英語語出同源,二者在單詞詞性劃分上亦具有一致性。基于此,英語解釋法語似乎更為貼切。在這套教材中,我們看到編者在詞匯部分一律采用英語注解法語的模式,偶爾遇到無法用英語解釋的單詞,才會附上中文意思。雖然這么做,是出于借助英語更好地理解法語的目的,但不得說這一做法是值得商榷的。對于學(xué)生而言,他們既要掌握英語,也要學(xué)習(xí)法語,法語和英語的相似性會讓他們混淆這兩種語言,尤其是二者并列出現(xiàn)的時(shí)候。有時(shí)法語單詞和英語單詞也只是個(gè)別字母之差,但是學(xué)生就有可能會把法語單詞帶入英語單詞,或者把英語單詞帶入法語單詞。最讓人摸不著頭腦的是有時(shí)會遇到同一單詞在兩種語言中意義不同的情況。以comment為例,這個(gè)單詞在英語當(dāng)中是“評論,注釋”的意思,既可做動詞,也可做名詞,而它在法語當(dāng)中卻是“怎么,如何”的意思,常用作副詞。其次,英語解釋法語的模式存在另一個(gè)失誤,那就是每個(gè)法語單詞的具體意思。作為英語專業(yè)的學(xué)生,他們首先對與英語單詞的理解是沒有問題的,但是在學(xué)生看來,他們的母語是中文,他們更喜歡看到的是中文的注釋。哪怕以實(shí)際教學(xué)來看,教師在授課時(shí)也會把重點(diǎn)放在單詞的中文意思,而不會提及那些英語單詞,學(xué)生只有不停地做筆記。這么看來,編者與其在教材末做一份中法對照的總詞匯表,不如在每一課的詞匯表中就這么編寫。另外一點(diǎn)需要注意的是,那些相似的英語和法語單詞的意思也只是部分重疊,而非完全一樣的,它們在語言的使用,感情色彩上都是有差別的。以法國總統(tǒng)馬克龍為例,他在訪澳期間對澳方總理的熱情招待表達(dá)感謝的時(shí)候說:“thank you and your delicious wife for your warm welcome”(感謝您和您“美味的”夫人的熱情招待)。這一烏龍的根源在于馬克龍把法語的délicieux對等成英語的delicious,確實(shí)二者皆有“美味的”意思。但法語這個(gè)單詞還有迷人的意思,是褒獎和贊揚(yáng)的意思,不過其對應(yīng)的英語詞如果拿來修飾人的話,充滿了挑逗的色彩,二者是有區(qū)別的。此外,編者在用英語解釋法語的時(shí)候,存在解釋錯(cuò)誤的情況,例如在解釋法語的ami和amie的時(shí)候,給的英語注解是boy friend和girl friend,但其實(shí)法語單詞只是(男性)朋友和(女性)朋友,英語卻成了男朋友和女朋友??偟膩碚f,將英法詞匯對比編排教學(xué)是存在一定不足和瑕疵的。
這套教材在短語和句子部分也使用了大量英法對比。在學(xué)生看來,編者的出發(fā)點(diǎn)是好的,但是這樣的對比存在一些錯(cuò)誤和漏洞,主要體現(xiàn)為生搬硬套和強(qiáng)行對比。例如在初級教程第153頁,在解釋téléphoner qch. à qn.(打電話告訴)時(shí),編者給出了對應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)to telephone sth. to sb.,但事實(shí)上英語根本不存在這一說法,最常用的是call sb. sth.。為了突出téléphoner和telephone之間的相似,編者的解釋未免牽強(qiáng)附會。在第101頁,編者造了一句“Combien de sacs avez-vous ? ”(您有多少包?)之后,亦給出了英語例句“How many bags have you ?”這樣的英語句子未免讓人乍舌,這樣的錯(cuò)誤說明編者僅僅是在一字一字地對應(yīng)翻譯解釋原法語句子。當(dāng)然,這樣的強(qiáng)行對比不止一處。在第172頁講解法語代詞式動詞的被動意義之時(shí),編者給出一個(gè)法語例句“Les journaux se vendent partout”(這些報(bào)紙到處都賣的有),然后給了對應(yīng)的英語句子“Newspaper is sold everywhere”,但其實(shí)此處sold的主動態(tài)sell就可以表示被動態(tài)。此外,編者還有弄錯(cuò)詞意的時(shí)候,例如152頁寫著“J’ai très chaud. 即英語的I’m very hot.(我很熱)?!钡聦?shí)上英語表達(dá)“我很熱”的時(shí)候,用的是I feel hot,而I’m very hot的意思是“我很性感/火辣”,相當(dāng)于法語的Je suis chaud,這樣的錯(cuò)誤是顯而易見的。從以上這些例子可以看出,這套教材在英法對比上欠缺成熟,短語和例句的這種對比模式經(jīng)常顯得突兀、生硬,不免讓英語專業(yè)的學(xué)生感到驚訝,甚至不解編者的思路和思維。
綜上所述,法英對比如果不恰當(dāng)?shù)脑?,就會失去對比本身的意義,也不會產(chǎn)生良好的引導(dǎo)學(xué)習(xí)效果,所以本套教材這一點(diǎn)上是存在一定缺陷和需要改進(jìn)的地方的。
編寫教材并非易事,尤其是編寫一套與眾不同的教材。總的來說,《新公共法語》這套教材編寫理念新穎,教材風(fēng)格別具一格,體現(xiàn)了編者的語言學(xué)理論思想。然而,在實(shí)際教學(xué)中,該套教材依然存在一些不足。以詞匯表為例,這一部分應(yīng)該給出法語單詞的中文意思,這才是學(xué)生希望看到的內(nèi)容,至于英語對照可以作為參考列出來,但也并非一定如此,因?yàn)榉ㄕZ單詞和英語單詞即使再像,詞匯含義百分百重合的單詞也是屈指可數(shù),所以與其這樣不如給出中文意思,直接掌握中文意思更加便捷。其次,在短語和句子舉例對比方面,應(yīng)該避免生搬硬套,每個(gè)語言都有自己的特色,哪怕是拼寫和意思都相近的兩種語言的單詞,在句子中也不可能做到使用對等。鑒于此,在使用英法對比教學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該慎重對比,堅(jiān)持以詞匯的含義和使用為核心,絕不能生搬硬套,只有這樣才能起到語言正遷移效果。