鄧高勝,朱政鑫
(1.安徽信息工程學院 通識教育與外國語學院,安徽 蕪湖 241000;2.上海師范大學天華學院 大學英語部,上海 201800)
2014年教育部頒布了《大學英語教學指南》,明確提出了對大學階段英語教育的新要求,指明了大學英語改革的方向。在接下來的幾年中,大學英語教育教學經歷了一系列卓有成效的改革,使教師教學質量和學生的學習效果得到明顯的提高,但是依然有一些問題亟待解決。如當前大學英語教學方法、課堂氣氛以及教學效果均不夠理想,從而影響了學生的課堂參與度及學習積極性,英語學習效果也就打了折扣。因此,探索更有效的英語課堂教學手段,對解決當前大學英語教學的問題有著非常重要的現實意義和價值。
目前,我國英語教學中主要使用的教學方法主要包括:語法翻譯法、直接教學法、視聽法、認知法、交際法和任務教學法。語法翻譯法是通過母語來教授英語的一種傳統的教學方法,這種方法強調語法的講解和翻譯的練習。直接教學法指在課堂上通過全英文授課來給學生提供英語學習環(huán)境,學生通過教師口授熟悉句子結構和學習日常表達。視聽法是在聽說法的基礎上,利用視聽結合手段而形成的一種把語言和情景緊密結合的教學方法。認知法強調在英語學習中學生的主觀能動性,通過學生學習語音、詞匯和語法來初步構建學生英語學習能力,進而提高學生的聽、說、讀、寫等各方面技能。交際法主張語言的溝通功能,教師通過語境模擬,有意識的培養(yǎng)學生的語言運用能力。任務型教學法是教師根據教學任務設計具體的教學活動,通過學生參與和教師引導以達到學習和掌握語言的目的。
隨著大學英語教學方法的不斷改革和發(fā)展,在具體的教學實踐中,各種教學方法不再被單獨采用,反而呈現出相互融合和相互借鑒的趨勢。其中,交際教學法和任務教學法的結合使用是我國大學階段基礎英語課程中較為常見的教學策略。當前,除了教學法的發(fā)展與革新,在具體授課手段上,相關討論也從未停止。
部分英語教育研究人員主張大學英語課程應該采取直接教學法,即采取全英文授課的方式,模仿英語母語者英語教學方式。這主要是因為盡管在實際教學中教師并不提倡學生利用中文來幫助學習英語,但很多學生卻習慣性地利用母語作為學習英語的媒介,甚至運用學習母語的方法來學習英語。這在部分英語教育者及研究者眼中是不利于學生理解與掌握英語知識和技能的。
然而,筆者在多年的英語教學中發(fā)現,在全英文教學的課堂中,學生反而比較容易產生“聽覺疲勞”,更容易在課上分神。另外,在目前流行的任務型教學課堂中,一些英語基礎比較薄弱的學生在參與課堂活動、完成課堂任務上的表現并不理想。而在采取交際法教學的課堂中,在大學英語四、六級考試和雅思(IELTS)、托福(TOEFL)等中外英語考試“重筆試輕口語”的大背景下,學生缺乏提高口語水平的主觀能動性。這時,翻譯在英語教學中的作用再一次引起人們的注意和重視[1]36。
加拿大學者讓·德利爾提出了“教學翻譯”的概念,他指出“教學翻譯”是外語教學中的一種工具,是為了學習某種語言或在高水平運用這種語言而采用的一種方法[2]63-66。劉和平教授在其文中也提到了“教學翻譯”,他指出“翻譯教學”是以語言教學為媒介進行翻譯教學,而“教學翻譯”是以翻譯為媒介進行語言教學[3]42。
前面提到在長期的英語教學中,為了防止學生使用“洋涇濱英語”(即利用中文模仿單詞發(fā)音,如:用中文“古德”來表示“good”),英語教師大多不鼓勵學生使用中文去記憶或借助中文來幫助自己學習英語。在行為主義的影響和直接教學法的廣泛使用的情況下,一部分英語老師和學者認為外語學習需要大量的語言輸入,所以傾向于使用全英文的教材,并且提倡英語教師全英語授課,希望能給學生提供一個全英文的學習環(huán)境。后來興起的認知主義推崇的認知教學法,讓許多語言教學研究者發(fā)現,外語學習者并不是僅僅模仿外界提供的語言行為,而是接受語言輸入后利用自己已有的母語認知來幫助自己語言的思考和理解,以幫助他們提高自己的英語運用能力。另外在第二語言習得方面,人們逐漸發(fā)現母語并不是造成外語學習錯誤和困難的主要原因,很多二語學習所犯的錯誤是先天語言學習必經的一個過程。反而母語能力越好的學生更能利用母語已有的認知來幫助自己理解和學習外語。
長期以來,人們反對英語教學中借助翻譯主要集中在其容易引發(fā)母語干擾和影響創(chuàng)造力[1]36。而上述語言學習的觀點都為翻譯在外語學習中確定新的地位提供可能。最初的英語學習主要有四種技能,分別是聽、說、讀和寫。翻譯是學生聽、說、讀、寫幾項技能的綜合運用,能促進學生雙語水平的提高,加深學生對中外兩種文化的認識。 這是因為翻譯中的口譯由聽力進行語言輸入而由口語進行語言輸出;筆譯則由閱讀理解原文到用目標語進行書寫。因此,語言技能應該包括聽、說、讀、寫、譯五種技能。大學英語教學的根本目的是培養(yǎng)大學生的英語綜合應用能力[4]112,在英語學習中這五種能力相輔相成,互相促進。事實上,學習者一旦學習第二語言,他們會有意無意地進行母語和目標語的翻譯轉換,成為潛在的翻譯者。
教學翻譯是種教學手段[1]38,也是一種教學方法[2]66,其能夠更好地幫助不同英語水平的學生理解課堂任務和紀律,同時也可以保證課堂教學活動的連貫性和有效性。李華副教授在其文中提到:課堂教學的有效性是學生參與教學活動,在與教師互動、合作和交流中逐漸形成學習愿望和興趣,形成的學生學習的內驅力[9]。因此,教學翻譯法在大學基礎階段英語教學中有著較高的價值和實踐意義,具體如下:
活力課堂的“活”,是指師生在課堂教學中的行為、情感、思維等多向交互、產生有效活動[5]6。部分學生在課上用英語發(fā)言時都會比較緊張,在這種情況下,他們會首先在腦海中用中文來構建句子,然后將其翻譯成英語表達出來。在外語教學中,暗示教學法的教學原理與此幾乎相同,都是提倡學生在課堂上使用母語和翻譯來提高自己的自信心,緩解自身壓力。對于英語基礎比較差的學生,如果只被允許用英語發(fā)言和提問,他們可能擔心自己英語水平不夠好,或者害怕同學們嘲笑自己的口語能力而干脆拒絕回答。其結果就是學生逐漸失去英語學習的興趣和信心,進而會失去學習英語的興趣。使用翻譯可以在一定程度上降低學生開口說英語的顧慮,增加他們的課堂參與度。
另外,在學習過程中,學生通過中文或口頭翻譯來相互請教問題,可以幫助彼此提高自身英語能力。在英語教學中,同學之間可以相互使用英語和中文來討論課堂所學內容,英語水平較高者可以用英語陳述自己觀點,再用中文翻譯,幫助水平較低者理解;英語水平較低者也可以先用中文組織自己的觀點和語言,后用英文翻譯,以此增強自身開口說英語的信心。通過先用中文對想法進行簡單組織,然后翻譯成英文的方式,能夠很好地提高學生語言使用的流利度,而社交的即時性也要求學生能夠在短時間內能夠清楚地表達出自己的想法,翻譯無疑是一種比較快捷的方法。
活力課堂的“力”是指課堂教學的效力[5]6-7。在英語教學中,翻譯的使用不僅可以用來組織課堂活動、規(guī)范課堂秩序,還可以將英語與中文比較。如上課時遇到某個抽象的詞組或文化現象,直接用英語講解,可能部分學生理解較為吃力,但是利用中文輔助,則會有效幫助學生理解。傳統的翻譯教學法主要是讓學生在翻譯中學習語法,從而有利于培養(yǎng)學生理解語言規(guī)則、利用有限的規(guī)則創(chuàng)造出無限句子的能力。使用雙語講解語法知識,能充分利用學生的理解力,啟發(fā)并訓練學生英語學習思維[6]50。學生在此過程中語法概念逐步清晰,詞義理解日趨準確,有助于提高教學效果。
在英語課堂中,學生之間的英語水平參差不齊,很多學生的英語聽、說、讀、寫基礎并不是很好。這個時候,適當使用中文翻譯課堂主要知識點、進行強調,能夠盡可能保證更多的學生都能夠理解課堂內容,進而提高課堂效率。一些學生英語基礎較為薄弱,成績不夠理想,不能積極主動地參與到學習活動中。在這個時候,如果允許學生在課堂中使用中文表達自己的想法,然后再嘗試使用英語轉述中文內容,就能夠提高學生的自信心和學習積極性。在課堂快結束時,使用中文講解課堂主要知識點和課后作業(yè),能夠幫助英語基礎差的學生清楚課堂的學習重點和自己的學習任務。
在英語教材中使用中文記錄課堂筆記,能夠幫助不同英語水平的學生抓住課本重要知識點。對于那些英語基礎比較薄弱的學生,這種方法是相對有效而且適合他們學習和掌握的。教師用中文復述學習過的英文知識點,不僅能夠幫助學生理解,也能夠幫助學生在腦海中形成對于知識結構的基本認識,使他們對所學知識有一個清晰的認知。如此一來,學生在課下進一步鞏固舊的知識,溫習新的知識的時候可以達到事半功倍的效果。
在過去刻板的認知中,大家可能會認為只有初學者或英語水平較低者才會使用翻譯來幫助自己學習英語。而事實上,部分英語水平較高者同樣喜歡使用翻譯來幫助自己理解。翻譯可以幫助他們表達抽象知識層面上的想法,先用中文構思和寫作,然后再翻譯成英語的文章,其文章的內容會更有深度,句型句式的使用也多更豐富和適當。
活力課堂本質上指的是全面激發(fā)課堂教學的生命力和活力,全方位提高課堂教學的效益,最大限度地實現師生生命價值的教學教育環(huán)節(jié)。在英語教學中使用翻譯幫助英語教學活動的進行不等同于傳統的語法翻譯法,并且教學法的產生與其所處的社會對外語人才的要求息息相關,評價一種教學法需要考慮到它的適用性和其存在的理由。如果翻譯的使用能夠很好地與其他教學法相結合,能夠更好地提高英語教學活動的效率,并且能夠照顧到班里不同層次的學生,那么它的存在與使用就具有很高的價值。