關(guān)青
眾所周知,基礎(chǔ)教育各學(xué)段的語文課本改版后,古詩文的閱讀量大幅增加,小學(xué)語文課本的古詩文相比之前的教材增加了87%(1-6年級共增至128篇),初中的古詩文數(shù)量也增加了一倍,達(dá)到51%。
高中語文統(tǒng)編教材與原來人教版教材相比,變化約占40%。編入的67篇(首)古詩文占總課文數(shù)量(136篇)的49.3%,占據(jù)半壁江山。語文高考試卷上對古詩文的考查難度也逐年加大。迄今為止(2019年),語文高考涉及與古詩文閱讀直接相關(guān)的試題分?jǐn)?shù)達(dá)34分之多。事實表明:從小學(xué)開始,如果不好好學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化知識,學(xué)生將難以贏高考!
從高考這個教育的“指揮棒”來看,傳統(tǒng)文化所占比重越來越高,相關(guān)知識考試難度也逐年加大,其受重視程度由此可見一斑。但文言文和古詩閱讀題目通常是學(xué)生丟分的“重災(zāi)區(qū)”,針對時下中學(xué)生覺得文言文含混晦澀而怕學(xué)甚至厭學(xué)的現(xiàn)狀,如何讓學(xué)生在學(xué)習(xí)文言文中體驗到快樂,感受文字魅力,有充分的獲得感,如何激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣成了老師們共同探討的話題。筆者之前也試過一些方法,但效果欠佳。
同樣是語言學(xué)科,就語法知識而言,高中生對英語的很多語法知識可能了如指掌,如:賓語前置、狀語后置、定語后置等。但在文言文中,這些倒裝句也是常見句式,甚至比英語語法更簡單??擅坑龃祟悊栴},很多學(xué)生反而束手無策。這些知識點不掌握好,不僅會造成學(xué)生閱讀理解文言文的困難,而且會成為文言文重點句子翻譯題的失分點。
比較分析法原是會計學(xué)中的方法,后被廣泛應(yīng)用于自然科學(xué)、社會及日常生活中,是通過事物異同點的比較,分析事物之間的異同,達(dá)到對各個事物深入的了解和認(rèn)知的方法。能否通過此法比對文言文和英語語法中的類似現(xiàn)象來幫助學(xué)生區(qū)分并掌握文言文的相關(guān)語法知識,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與探究精神呢?為此,筆者在高三文言文句式的專題課堂教學(xué)中做了一次大膽的嘗試,并收到了顯著效果。
一、比較文言文中常見的賓語前置與英語中的賓語前置現(xiàn)象
如文言文:句讀之不知,惑之不解。(《勸學(xué)》)翻譯成:不懂得斷句,不能解開疑惑。賓語“句讀”“惑”分別前置于謂語“不知”“不解”。
然而不王者,未之有也。(《寡人之于國也》)翻譯成:這樣還不能稱王的,是從來沒有過的事。賓語“之”前置于謂語“有”。
之二蟲又何知?(《逍遙游》)翻譯成:那兩種動物又怎么會知道呢?賓語“何”前置于謂語“知”。
英語:What a beautiful girl she looks like!(她看起來很漂亮?。┵e語“beautiful girl”前置于謂語“l(fā)ooks like”。
She was a famous singer,Ive heard.(我聽說她以前是一位著名歌手。)賓語“She was a famous singer”前置于謂語“heard”。
二、比較文言文的定語后置與英語的定語后置現(xiàn)象
如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)翻譯成:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。定語“利”和“強(qiáng)”分別后置于中心詞“爪牙”“筋骨”。
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。(《蘭亭集序》)翻譯成:抬頭縱觀廣闊的天空,低頭觀察繁多的萬物。定語“大”“盛”分別后置于中心詞“宇宙”“品類”。
太子及賓客知其事者。(《荊軻刺秦王》)翻譯成:太子和知道那件事的賓客們。定語“知其事”后置于中心詞“賓客”。
英語:This is the village where I was born.(這是我出生的那個村子。)“where”引導(dǎo)的定語從句后置于中心詞“village”。
The girl in red under the tree is her daughter.(穿紅衣服站在樹下的那個女孩是她的女兒。)“in red under the tree ”定語后置于中心詞“girl”。
三、比較文言文的狀語后置與英語的狀語后置現(xiàn)象
如:月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(《赤壁賦》)翻譯成:明月從東山后升起,徘徊在斗宿和牛宿之間。介詞“于”引導(dǎo)的狀語分別后置于謂語“出”“徘徊”。
尤致思于天地陰陽歷算。(《張衡傳》)翻譯成:特別喜歡思考有關(guān)于天文陰陽歷算方面的問題。介詞“于”引導(dǎo)的狀語后置于謂語“思”。
英語:Mr.Zhou is a friend of my father.(周先生是我爸爸的一位朋友。)介詞“of”引導(dǎo)的狀語后置于“a friend”。
The boy in the classroom is Tom.(教室里的那個男孩是湯姆。)狀語“in the classroom”后置于中心詞“boy”。
無需深究文言文和英語的倒裝句式這種語言現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,筆者僅通過上述文言文和英語中常見句式的比較,讓學(xué)生看到了千百年前我們祖先的語言表達(dá)方式跟西方人有如此雷同之處。人們都為了強(qiáng)調(diào)句子中的部分內(nèi)容而不約而同將其放到句子的重要位置上。這種比對式閱讀強(qiáng)烈激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。他們好像頓時豁然開朗,迫不及待地翻開課本或?qū)W習(xí)資料,試圖找尋更多的例子,中西結(jié)合、融會貫通。此后,學(xué)生經(jīng)常在課下三五成群地討論類似問題,并樂此不疲。興趣是最好的老師,文言文中的這些常見倒裝句式相關(guān)知識點在專題復(fù)習(xí)中被學(xué)生迅速掌握。而且,英語老師也意外發(fā)現(xiàn)有幾個英語語法學(xué)習(xí)“困難戶”已經(jīng)熟練掌握了這幾種英語語法知識。
一次大膽嘗試,達(dá)到了“雙贏”的效果。相比之前語文和英語老師在各自的課堂上反復(fù)列舉、歸納的傳統(tǒng)復(fù)習(xí)模式,這種比較式分析,讓學(xué)生感覺耳目一新,并激發(fā)了他們的探究精神,教學(xué)效果顯著,供廣大同行參考。
作者通聯(lián):湖北潛江市園林高級中學(xué)。