• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      沙博理的文化身份對(duì)其“農(nóng)村三部曲”英譯本的影響

      2019-12-28 00:19:02黃勤黨梁雋華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      外語(yǔ)與翻譯 2019年4期
      關(guān)鍵詞:阿四阿多通寶

      黃勤黨 梁雋 華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      【提 要】本文選擇著名翻譯家沙博理翻譯的“農(nóng)村三部曲”:《春蠶》《秋收》《殘冬》,從主題傳達(dá)、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三方面探討譯者文化身份對(duì)于譯文的影響。研究發(fā)現(xiàn),盡管沙博理的譯文十分出色,但受其文化身份影響,其在處理部分細(xì)節(jié)時(shí)會(huì)與原文產(chǎn)生一定偏差,甚至可能會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的誤解。

      1.引言

      “農(nóng)村三部曲”是我國(guó)著名作家、文學(xué)評(píng)論家茅盾的經(jīng)典作品。為展現(xiàn)對(duì)20世紀(jì)30年代農(nóng)作物豐收而農(nóng)民卻越發(fā)貧困的“豐收災(zāi)”的感性認(rèn)識(shí)(茅盾1997:528),茅盾創(chuàng)作了《春蠶》,并在 1932年 11月刊登于《現(xiàn)代》上,1933年又創(chuàng)作了《秋收》與《殘冬》,共同組成了“農(nóng)村三部曲”。

      《春蠶》敘述了20世紀(jì)30年代,老通寶一家,歷盡艱辛獲得蠶繭大豐收,然而賣繭所得還不夠償還為養(yǎng)蠶而欠的債,老通寶因此氣病。《秋收》講述了老通寶經(jīng)過(guò)養(yǎng)蠶事件后,依然保守地認(rèn)為可以靠種田翻身還債,最終好不容易獲得豐收,米價(jià)卻因時(shí)局影響及地主剝削瘋狂下跌,反而欠了更多債,老通寶也因此一氣之下撒手人寰?!稓埗分v述時(shí)局動(dòng)蕩,村民寄希望于封建迷信,等待著“真命天子”的解救。阿四一家三口為生計(jì)發(fā)愁,其弟阿多知道想靠苦干來(lái)改善處境已不可能,走上武裝革命的道路。“農(nóng)村三部曲”描述在帝國(guó)主義經(jīng)濟(jì)侵略下,飽受封建制度摧殘的農(nóng)民苦苦掙扎的生活,并展現(xiàn)了守舊迷信、順從于封建勢(shì)力的老通寶與意欲變革的年青一代之間的矛盾與斗爭(zhēng),深刻揭示了封建社會(huì)中底層勞動(dòng)人民的悲慘命運(yùn)。

      沙博理對(duì)“農(nóng)村三部曲”進(jìn)行了英譯,其譯本廣受好評(píng),影響深遠(yuǎn)。然而國(guó)內(nèi)對(duì)于此譯本的研究仍處于初期,張潔潔(2015a)僅對(duì)“農(nóng)村三部曲”中《春蠶》的語(yǔ)境及譯者文化身份(2015b)進(jìn)行分析,而未對(duì)整部“農(nóng)村三部曲”進(jìn)行探討。李振(2009)基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)“農(nóng)村三部曲”中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了探索。國(guó)內(nèi)鮮少有學(xué)者從譯者文化身份角度對(duì)其進(jìn)行探討。本文通過(guò)解讀沙博理的譯本,從主題傳達(dá)、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三個(gè)角度探究譯者文化身份對(duì)譯文產(chǎn)生的影響。

      2.文化身份

      2.1 翻譯與文化身份

      自20世紀(jì)末“文化身份”概念被引入國(guó)內(nèi)后,關(guān)于譯者文化身份的探討逐漸成為熱門。張?jiān):?、錢林森(2002:73)將文化身份定義為一個(gè)人、一個(gè)集體、一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象,并指出文化身份的核心是價(jià)值觀念或價(jià)值體系。譯作呈現(xiàn)給大家的應(yīng)該是有異域特色的東西,傳遞的應(yīng)該是原作所要表達(dá)的文化身份。透過(guò)語(yǔ)言層面我們能夠看到譯者文化身份背后更深的政治、社會(huì)因素(劉彥仕 2014:47)。張靜(2011:50)認(rèn)為譯者文化身份的特征會(huì)影響其翻譯目的、翻譯策略和方法。

      張景華(2003:128)將譯者的文化身份分為國(guó)家身份、民族身份與地域身份。就國(guó)家身份層面而言,譯者身份具有一定政治色彩,其翻譯活動(dòng)既受意識(shí)形態(tài)影響也可以通過(guò)譯作對(duì)其國(guó)家的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生一定影響。就民族身份而言,譯者處在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之中所選擇的策略不盡相同;就地域身份而言,譯者所處地域會(huì)對(duì)其譯文語(yǔ)言特色產(chǎn)生影響。

      2.2 沙博理的文化身份

      沙博理是我國(guó)著名翻譯家,1915年出生于美國(guó),自出生后一直在美國(guó)接受西式教育。曾在第二次世界大戰(zhàn)期間加入美國(guó)陸軍,在部隊(duì)期間應(yīng)美國(guó)當(dāng)局戰(zhàn)略要求學(xué)習(xí)漢語(yǔ),退伍之后進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)中文和中國(guó)歷史文化,后轉(zhuǎn)到耶魯大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。其于1947年4月來(lái)到中國(guó),并于1951年開始在對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局工作,1952年開始發(fā)表譯作,并在此后翻譯了諸多中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。1954年,沙博理開始在外文出版社任職,1963年8月23日,加入中華人民共和國(guó)國(guó)籍。

      就其國(guó)家身份而言,沙博理在開始進(jìn)行翻譯時(shí),新中國(guó)已經(jīng)成立,黨和國(guó)家把翻譯事業(yè)放在了戰(zhàn)略高度(任東升2017:14)。作為在外文出版社任職的譯者,沙博理的主要工作便是從事國(guó)家的翻譯實(shí)踐,對(duì)外宣傳中國(guó)文化??梢?,沙博理更多是代表國(guó)家進(jìn)行翻譯而非個(gè)人,其譯作行為多受國(guó)家政治影響。就其民族身份而言,沙博理是一位出生在美國(guó)的猶太人,在其前往中國(guó)之前,一直生活在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境里,成長(zhǎng)于西式教育之中。即使后來(lái)加入中國(guó)國(guó)籍,深愛(ài)著中國(guó),沙博理(1998:438)身上也仍有著“美國(guó)味”。而譯者文化身份是“以民族性為立足點(diǎn)的文化中介者”(劉彥仕2014:101),作為主要將作品譯成英文傳播到國(guó)外的譯者,沙博理在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間,選擇尊重他者文化,以其譯作為傳播中華文化做出卓越貢獻(xiàn)。就其經(jīng)歷而言,于1947年到達(dá)中國(guó)的沙博理在解放戰(zhàn)爭(zhēng)后期一直生活在中國(guó),見證了新中國(guó)建設(shè)和改革開放等變革??梢哉f(shuō),相較于“農(nóng)村三部曲”所展現(xiàn)的20世紀(jì)30年代的中國(guó),沙博理對(duì)新中國(guó)所展現(xiàn)的新風(fēng)貌理解更為深刻。

      沙博理受中國(guó)文化及西方文化的共同影響,具備雙重文化身份,而其文化身份又會(huì)影響其翻譯策略。

      3.文化身份對(duì)譯文的影響

      茅盾的“農(nóng)村三部曲”其內(nèi)容主要展現(xiàn)的是農(nóng)民的生活,因而文中頻繁出現(xiàn)各類農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)在人物對(duì)話中夾雜方言、俚語(yǔ)等,為原文展現(xiàn)人物關(guān)系,塑造人物形象增添了不少地域文化特色。因而如何準(zhǔn)確把握文章的主旨思想并再現(xiàn)原文風(fēng)格特色對(duì)于譯者是一個(gè)較大的考驗(yàn)。本文對(duì)比原文和譯文,分別從主題表達(dá)、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三個(gè)角度來(lái)探求譯者文化身份對(duì)于譯文的影響。

      3.1 主題表達(dá)

      “農(nóng)村三部曲”中的第一部《春蠶》始于作者茅盾回鄉(xiāng)奔喪時(shí),見證了發(fā)生在1932年的奇特現(xiàn)象——“豐收災(zāi)”,即因受日本蠶絲的壓迫加之蠶絲廠主和繭商操縱市價(jià),加倍剝削蠶農(nóng),使得蠶絲業(yè)瀕臨破產(chǎn),春蠶愈熟,蠶農(nóng)卻愈貧困的特殊現(xiàn)象(茅盾1997:528)。茅盾以此為題材他作《春蠶》。因《春蠶》的反響較好,茅盾仍以《春蠶》的人物在1933年4月初創(chuàng)作《秋收》;同年6月創(chuàng)作《殘冬》,描寫農(nóng)村經(jīng)濟(jì)破產(chǎn),農(nóng)民自發(fā)抗租抗稅,走向革命。作者通過(guò)“農(nóng)村三部曲”認(rèn)識(shí)到與小生產(chǎn)方式聯(lián)系在一起的封建傳統(tǒng)思想意識(shí)已成為中國(guó)農(nóng)民的精神重負(fù)(李蕊2006:8),又因資本主義文明對(duì)自然經(jīng)濟(jì)的沖擊,農(nóng)民被迫要離開自己的土地,為自身生存而斗爭(zhēng)??梢姟稗r(nóng)村三部曲”是作者結(jié)合自身見聞及時(shí)局所寫的反帝反封建的作品。

      國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的譯者并不是出于個(gè)人興趣從事翻譯工作,其選材取決于國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助翻譯的目的(馬會(huì)娟、王越2018:67)。反帝反封建主題的“農(nóng)村三部曲”正符合當(dāng)時(shí)外文出版社向外輸出的作品要求,即能體現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作,符合社會(huì)主義、共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài)(任東升、張靜2011:45)。

      可以說(shuō),正是由于“農(nóng)村三部曲”的主題思想與外文出版社的要求一致,該作品才得以被翻譯出來(lái)。因此,受外文出版社的影響,沙博理對(duì)于原文主題的把握較為準(zhǔn)確。他在翻譯時(shí)尊重原文,其譯文幾乎毫無(wú)刪減,較為完整地傳達(dá)了原文的主題思想。

      例1人們做夢(mèng)也不會(huì)想到今年“蠶花”好了,他們的日子卻比往年更加困難。(茅盾1985:335)

      譯文:With such a fine crop of cocoons the villagers had never dreamed that their lot would be even worse than usual…(沙博理 1952:24)

      原文此處是《春蠶》結(jié)尾處農(nóng)民們辛苦養(yǎng)蠶獲得豐收后非但不能以此還債反而欠了更多債的“豐收災(zāi)”現(xiàn)象。作者茅盾正是在觀察到這一奇怪現(xiàn)象后,才動(dòng)筆寫下了“農(nóng)村三部曲”。三部曲中的《春蠶》和《秋收》都展現(xiàn)了在當(dāng)時(shí)帝國(guó)主義經(jīng)濟(jì)侵略和封建勢(shì)力壓迫下,底層農(nóng)民難以靠種植為生,農(nóng)作物越豐收,所欠的債也越多。小說(shuō)此處直接指出“豐收災(zāi)”這一現(xiàn)象,并用“人們做夢(mèng)也不會(huì)想到”來(lái)說(shuō)明“豐收災(zāi)”現(xiàn)象的特殊與荒誕。沙博理在翻譯時(shí),不僅將原文的含義原原本本地進(jìn)行了傳達(dá),更用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“!”來(lái)強(qiáng)化出“豐收災(zāi)”現(xiàn)象的不合理。

      沙博理評(píng)價(jià)“農(nóng)村三部曲”中的《春蠶》為“直至20世紀(jì)初,封建主義在中國(guó)意味著什么”(沙博理1998:212)。可見,在主題傳達(dá)上,沙博理的文化身份使得他對(duì)于作品主題的把握與原文作者茅盾所要展現(xiàn)的主題是一致的。

      3.2 人物塑造

      “農(nóng)村三部曲”圍繞著老通寶一家的生活狀態(tài)進(jìn)行描寫,同時(shí)通過(guò)老通寶一家的遭遇來(lái)反映當(dāng)時(shí)村民的生活景象,從而展現(xiàn)在帝國(guó)主義經(jīng)濟(jì)侵略及封建制度壓迫下底層人物群像。

      3.2.1 老通寶人物形象塑造

      老通寶是“農(nóng)村三部曲”前兩部《春蠶》及《秋收》的主要人物。他在底層苦苦掙扎,思想守舊,迷信老派,與有著反叛思想的兒子阿多截然不同。老通寶與阿多在思想上的碰撞與主線交織,體現(xiàn)小說(shuō)深刻的思想。在《春蠶》與《秋收》中的老通寶頗有主見且精通養(yǎng)蠶、種田之道,但其迷信守舊的思想使得他難以在當(dāng)時(shí)的環(huán)境中將自我拯救出來(lái),更是在連番打擊后病逝。

      老通寶的迷信思想從其行為到其話語(yǔ)都有許多體現(xiàn),可以說(shuō)“迷信”是老通寶人物形象中的重要組成部分。

      例2天老爺沒(méi)有眼睛!并且他最想不通的,是天老爺還給他阿多頭這業(yè)種。(茅盾1985:352)

      譯文:The Old Lord of the Sky must be blind to let a good man like him have a son like Ah To…(沙博理1952:41)

      在《秋收》中,老通寶在思索阿多的反抗精神時(shí),并沒(méi)有意識(shí)到這是時(shí)局所致,反而將其歸結(jié)于先輩所殺長(zhǎng)毛冤魂前來(lái)報(bào)復(fù)所致,后在回顧自己人生時(shí),責(zé)怪老天將“業(yè)種”阿多降生到家中?!皹I(yè)種”一詞對(duì)應(yīng)佛家惡有惡報(bào)之意,暗含的是老通寶認(rèn)為阿多的行為非但不是在尋求生存之道,反而是在替冤魂復(fù)仇之意。老通寶整個(gè)思想都局限在迷信之中。而沙博理因其生長(zhǎng)環(huán)境的原因,信奉猶太教的他對(duì)于民間迷信之說(shuō)了解并不徹底,因而其譯文雖將原文中老通寶對(duì)兒子的責(zé)怪展現(xiàn)出來(lái),卻缺少了“業(yè)種”背后的迷信意味,對(duì)還原老通寶信奉封建迷信的人物形象有一定影響。

      例3阿四,你鬼迷了么?。(茅盾1985:352)

      譯文:Have you lost your wits?(沙博理 1952:49)

      原文是《秋收》中,老通寶催促兒子阿四種田的話語(yǔ)?!肮砻浴笔敲耖g常用來(lái)形容人被鬼怪迷住心竅的樣子,指人心智迷失。沙博理在此翻譯時(shí)用lost your wits雖能體現(xiàn)老通寶責(zé)怪阿四對(duì)現(xiàn)狀認(rèn)識(shí)不清,但卻失去了其中封建迷信的含義。無(wú)論是《春蠶》還是《秋收》,老通寶信奉封建迷信的形象在原文中隨處可見,這是一個(gè)徹頭徹尾的舊時(shí)代的人。

      原文中老通寶的迷信暗含了很多舊時(shí)代人們的封建思想,作者茅盾正是在這樣的環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的,他了解底層人民因自身局限而將美好生活寄托于迷信思想,并將之體現(xiàn)在其作品的眾多細(xì)節(jié)之中。而成長(zhǎng)于西式教育信奉猶太教的沙博理受其文化身份的影響,其譯文雖將小說(shuō)內(nèi)容較為完善地呈現(xiàn)出來(lái),卻缺少能體現(xiàn)人物迷信的細(xì)節(jié)。

      3.2.2 阿多人物形象塑造

      阿多作為“農(nóng)村三部曲”的主要人物之一,代表著反抗命運(yùn)、積極求變的人們。他的思想與其父親老通寶的守舊思想在作品中不斷產(chǎn)生碰撞,這些碰撞也使得讀者對(duì)于小說(shuō)的思想理解得更加深刻。作者茅盾在作品中通過(guò)阿多與六寶的感情線,與荷花的交談,以及與父親的碰撞來(lái)塑造一個(gè)年輕,易沖動(dòng),但有主見,充滿著反叛精神的人物形象。作者透過(guò)了許多人物的評(píng)價(jià)或話語(yǔ)來(lái)從細(xì)節(jié)處展現(xiàn)阿多的人物性格。

      例4但是他仍舊很高興地工作著,他覺(jué)得這也是一種快活,正像和六寶調(diào)情一樣。(茅盾1985:328)

      譯文:Nevertheless,he worked with a will.He enjoyed work,justashe enjoyed fooling around with Sixth Treasure.(沙博理1952:18)

      原文是《春蠶》中阿多在捋葉時(shí)偷偷與六寶調(diào)情,阿多內(nèi)心暗自將此看作是一種“快活”。文中與老通寶擔(dān)憂養(yǎng)蠶的成功與否不同,阿多意識(shí)到在當(dāng)時(shí)環(huán)境下,農(nóng)民僅靠順從地做農(nóng)事已經(jīng)沒(méi)有出路,但他依然有對(duì)于工作和生活的熱忱,并用“和六寶調(diào)情”來(lái)說(shuō)明他的“快活”。沙博理將阿多與六寶間的“調(diào)情”譯為 fooling around with Sixth Treasure,根據(jù)柯林斯詞典解釋,fooling around with1指男女之間不正當(dāng)?shù)?、混亂的情感關(guān)系。而原文中,阿多與六寶僅限調(diào)情。沙博理此處的譯文使得目的語(yǔ)讀者對(duì)于六寶與阿多之間的關(guān)系產(chǎn)生誤解,甚至?xí)`解阿多為男女關(guān)系混亂的浪蕩之人,從而影響阿多的形象塑造。

      例5他就盼望他的叔叔多多頭回來(lái),也許這位野馬似的好漢叔叔又像上次那樣帶幾個(gè)小燒餅來(lái)偷偷地給他香一香嘴巴。(茅盾1985:341)

      譯文:He only hoped his uncle Ah To would come home soon.Perhaps that wild young stallion of an uncle would bring a few sesame buns like last time and let him savour them again in secret.(沙博理1952:30)

      原文描述的是《秋收》中阿四的侄子小寶的心理活動(dòng)。文中此處通過(guò)阿多偷偷給小寶燒餅為后文揭露阿多參與“搶糧”活動(dòng)做鋪墊,同時(shí)也借此說(shuō)明阿多對(duì)于家人的關(guān)心。“野馬”說(shuō)明阿多行事風(fēng)格有如“野馬”一般豪邁灑脫,“好漢叔叔”則強(qiáng)調(diào)小寶心中阿多勇敢俠義的正面形象。沙博理將此翻譯為wild young stallion of an uncle,僅將“野馬”的形象進(jìn)行翻譯,而將“好漢”一詞進(jìn)行省略,從而失去了其背后暗含的阿多行事仗義勇敢的人物形象。

      原文借用諸多人物心理活動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫展現(xiàn)人物形象。對(duì)了解鄉(xiāng)土文化的茅盾而言,在運(yùn)用合適詞匯描繪細(xì)節(jié)并無(wú)難度,而對(duì)生長(zhǎng)在英語(yǔ)環(huán)境的沙博理,是很難把握詞中含義的差異的,而譯文與原文的偏差可能會(huì)使目的語(yǔ)讀者對(duì)人物產(chǎn)生誤解。

      3.2.3 阿四人物形象塑造

      阿四作為老通寶的長(zhǎng)子,在小說(shuō)中可以說(shuō)是介于老通寶與阿多兩種思想的中間人。一方面,他成長(zhǎng)于老通寶的教育中,做一個(gè)本分的農(nóng)民,養(yǎng)蠶種田;另一方面,他兄弟的新思想又讓他對(duì)父親的教育產(chǎn)生質(zhì)疑。阿四的角色使得“農(nóng)村三部曲”更加鮮活,人物既有守舊的老通寶、黃道士等人,也有求變的阿多等人,同時(shí)也存在介于兩種思想間猶豫不決的人。阿四思想的轉(zhuǎn)變更體現(xiàn)在封建社會(huì)中飽受摧殘的底層人民對(duì)于舊思想信念的逐漸崩塌,其人物形象塑造十分重要。小說(shuō)中同樣借助老通寶之口對(duì)阿四進(jìn)行了一番評(píng)判。

      例6他知道兒子阿四盡管“忠厚正派”,卻是耳根太軟,經(jīng)不起老婆的慫恿。(茅盾1985:348)

      譯文:He knew that while Ah Sze was a“l(fā)oyal,respectable”citizen,he couldn’t resist his wife’s urgings.(沙博理 1952:37)

      老通寶認(rèn)為兒子是“忠厚正派”的。對(duì)于有著馴良思想的老通寶來(lái)說(shuō),“忠厚正派”便是老老實(shí)實(shí)做農(nóng)活,當(dāng)農(nóng)民,不做有違“王法”之事。沙博理選用loyal2一詞,強(qiáng)化阿四聽從父親指導(dǎo),順從當(dāng)時(shí)封建制度的形象。但沙博理之后選用的respectable3一詞,除了指行事作風(fēng)規(guī)矩外,還有為社會(huì)認(rèn)可受人尊敬的含義。雖然再次強(qiáng)調(diào)了阿四在封建社會(huì)中順從的形象,然而作為社會(huì)底層的阿四難以得到人們的尊敬。同時(shí),沙博理在翻譯中,將“耳根太軟”一詞省略而“耳根太軟”沒(méi)有主見正是阿四最為鮮明的人物特征之一。后文更是再次強(qiáng)調(diào)了他的這一特點(diǎn)“老子的話是這樣的,老婆的話卻又是一個(gè)樣子,兄弟的話又是第三個(gè)樣子。他這老實(shí)人,聽聽全有道理,卻打不起主意”(茅盾1985:349)。而沙博理將其省略,失卻了原文中“耳根軟”與“打不起主意”這樣的前后呼應(yīng)。

      對(duì)于制度化譯者沙博理而言,其國(guó)家文化身份使得沙博理對(duì)于“農(nóng)村三部曲”反帝反封建的主題關(guān)注更加深入,因而在翻譯中強(qiáng)化了阿四對(duì)于封建社會(huì)的順從形象,而在關(guān)于阿四個(gè)人性格形象方面,如“耳根軟”等的展現(xiàn)有偏差,在塑造阿四的形象上產(chǎn)生一定影響。

      3.3 文化特色再現(xiàn)

      3.3.1 農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)

      茅盾曾見其祖母連續(xù)三年“養(yǎng)蠶”,其親戚中也有人是操縱桑葉市場(chǎng)價(jià)格的“葉市”中的“要角”,加之不少農(nóng)民會(huì)向其透露農(nóng)民的“所思所感和所痛”(茅盾1997:525)。因而茅盾在描寫農(nóng)民生活時(shí),結(jié)合其自身經(jīng)歷,在作品中使用許多農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ),為小說(shuō)增添一份真實(shí)感,其中《春蠶》最為典型。

      例7老通寶掮著一架“蠶臺(tái)”從屋子里出來(lái)。這三棱形家伙的木梗子有幾條給白螞蟻蛀過(guò)了,怕的不牢,須得修補(bǔ)一下。(茅盾 1985:320)

      譯文:Old Tung Pao came out of the house with a wooden tray-stand on his shoulder.Some of the legs of the uprights had been eaten by termites,and he wanted to repair them.(沙博理 1952:10)

      根據(jù)文中注釋,可知“蠶臺(tái)”是一種三棱式可折疊的木架子。作者茅盾原注提到“像三張?zhí)葸B在一處的家伙”(321),架子中分七八格,每格可放一個(gè)團(tuán)扁。沙博理在其譯文中將“蠶臺(tái)”譯為wooden traystand,將其材質(zhì)功用都體現(xiàn)了出來(lái)。然而對(duì)后文中提及的“三棱形家伙”卻并沒(méi)有進(jìn)行翻譯。原文中“蠶臺(tái)”出現(xiàn)多次,是老通寶一家養(yǎng)蠶的重要工具之一,茅盾借“三棱形家伙”強(qiáng)調(diào)“蠶臺(tái)”的形狀特點(diǎn),借“木梗子”說(shuō)明其材質(zhì),從而加深讀者對(duì)“蠶臺(tái)”的了解。而沙博理只說(shuō)明了材質(zhì),而未將“蠶臺(tái)”形狀翻譯出來(lái),在一定程度上對(duì)目的語(yǔ)讀者了解“蠶臺(tái)”這一特殊的養(yǎng)蠶工具產(chǎn)生不利影響。

      對(duì)于參與過(guò)農(nóng)事且了解農(nóng)事的茅盾而言,運(yùn)用如“蠶臺(tái)”這樣帶有特色的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)既增加了小說(shuō)的真實(shí)性,同時(shí)也為讀者展現(xiàn)了充滿著鄉(xiāng)土文化特色的農(nóng)民生活。但對(duì)于鮮少參與中國(guó)農(nóng)業(yè)活動(dòng)的沙博理而言,在這方面卻有一定難度。

      3.3.2 地域文化特色

      作為一個(gè)講述南方農(nóng)民在底層掙扎生活的小說(shuō),茅盾在其中增添了許多頗具文化特色的詞匯及俚語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)其中的風(fēng)土人情。如:

      例8當(dāng)真沒(méi)有。黃道士,絲瓜纏到豆蔓里…(茅盾1985:350)

      譯文:Really they didn’t go to the town.Huang the Priest got it all wrong… (沙博理 1952:38)

      原文在《秋收》阿四向父親進(jìn)行解釋的話語(yǔ)中增添了一個(gè)俚語(yǔ)“絲瓜纏到豆蔓里”。作為農(nóng)民的阿四,在解釋黃道士所言有誤的同時(shí),選用的話語(yǔ)也是與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)的農(nóng)作物。用本不該“纏到豆蔓里”的“絲瓜”一事來(lái)表達(dá)黃道士的結(jié)論是錯(cuò)誤的,并以此來(lái)說(shuō)服同樣作為農(nóng)民的老通寶。茅盾不僅以俚語(yǔ)體現(xiàn)地域文化特色,更是以此表現(xiàn)農(nóng)民與農(nóng)業(yè)的緊密關(guān)聯(lián)。沙博理在翻譯時(shí)將此意譯為got it all wrong,強(qiáng)調(diào)了黃道士言論的錯(cuò)誤,便于目的語(yǔ)讀者理解,但缺失了原文所具有的鄉(xiāng)土文化特色。

      3.3.3 傳統(tǒng)文化特色

      除俚語(yǔ)外,作者還透過(guò)小說(shuō)中各種人物之口來(lái)敘述諸多民間傳說(shuō),體現(xiàn)底層人民在生活中對(duì)于傳統(tǒng)文化民間傳說(shuō)的廣泛運(yùn)用。如:

      例9有文曲星武曲星幫忙呢…(茅盾1985:384)

      譯文:The stars will be helping him?。ㄉ巢├?952:71)

      原文是《殘冬》中荷花與四大娘抬杠時(shí)所說(shuō)。“文曲星”“武曲星”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的道教的星宿神仙。“文曲星”博學(xué)多才,“武曲星”武力超群,民間將這兩個(gè)星宿看作是輔佐君王的化身。在這里的“文曲星”“武曲星”也與前后文的“真命天子”相對(duì)應(yīng),展現(xiàn)出《殘冬》中面對(duì)時(shí)局動(dòng)蕩,村民心中的寄托與期望。而這里,沙博理將“文曲星”“武曲星”兩個(gè)神仙簡(jiǎn)單譯為stars,雖將星宿的含義譯出,卻失去了其背后蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化意味。

      “農(nóng)村三部曲”作為反映舊社會(huì)南方底層人民生活的小說(shuō),其中帶有地域文化特色的細(xì)節(jié)之處頗多,而這些對(duì)于既沒(méi)有見證過(guò)舊社會(huì)中國(guó)人民生活狀態(tài),也沒(méi)有生長(zhǎng)在傳統(tǒng)文化氛圍中的沙博理而言在翻譯上有一定難度。因此部分蘊(yùn)含文化特色的細(xì)節(jié)未能在譯文中精妙地展現(xiàn)出來(lái)。

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)主題表達(dá)、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三方面的分析可以看出,沙博理的文化身份對(duì)其譯文產(chǎn)生了較大的影響。沙博理對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的運(yùn)用可以說(shuō)是爐火純青,但受其文化身份影響,其譯文雖在主題傳達(dá)等方面與原作一致,但在人物塑造及文化特色再現(xiàn)等細(xì)節(jié)處,其譯文與原作還是產(chǎn)生了或多或少的偏差,可能會(huì)影響讀者對(duì)于小說(shuō)內(nèi)容的理解。因此,作為譯者,在了解小說(shuō)故事情節(jié)之外,更要了解小說(shuō)細(xì)節(jié)處所展現(xiàn)的文化,同時(shí)要對(duì)自身的文化身份有清晰的認(rèn)知,結(jié)合自身的優(yōu)缺點(diǎn),做到有的放矢,從而更好地完善譯文。

      注釋:

      1柯林斯詞典解釋fool around with為If someone fools around with another person,especially when one of them is married,they have a casual sexual relationship.(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fool-around)

      2 柯林斯詞典解釋loyal為Someone who is loyal remains firm in their friendship or support for a person or thing.(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/loyal)

      3柯林斯詞典解釋respectable為Someone or something that is respectable is approved of by society and considered to be morally correct.(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/respectable)

      猜你喜歡
      阿四阿多通寶
      “江湖情義”讓他中毒太深
      新傳奇(2021年35期)2021-09-23 05:12:10
      阿多尼斯是一棵桂花樹
      湘江文藝(2019年4期)2019-09-10 07:22:44
      阿多尼斯的風(fēng)
      湘江文藝(2019年4期)2019-09-10 07:22:44
      年關(guān)真難過(guò)啊
      阿多的深藍(lán)色旅行
      中兆通寶涉水直銷
      “建國(guó)通寶”錢考辨
      阿三與阿四
      通寶局
      大師的疼痛與愛(ài)
      人民周刊(2011年1期)2011-01-09 03:08:52
      尚义县| 磐安县| 荥阳市| 保康县| 北辰区| 湘乡市| 巨鹿县| 云和县| 双江| 昌黎县| 遂川县| 江北区| 苗栗市| 阳城县| 苏尼特左旗| 韶关市| 大港区| 且末县| 汾阳市| 芜湖市| 永泰县| 合肥市| 叶城县| 方正县| 平乡县| 濮阳县| 郧西县| 德州市| 沭阳县| 娄烦县| 商洛市| 大邑县| 宝山区| 平利县| 南木林县| 庆城县| 龙州县| 盖州市| 阳西县| 钟山县| 余庆县|