白芷萌
(西班牙巴塞羅那自治大學(xué),西班牙巴塞羅那 08193)
翻譯是一種社會(huì)實(shí)踐,在與社會(huì)背景的復(fù)雜互動(dòng)中,受到各種條件的制約和影響。翻譯理論作為翻譯研究中的重要組成部分,在譯文中經(jīng)常有所體現(xiàn)。該文通過(guò)列舉譯文中的某些詞語(yǔ)和語(yǔ)句的翻譯,分析了趙振江版西班牙語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》中所體現(xiàn)的翻譯理論。
幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),翻譯的可能性和不可能性一直是一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論的問(wèn)題。根據(jù)赫拉多·迪亞哥(Gerardo Diego) 的說(shuō)法,存在將詩(shī)歌翻譯變成創(chuàng)作新詩(shī)的可能性。在何塞·奧特嘉·伊·加塞特(José Ortega y Gasset)看來(lái),文學(xué)翻譯是不可能的,在這個(gè)過(guò)程中只能追求原始文本與譯文的相似度。翻譯不是相同原始表達(dá)的徒勞復(fù)制,而是作為類似或接近于原始語(yǔ)句的創(chuàng)作。翻譯的任務(wù)可以被視為烏托邦式的操作和不可能實(shí)現(xiàn)的目的。趙振江認(rèn)為,在詩(shī)歌翻譯中不可能實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,由于漢藏語(yǔ)言和印歐語(yǔ)言之間的差異,在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詩(shī)歌互譯的過(guò)程中,詩(shī)歌的內(nèi)容是可翻譯的,而形式是不可譯的。例如:
①惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。
[Trad.de Chen Guojian:
En la Playa Pánico recordamos los peligros que hemos vivido.
En el Mar de la Soledad, lamento lo solo que estoy.]
②芙蓉帳暖度春宵,春宵苦短日高起。
[Trad.de Chen Guojian:
Bajo las cortinas sonrosadas conoce la noche de primavera.
在中國(guó)古代詩(shī)歌中,有許多重復(fù)的詞語(yǔ)(如“惶恐”“零丁”“春宵”),古代中國(guó)人認(rèn)為這是衡量詩(shī)歌韻律及美感的標(biāo)準(zhǔn)之一。但是,在西班牙語(yǔ)中,總是避免詞句的重復(fù)。從這個(gè)意義上講,如果我們?cè)谖靼嘌勒Z(yǔ)翻譯中重現(xiàn)這些詞語(yǔ),翻譯出來(lái)的詩(shī)歌聽(tīng)起來(lái)會(huì)很奇怪。這些詩(shī)歌的形式必須適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)俗,因此,在趙振江看來(lái),它是不可譯的。在《紅樓夢(mèng)》的譯本中,我們也可以發(fā)現(xiàn),原文詩(shī)歌中重復(fù)的詞語(yǔ)被代替或刪除了。例如:
①秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長(zhǎng)。
[Trad.de Zhao Zhenjiang:
Las flores de oto?o, tristes; triste la hierba marchita.
No acaba nunca la noche de velas parpadeando.]
在這首詩(shī)的譯文中,譯者避免了“秋”這個(gè)漢字的重復(fù)。
在趙振江的譯本中,可以找到目的論的痕跡。功能主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種受動(dòng)機(jī)支配的活動(dòng),所有翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)原則都是其目的??ㄋ漳取べ囁?Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認(rèn)為,行動(dòng)是由其目的(escopo)決定的,在翻譯中,目的可以定義為一個(gè)取決于接收者(及其社會(huì)規(guī)則)的因變量。同樣,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)也認(rèn)為:“在所有旨在沖破語(yǔ)言文化障礙,促進(jìn)溝通的翻譯活動(dòng)中,如果只有一個(gè)因素會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響,那就是接收者。”因此,接收者,或讀者,是一個(gè)影響目的的重要因素。在翻譯中,我們必須注重讀者的需要,理解能力和文化習(xí)俗。在趙振江的《紅樓夢(mèng)》譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)注意到了西班牙語(yǔ)讀者的特殊感受:
①更可厭者,“之乎者也”,非理即文,大不近情,自相矛盾。
[Trad.de Zhao Zhenjiang:
Incluso las criadas acaban hablando con pedantes palabras sin sentido.Todas esas novelas están llenas de contradicciones y son absurdamente artificiales.]
譯者用“沒(méi)有意義的,迂腐的詞匯(pedantes palabras sin sentido)”取代“之乎者也”?!爸跽咭病笔枪艥h語(yǔ)中的文言虛詞,他們有語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上的作用,但沒(méi)有實(shí)際的含義。這種類型的字詞只能與文言實(shí)詞在一起組成一個(gè)短語(yǔ)。在古代,這些文言虛詞經(jīng)常出現(xiàn)在學(xué)生的文章中。然而,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,它已經(jīng)演變成一個(gè)成語(yǔ),用來(lái)描述那些只專注于文章形式而忽略其含義的人。這是一個(gè)基于古代文化背景下產(chǎn)生的特殊短語(yǔ),不了解中國(guó)古漢語(yǔ)文化的西班牙讀者不理解其含義。因此,趙將其譯為“無(wú)意義的,迂腐的詞匯(pedantes palabras sin sentido)”,以便于讀者理解。
通過(guò)這個(gè)例子,我們可以肯定目的論存在于趙振江的紅樓夢(mèng)譯本中,因?yàn)樗w現(xiàn)了接收者在翻譯活動(dòng)中產(chǎn)生的重要影響。
在文學(xué)翻譯中,社會(huì)文化背景是一個(gè)非常重要的參考因素。譯文不僅受到原始文本及目標(biāo)語(yǔ)言的制約,還會(huì)受到社會(huì)意識(shí)形態(tài),時(shí)代背景和譯者的影響。
根據(jù)安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的說(shuō)法,文學(xué)系統(tǒng)中存在兩個(gè)控制因素:第一個(gè)因素出現(xiàn)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,以“專業(yè)人士”為代表,如評(píng)論家,教授,譯者等,而第二個(gè)因素出現(xiàn)在文學(xué)系統(tǒng)外部,以贊助者為代表。此外,在翻譯過(guò)程中還有其他的內(nèi)部影響因素,如社會(huì)意識(shí)形態(tài),譯者的個(gè)人性格等,都可以干預(yù)譯者在翻譯過(guò)程中采用的具體策略。
《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)寫于清朝,講述了賈、史、王、薛四大封建家族從繁榮到衰落的故事。當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)是封建主義,而當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)是社會(huì)主義。因此,在原作中,可以找到許多封建社會(huì)的典型表達(dá)方式。然而這些表達(dá)方式并不適用于現(xiàn)代社會(huì),因此會(huì)導(dǎo)致翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)。
況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的...
[Trad.de Zhao Zhenjiang:
Nada tiene que ver con su padre, yerno de nuestra anciana abuela.Más parece de los de Jia.]
在原始文本中,“嫡親”是指父親的直系親屬。在中國(guó)古代,由于封建制度及男性在社會(huì)和家庭中的主要地位,人們往往認(rèn)為父親的家庭成員比母親的更為重要。因此,原文中王熙鳳強(qiáng)調(diào)“嫡親”這個(gè)詞,其目的在于恭維林黛玉并安撫迎春、探春、惜春三姐妹。但是,現(xiàn)代社會(huì)的法律規(guī)定男女的社會(huì)地位是平等的,在翻譯中沒(méi)有必要特殊強(qiáng)調(diào)原文表達(dá)的這種嫡親關(guān)系。由于這個(gè)原因,譯者只將這一詞語(yǔ)解釋為“賈家的親屬(los de Jia)”。
這個(gè)案例說(shuō)明了翻譯是對(duì)原始文本的“操縱”,影響譯者決定的一個(gè)重要因素是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。
通過(guò)以上對(duì)《紅樓夢(mèng)》趙振江西班牙語(yǔ)譯本的分析,我們可以看出,譯者在其翻譯過(guò)程中受到各種因素的影響。翻譯是一種文本,交流和認(rèn)知的活動(dòng)。翻譯研究為翻譯實(shí)踐提供理論支持。