• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機(jī)器翻譯在中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略研究

      2020-01-01 16:15:06蒙潔瓊熊莉蕓
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年2期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯譯文語(yǔ)法

      蒙潔瓊,熊莉蕓

      (廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧 530200)

      1 機(jī)器翻譯介紹

      機(jī)器翻譯,也叫自動(dòng)翻譯,是通過(guò)計(jì)算機(jī)“將文本或語(yǔ)音形式的自然語(yǔ)言從源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程”[1]。如今,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯軟件的開(kāi)發(fā)呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn),出現(xiàn)了包括百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯等在內(nèi)的多種在線機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。機(jī)器翻譯軟件在日常生活中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,越來(lái)越頻繁,逐漸成為翻譯領(lǐng)域未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。根據(jù)杜金華等[2]的預(yù)測(cè),未來(lái)只有10%的任務(wù)需要人工翻譯,70%的文檔需要機(jī)器翻譯,而中間的20%的信息則會(huì)采用譯后編輯方式進(jìn)行翻譯。

      機(jī)器翻譯的迅速發(fā)展,減少了譯者的大量重復(fù)性工作,大大提高了翻譯的效率。事實(shí)上,學(xué)生們利用機(jī)器翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和完成翻譯作業(yè)已經(jīng)成為一種常態(tài)。然而,機(jī)器翻譯是一把雙刃劍,其對(duì)翻譯教學(xué)的影響有利也有弊。該文以中醫(yī)院校普通本科學(xué)生為例,探討中醫(yī)院校學(xué)生英語(yǔ)能力存在的問(wèn)題,總結(jié)機(jī)器翻譯在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的利與弊,研究在教學(xué)中如何趨利避害,引導(dǎo)學(xué)生有效地利用機(jī)器翻譯輔助翻譯學(xué)習(xí)。

      2 機(jī)器翻譯對(duì)中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的利弊

      2.1 機(jī)器翻譯對(duì)中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的利

      機(jī)器翻譯軟件能有效提高譯員的翻譯效率,而對(duì)于中醫(yī)院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也具有明顯的有利影響。具體表現(xiàn)在以下兩方面。

      一方面,機(jī)器翻譯可以降低翻譯難度,提高學(xué)習(xí)者的信心。醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù)繁重,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣及動(dòng)力不足,而且與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)翻譯的詞匯專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),涉及的題材非常廣泛,包括藥品和醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū)、醫(yī)學(xué)報(bào)告、醫(yī)學(xué)論文及綜述、臨床操作等,學(xué)生普遍對(duì)英語(yǔ)翻譯存在畏難情緒。采取機(jī)器翻譯對(duì)待翻譯文本進(jìn)行預(yù)翻譯,原來(lái)令人望而生畏的專(zhuān)業(yè)詞匯,機(jī)器翻譯只用兩秒鐘就給出了參考譯文,如此便可降低翻譯難度,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)信心。

      另一方面,機(jī)器翻譯可以減少重復(fù)性勞動(dòng),提高學(xué)習(xí)者的翻譯效率。使用機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行預(yù)翻譯,機(jī)器只用兩秒鐘就完成了粗加工,形成了半成品,學(xué)習(xí)者要做的是對(duì)預(yù)翻譯的結(jié)果進(jìn)行潤(rùn)色和修改。對(duì)于中醫(yī)院校學(xué)生而言,很多的中醫(yī)待翻文本具有內(nèi)容重復(fù)率高且在常見(jiàn)語(yǔ)料庫(kù)可查等特點(diǎn),使用機(jī)器自動(dòng)翻譯軟件,可以獲得質(zhì)量較高的譯文。因此,機(jī)器翻譯軟件能幫他們省去大量重復(fù)性勞動(dòng),節(jié)約寶貴時(shí)間進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)和實(shí)踐。

      2.2 機(jī)器翻譯對(duì)中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的弊

      就英語(yǔ)語(yǔ)言能力而言,中醫(yī)院校的翻譯學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以及職業(yè)譯者存在較大差距,計(jì)算機(jī)翻譯軟件對(duì)其不利影響亦更為明顯。

      首先,機(jī)器翻譯軟件會(huì)影響翻譯學(xué)習(xí)者的積極性。過(guò)多使用機(jī)器翻譯軟件,會(huì)讓學(xué)習(xí)者形成一種錯(cuò)覺(jué): 有了機(jī)器翻譯,就不用記單詞,也不用學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)了,甚至認(rèn)為沒(méi)有學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的必要性了。如此一來(lái),機(jī)器翻譯反而會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)消極的影響,不利于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。

      其次,機(jī)器翻譯軟件不利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的提高。中醫(yī)院校的學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力仍然存在一定的問(wèn)題,尤其是在基礎(chǔ)語(yǔ)法問(wèn)題上較為明顯,經(jīng)常出現(xiàn)句子時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)誤用、無(wú)主語(yǔ)句、斷句不清、謂語(yǔ)亂用、詞性錯(cuò)用等基礎(chǔ)錯(cuò)誤。對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行評(píng)估時(shí),譯文不出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤是最基本的要求,如果學(xué)習(xí)者本身就缺乏這方面的知識(shí),自然就檢查不出機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,也無(wú)法對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和修正,更談不上提高英語(yǔ)翻譯能力。

      提高英語(yǔ)翻譯能力是一個(gè)需要長(zhǎng)期持續(xù)進(jìn)行的過(guò)程,中醫(yī)院校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者仍然需要花大量時(shí)間進(jìn)行翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐。如果過(guò)于依賴機(jī)器翻譯,忽視了英語(yǔ)基礎(chǔ)能力的培養(yǎng),學(xué)生將無(wú)法識(shí)別和修正機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,也無(wú)法真正有效地提高自己的英語(yǔ)翻譯能力。

      3 中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何趨利避害

      近年來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯翻譯質(zhì)量越來(lái)越高。大多數(shù)譯文語(yǔ)言流暢,符合語(yǔ)法規(guī)范,容易理解。不過(guò)由于機(jī)器翻譯是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)原理,機(jī)器自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)法,因此若是原文中語(yǔ)法、詞法、句法發(fā)生變化或者不規(guī)則,錯(cuò)誤在所難免。對(duì)此,除了改善機(jī)器翻譯系統(tǒng)本身,還需要譯員對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行人工編輯。而人工編輯主要分為譯前編輯與譯后編輯。前者是指在機(jī)器翻譯之前對(duì)需要翻譯的原文進(jìn)行分析、修改、編輯,以提高文本可讀性和可譯性,獲得更好的機(jī)器翻譯譯文;后者是指對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行檢查、編輯、校對(duì),以保證譯文的質(zhì)量。

      在過(guò)去一年的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者在引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比分析各種機(jī)器翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn)并總結(jié)機(jī)器翻譯普遍存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)訓(xùn)練了學(xué)生的譯前編輯和譯后編輯能力。結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者總結(jié)了在翻譯教學(xué)中融入機(jī)器翻譯的方法和途徑。具體包含以下3 個(gè)方面的內(nèi)容。

      3.1 機(jī)器翻譯軟件對(duì)比及人機(jī)譯文對(duì)比教學(xué)

      目前,市面上的翻譯軟件比比皆是,翻譯質(zhì)量也參差不齊。為了讓學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行選擇,在課程初始階段,筆者在班級(jí)里進(jìn)行調(diào)查,了解學(xué)生常用翻譯軟件,并選出使用人數(shù)最多的四款翻譯軟件(分別是百度翻譯、有道翻譯、搜狗翻譯、谷歌翻譯)進(jìn)行對(duì)比研究,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)不同題材的譯文了解不同翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn),學(xué)會(huì)綜合運(yùn)用各種翻譯軟件為自己的翻譯實(shí)踐服務(wù)。接著,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比機(jī)器翻譯的譯文和人工翻譯的譯文,找出機(jī)器翻譯譯文中存在的問(wèn)題,總結(jié)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型并分析機(jī)器翻譯出錯(cuò)的原因,幫助學(xué)生客觀認(rèn)識(shí)機(jī)器翻譯的局限性,為后續(xù)的譯前編輯和譯后編輯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。

      3.2 譯前編輯教學(xué)

      眾所周知,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,通過(guò)符號(hào)詞匯組織語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,由象形文字發(fā)展而來(lái),兩者在構(gòu)詞、形態(tài)、句法等方面存在較大差異,這對(duì)機(jī)器翻譯形成了很大的障礙。以漢語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象為例,“窮”可以在不同的語(yǔ)境中表示不同的意思,如在“窮兵黷武”中表示“達(dá)到極點(diǎn)”、在“山窮水盡”中表示“走到盡頭”、在“窮追不舍”中表示“不放棄”。如若直接輸入翻譯機(jī)器系統(tǒng),得到的譯文大都不理想,因而很有必要進(jìn)行譯前編輯,通過(guò)對(duì)詞匯進(jìn)行改寫(xiě)更換,明確詞匯意義,以利于翻譯軟件進(jìn)行識(shí)別。再以漢語(yǔ)常見(jiàn)的無(wú)主語(yǔ)句為例,英語(yǔ)的每一句話必須有主語(yǔ),而漢語(yǔ)主語(yǔ)經(jīng)常被省略或隱藏。這現(xiàn)象在漢語(yǔ)的格言或諺語(yǔ)中特別常見(jiàn),如“吃一塹長(zhǎng)一智”“山中無(wú)老虎,猴子當(dāng)大王”“留得青山在,不愁沒(méi)柴燒”等。在翻譯之前進(jìn)行譯前編輯,采取顯化主語(yǔ)、增加主語(yǔ)或者是闡釋性改寫(xiě)等方式,將能大大提高機(jī)器的識(shí)別能力,得到較為理想的譯文。

      機(jī)器翻譯在漢譯英時(shí)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤大體分為詞匯、語(yǔ)法和句法三大類(lèi)。據(jù)此,在翻譯教學(xué)中,筆者亦主要從這3 方面分層次講授譯前編輯的方法,同時(shí)針對(duì)每個(gè)方面設(shè)計(jì)大量的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),以提高學(xué)生譯前編輯的能力。比如,在語(yǔ)法層面,針對(duì)中文中常見(jiàn)的主語(yǔ)隱藏現(xiàn)象,要求學(xué)生在譯前編輯中將主語(yǔ)進(jìn)行顯化,而在句子層面,則做句法分析,將中文長(zhǎng)句分解為簡(jiǎn)單句,以利于機(jī)器讀取待譯文本,提高翻譯的準(zhǔn)確率。最后,引導(dǎo)學(xué)生將自主翻譯譯文和譯前編輯+機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行對(duì)比,了解譯前編輯的必要性,在提高學(xué)習(xí)譯前編輯積極性的同時(shí)提高學(xué)生翻譯能力。

      3.3 譯后編輯教學(xué)

      采用譯前編輯能有效減少由原文本詞匯、語(yǔ)法或句法等導(dǎo)致的錯(cuò)誤,然在實(shí)踐中,常常出現(xiàn)不能準(zhǔn)確或完全預(yù)測(cè)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的情況,完成的譯文依然存在問(wèn)題,有待進(jìn)一步的潤(rùn)色與修改。換言之,為獲得高質(zhì)量的譯文,譯后編輯必不可少。

      譯后編輯與譯前編輯一樣,同樣需要從詞匯、句法和語(yǔ)法三大層面完善譯文,只不過(guò)譯后編輯涉及的內(nèi)容更為細(xì)致、具體。如詞匯包括拼寫(xiě)、多義詞、專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)等方面,語(yǔ)法包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、詞性、冠詞、介詞等方面,而句法包括成分缺失、斷句不清、連接不當(dāng)?shù)确矫鎯?nèi)容。因此,在譯后編輯教學(xué)階段,教師需要在講解傳統(tǒng)的翻譯技巧和策略基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生將機(jī)器翻譯軟件的譯文進(jìn)行編輯,利用自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)對(duì)譯文的詞匯、句法和語(yǔ)法進(jìn)行一一審校,如此才能獲得語(yǔ)法正確、語(yǔ)義準(zhǔn)確、表達(dá)流暢的譯文。

      4 結(jié)語(yǔ)

      機(jī)器翻譯軟件越來(lái)越普及,機(jī)器翻譯教學(xué)進(jìn)入課堂教學(xué)內(nèi)容亦為大勢(shì)所趨。機(jī)器翻譯不僅降低翻譯難度,可以提高學(xué)習(xí)者的信心,還可以,減少重復(fù)性勞動(dòng),提升翻譯效率。然而,英語(yǔ)翻譯能力的提高是一個(gè)需要長(zhǎng)期持續(xù)進(jìn)行的過(guò)程,學(xué)習(xí)者需要花大量的時(shí)間進(jìn)行翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐。如果過(guò)于依賴機(jī)器翻譯,忽視了英語(yǔ)基礎(chǔ)能力的培養(yǎng),學(xué)生將無(wú)法識(shí)別和修正機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,也無(wú)法真正有效地提高自己的英語(yǔ)翻譯能力。因此,在利用機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行教學(xué)時(shí),必須對(duì)機(jī)器翻譯在翻譯教學(xué)中的利和弊具有全面、清晰的認(rèn)識(shí),在引導(dǎo)學(xué)生正確看待機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上科學(xué)安排教學(xué)內(nèi)容,不能因?qū)ζ涞拿つ恐匾暥绊懥朔g學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯譯文語(yǔ)法
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      譯文摘要
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
      I Like Thinking
      林芝县| 永州市| 横山县| 揭东县| 吴川市| 浦县| 灯塔市| 铜陵市| 台江县| 利川市| 白河县| 唐河县| 六安市| 五常市| 久治县| 颍上县| 丰台区| 阿坝县| 昌邑市| 黑山县| 昌吉市| 蕲春县| 镇江市| 高雄市| 苍梧县| 吉首市| 文成县| 大姚县| 红桥区| 洛扎县| 安平县| 防城港市| 怀集县| 天津市| 栖霞市| 兰考县| 仙居县| 新兴县| 抚顺县| 平度市| 三河市|