林麗娟
(福建電力職業(yè)技術(shù)學院,福建泉州 362000)
語言作為一種文化載體,有助于各個國家和民族之間的文化與貿(mào)易交流。 就我國當前的高職英語教學發(fā)展趨勢來看,翻譯教學應(yīng)該從文化角度入手,注重文化導入,培養(yǎng)綜合實用型以及高素質(zhì)的翻譯人才。 跨文化視角下的翻譯教學給高職英語翻譯教學帶來了很多全新的教學理念與思路,而且對于高職英語翻譯教學發(fā)展也有著很大的促進作用。為此,高職學校應(yīng)該加強重視,并且積極采取措施落實和應(yīng)對,以便達成更為理想的教學目標。就這一方面來說,加強跨文化視角下進行了高職英語翻譯教學策略研究意義重大,具體分析如下。
就英語翻譯工作而言,對于學生英語綜合運用能力有著很大的考究,不過就具體情況來看,部分學生的英語水平有限,掌握的英語詞匯量也不是很多,再加上母語的影響,使得整個翻譯過程顯得非常生硬,一般都是將英文直接翻譯成中文,對于原文語境等方面相對忽視,導致譯文中文化現(xiàn)象十分嚴重[1]。除此之外,在英語翻譯學習中,學生對于各種翻譯軟件有著很強的依賴性,一般都是對原文單詞進行翻譯,并且在具體翻譯中,部分學生還時常出現(xiàn)錯用詞組和詞匯的情況,語法錯誤明顯,嚴重影響到翻譯效果。
學生在日常生活和學習中直接性的英語文化體驗缺乏,這一現(xiàn)狀使得很多學生英語文化基礎(chǔ)薄弱。而且,因為漢語是我們的母語,所以學生在成長過程中會接觸到很多漢語文化,并且在翻譯過程中會受到這種文化的影響。 除此之外,在具體教學實踐中,因為教師不重視學生的跨文化意識培養(yǎng),學生也潛移默化地受到這種影響,進而在日常學習中忽視了中英語言文化的比較和積累。 這一問題的存在嚴重影響到學生跨文化意識的提升,翻譯能力培養(yǎng)也受到很大阻礙。
在高職英語知識講授中,教師主要關(guān)注學生的學習能力和知識,但是忽視了激發(fā)學生的跨文化意識。在平常的英語知識的講授中,教師也沒有讓學生積累知識,學生學習非常薄弱,也不能準確翻譯文章。還有的教師雖然會為學生拓展西方的文化,但是沒有讓學生系統(tǒng)的學習西方文化,學生在課余時間也很少用英語進行交流,再加上教師沒有發(fā)揮好引導的作用,掌握的西方文化的知識就比較少。
翻譯具備著專業(yè)性、復雜性等特征,因此要想更好的學習,需要學生有著扎實的基礎(chǔ)知識與豐富的文化積累,同時還得有很強的翻譯技能。不過在教學實踐中,很多教師會將大部分時間與精力放在聽說讀寫上,對于翻譯比較忽視[2]。此外,還有部分學校對于翻譯課程沒有進行太多的安排,這樣便嚴重影響到學生翻譯技能和技巧的強化。就學生來說,由于受到應(yīng)試教育的影響,他們大都注重單詞的背誦和解題技巧的提升,對于自身翻譯素質(zhì)相對忽視。這些種種使得高職英語翻譯教學難以順利地開展,阻礙到學生跨文化意識的提升。在高職英語知識的講授中,翻譯能夠體現(xiàn)出學生的核心素養(yǎng),學生需要具有英漢兩種語言的素養(yǎng),需要全面學習知識。翻譯是比較復雜的,學生需要具備語言意識。在文化翻譯的背景下,翻譯首先是一種行為,是不同文化之間的交流碰撞,不單單是對語言進行轉(zhuǎn)換。學生在翻譯的過程中是有能動性的,需要具備語言、語言外、轉(zhuǎn)換等方面的素養(yǎng)。 但是,高職院校中的學生英語水平非常差,對翻譯缺乏積極性,運用多種渠道進行深度學習的意識也是比較薄弱的,也沒有很好的翻譯能力。 另外,學生由于翻譯能力比較差,只是將翻譯看成是詞匯之間的轉(zhuǎn)換。 實際上,學生應(yīng)該發(fā)揮主觀能動性,不斷進行拓展。
就目前情況來看,高職院校翻譯教學中最為顯著的一大問題便是師資力量薄弱,而且整體素質(zhì)也較低,大部分都是年齡較大的教師。而對于這部分教師而言,由于沒能接受過專業(yè)的英語教學訓練和專業(yè)教育,所以教學手段十分落后,思維也比較固定,很難有效滿足現(xiàn)代化社會對英語翻譯教學的要求。
語言是文化的載體,翻譯會涉及兩種語言和文化,學生需要在特定的語境中才能進行翻譯。 但是,在實際的教學中,學生在生活中很少會運用英語,他們學習水平也比較低,體會不到原文的文化內(nèi)涵,也不了解西方的歷史、文化和習俗。再加上學生的語文素養(yǎng)非常高,在翻譯英文時會受思維定式的影響,沒有充分對文化語境進行理解,或者經(jīng)常對文章進行直譯,沒有在原文語境中翻譯,也不能充分表現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵,甚至會在翻譯中出現(xiàn)錯誤。
語言和文化聯(lián)系緊密,相互依托促進,因此,高職英語教師在教學實踐中,必須得加強注重英語文化背景的滲透,要不然的話很難達成理想的效果。就這一方面來說,需要教師加強注重英語跨文化教學,并著手進行學生跨文化意識的培養(yǎng)。 要想更好達成這一目標,最為首要的任務(wù)便是促使高職英語教師積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學觀念,將英語文化教育滲透進教學各個環(huán)節(jié),以便讓學生接觸到更為豐富的英語文化知識,實現(xiàn)跨文化意識強化的目的[3]。例如,在翻譯教學過程中,教師可以將某一詞匯在不同文化背景中的含義進行詳細講解,然后引導學生進行對比分析,這樣便能讓學生更好掌握詞匯用法,實現(xiàn)對詞匯的深入理解。而且通過這種方式,還能有效開闊學生的視野與知識面,今后再遇見該詞匯的翻譯也能更為順利。
為了進一步強化學生對英語文化的了解,高職英語教師還可以將該部分教學納入考核體系中,并結(jié)合具體情況設(shè)置合適的目標與內(nèi)容。 同時將學生的考核成績納入綜合測試中,這樣便能使學生從思想上重視英語文化知識,并積極進行學習。 與此同時,教師還需要將英語翻譯中的文化教學與學生專業(yè)相結(jié)合,以便進一步增強學生崗位適應(yīng)能力,為其今后更好發(fā)展奠定扎實的基礎(chǔ)。
氛圍對于一個人的影響極大,加強注重氛圍的營造有助于學生更好的學習。所以,在具體教學實踐中,教師還應(yīng)該注重良好氛圍的營造,使得學生能夠積極投入至跨文化翻譯學習中,并充分展現(xiàn)自身所學。 對于學校而言,可以著手構(gòu)建相關(guān)文化交流平臺,并且鼓勵外教與留學生等參與進來,這樣我國學生便有更多的機會和以英語為母語的人進行有效溝通交流。而在交流溝通中,學生能夠更好了解中西方文化差異,自身英語表達方式也會愈發(fā)標準和規(guī)范,最終實現(xiàn)跨文化翻譯能力的提升。
此外,學校還可以組織各種英語文化課外活動,如英語電影賞析、經(jīng)典影片臺詞翻譯等,將興趣與學習有效結(jié)合起來,增強學生學習積極性,促使教學目標更好達成[4]。同時,如果有條件的話,學??梢云刚埻饧處煋斡⒄Z翻譯教師,通過這種方式,學生的跨文化翻譯能力必定能得到潛移默化的提升。 不過必須得注意的一點,學校在選擇外籍教師的時候,應(yīng)該選擇中國生活經(jīng)驗豐富和教學能力強的,這樣他們便能克服文化障礙與學生進行有效的溝通,而且還能自覺換位思考,站在學生的角度思考問題??偟膩碚f,在文化媒介中,外籍教師所扮演的角色十分重要,而學校也應(yīng)該合理利用這一點,推動學生更好體會西方文化內(nèi)涵,最終實現(xiàn)跨文化意識的提升。
在英語翻譯中,學生在學完英語知識和翻譯方法后,需要在不同的文化背景中,將文章準確翻譯出來,并將學到的知識和能力運用到翻譯中。 因此,教師應(yīng)該多給學生提供學習互動的平臺,為學生營造跨文化翻譯的氛圍。 比如,教師可以組織學生參與“英語角”的活動,讓外國學生和教師充分參與,讓學生提升跨文化交際的能力,感受東西方文化的不同,不斷提升翻譯能力。同時,教師還可以組織學生參與英語演講比賽等活動,為學生營造跨文化翻譯的氛圍,提升學生的跨文化交際素養(yǎng)。
在具體教學過程中,教師應(yīng)該加強重視學生跨文化意識的培養(yǎng),并且?guī)椭麄儾粩噙M行跨文化知識的積累。從某一方面來說,英語翻譯并不是簡單的解碼與重組,必須得有著文化意識體現(xiàn)和滲透,要不然將會導致翻譯失去意義。 翻譯是跨文化與跨語言的信息交換活動,如果學生在翻譯學習中,忽視了文化差異性,那必定會影響到民族文化的順暢交流,甚至阻礙到語言間的順利溝通。因此,在具體教學實踐中,高職英語教師應(yīng)該從思想上給予學生跨文化意識培養(yǎng)的重視,并將培養(yǎng)工作合理落實。
英語翻譯教學涉及很多方面,而且知識點也十分多,文化元素非常復雜,因此學校應(yīng)該選用適宜的方式,協(xié)助學生實現(xiàn)跨文化知識的積累,例如,增設(shè)中西文化對比、西方文化介紹等相關(guān)課程,并在此過程中滲透影視、戲曲等元素,以便幫助學生更加深入的認識到西方文化。 同時,教師在日常教學中,還可以鼓勵學生將自己的課余時間合理利用起來,閱讀各種英文素材,并幫助學生拓展跨文化知識學習的途徑,為學生推薦這方面的優(yōu)質(zhì)書籍。 這樣,學生必定可以有效克服文化差異給自身翻譯學習帶來的阻礙,最終實現(xiàn)翻譯能力不斷提升與發(fā)展。
在教學實踐中,高職英語教師應(yīng)該加強注重引導學生進行中西方文化的對比,以便促使教學更加高效的開展[5]??缥幕暯窍碌姆g教學其實就是在兩國文化同時存在的情況下開展的,因此教師自身需要熟悉中西文化差異,而且還得對這種差異給予充足的尊重,并將其合理滲透進翻譯教學中,以便對學生產(chǎn)生潛移默化的影響,使得學生的跨文化意識逐漸增強。
此外,教師還應(yīng)該針對中西方餐飲禮儀差異、價值觀差異、方言差異等等組織開展教學,又或者是設(shè)置專題教學。在這一過程中,教師可以將多媒體設(shè)備充分利用起來,并對相關(guān)知識進行詳細介紹,使得廣大高職學生可以更加清楚地掌握與了解中西兩國文化間的差異性。然后,高職英語教師就可以針對性地將這部分內(nèi)容與教學有效結(jié)合,并有意識的引導學生開展對比學習,不斷增強跨文化翻譯練習,創(chuàng)設(shè)相關(guān)教學情境,引導學生進行角色扮演,使得學生能夠在實踐過程中越來越熟悉中西文化差異,最終實現(xiàn)跨文化翻譯能力的提升,達成更為理想的教學效果,促使學生更好發(fā)展。
高校在為學生選擇英語教師時不能過于盲目隨機,有時選擇外教的能力是差強人意的,他們在英語知識的講授中,不能充分與學生進行互動,出現(xiàn)了外籍教師形式化、娛樂化的情況。 因此,高校在選拔英語教師時,應(yīng)該注重選擇專業(yè)素養(yǎng)比較強的教師,這些教師還需要具備一定的中國生活經(jīng)驗。 只有外籍教師站在學生的立場中講授知識,用中國思維解決問題,才能將東西方文化聯(lián)系起來,創(chuàng)新教學方法,讓學生加強東西方文化的聯(lián)系。 在學生學習英語知識時,與外籍教師不斷交流互動,直觀生動了解西方文化的精神,將文化與翻譯緊密相連,在翻譯時展現(xiàn)出東西方文化的特征,不斷提升翻譯素養(yǎng)。英語外籍教師可以豐富學生的表現(xiàn)手法,加強與學生的互動,提升學生翻譯素養(yǎng),讓翻譯更加科學完善,具有西方精神內(nèi)涵。
翻譯并不僅僅是將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化的相互影響和滲透。
直譯是不改變原文的表現(xiàn)和意義的翻譯形式。這種翻譯的形式更加注重民族和地域的不同,需要保持原文的風格和文化特征,也需要鍛煉學生的跨文化交際素養(yǎng)。 直譯是將原文的意義和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成需要翻譯的詞匯和語句,在保持原文形式的基礎(chǔ)上,不失去原文的意義。這樣既能展現(xiàn)民族特征,還能接觸大量不同的文化,從而豐富語言的表達手段。 總之,直譯就是尊重原文,無論是內(nèi)容還是形式都要體現(xiàn)出“信”,但并不是機械上面的翻譯。直譯也可以是對原文形象生動的翻譯,可以體現(xiàn)出豐富的手法和獨特的風格,能夠體現(xiàn)出獨特的精神內(nèi)涵。意譯是指那些不需要運用直譯的翻譯方法,在漢語中也不能找到恰當?shù)脑~匯,只能通過意譯將原文的意思表達出來。當直譯不能表達出原文的意思,也會導致學生閱讀理解困難的翻譯方法,需要借助意譯[6]。
綜上所述,隨著經(jīng)濟全球化不斷推進,對于英語翻譯人才提出了更新和更高的要求。 就這一方面來說,高職英語翻譯教學不僅需要加強學生語言思維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),同時還得注重應(yīng)用科學的方法有效強化學生的文化思維轉(zhuǎn)化能力,促使學生跨文化意識更進一步。 此外,在教學實踐中,高職英語翻譯教師還需要加強注重跨文化教學環(huán)節(jié),為學生營造一種良好的跨文化學習氛圍,這樣必定能有效增強學生的翻譯能力,為社會輸送更多優(yōu)秀的英語翻譯人才。