• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      托馬斯·哈代作品在二十世紀(jì)中國的譯介與傳播

      2020-01-02 00:19:16司馬弘韜蘇新連
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年33期
      關(guān)鍵詞:哈代譯介詩歌

      司馬弘韜,蘇新連

      (中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇徐州 221116)

      1 托馬斯·哈代及其文學(xué)創(chuàng)作

      托馬斯·哈代(以下簡稱哈代)是英國一位跨時代的文學(xué)巨匠,他繼承了維多利亞時代的文學(xué)傳統(tǒng),開拓了20 世紀(jì)的英國文學(xué),在英國文學(xué)史上起到承前啟后的作用。出身于落寞家族的哈代見證了英國工業(yè)革命與殖民擴(kuò)張,深刻感受著日不落帝國的光榮與強(qiáng)大,而正當(dāng)維多利亞人被當(dāng)時社會的表面繁榮所蒙騙時,哈代卻看到了大工業(yè)時期農(nóng)村社會的瓦解、階級的貧富差距與社會道德的極端化,他并不同其他作家一樣奏響帝國強(qiáng)盛的頌歌,而是不遺余力地在作品中反映工業(yè)文明對鄉(xiāng)村體制的沖擊、農(nóng)工日益窘迫的生存環(huán)境及人民所遭受的心理創(chuàng)痛。作為一位寫實(shí)派作家,哈代的文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷了從詩歌到小說,再由小說回到詩歌的過程[1]。1865年,哈代便正式提筆創(chuàng)作,他一開始主要寫詩,然而他超前獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格無法被當(dāng)時19 世紀(jì)60年代“語言精致、音韻優(yōu)美”的詩風(fēng)所包容,詩歌消極悲觀的內(nèi)容與論調(diào)也與讀者對于帝國的信仰與認(rèn)知相悖。他早期創(chuàng)作的詩歌不被當(dāng)時的文壇所認(rèn)可,發(fā)出的稿件也一一被退回,只有幾篇散文得到發(fā)表。

      19 世紀(jì),隨著城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及教育水平的提高,市民文化也逐漸繁榮,小說超越詩歌成為社會的主流讀物。哈代便逐漸將精力轉(zhuǎn)移到小說創(chuàng)作上來。1871—1872年,哈代先后出版了小說《枉費(fèi)心機(jī)》和《綠蔭下》,在英國文壇嶄露頭角。而真正使哈代在英國文壇名聲大噪的莫屬1874年小說《遠(yuǎn)離塵囂》的問世。此后,哈代筆耕不輟,陸續(xù)出版了如今享譽(yù)世界的名篇小說《卡斯特橋市長》《德伯家的苔絲》《無名的裘德》,成為當(dāng)時英國最受關(guān)注的一位作家。但與此同時,哈代也遭到了來自各界的批判譴責(zé)。在當(dāng)時的社會背景下,人民群眾無不對社會充滿了信心,以至于無法接受任何批判帝國的文學(xué)創(chuàng)作。哈代在《裘德》中對于維多利亞時代教育、婚姻與宗教制度的激烈批判更是讓他成為各行各界口誅筆伐的對象。哈代自此發(fā)誓再也不寫小說,回歸詩歌創(chuàng)作以求得內(nèi)心的平靜[2]。

      1898年哈代發(fā)表了他第一本詩集《威塞克斯詩集》。19 世紀(jì)末,英國資本主義勢力迅速擴(kuò)張,傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制與社會結(jié)構(gòu)崩塌,社會愈發(fā)動蕩不安,人民群眾也逐漸喪失了對帝國的盲目自信。在這樣的背景下,哈代詩歌里所展現(xiàn)的對于存在、時間、愛情、死亡等哲學(xué)問題的思考正巧與當(dāng)下人民的內(nèi)心世界相契合,他的詩歌也因此得到了大眾的關(guān)注。1908年,史詩《列王》的問世讓哈代受到業(yè)界的高度好評,哈代也最終成為英國當(dāng)下最具代表性的詩人之一。在他的創(chuàng)作生涯中,哈代一共出版了8 本詩集,發(fā)表了九百多首詩歌。他被譽(yù)為是英國傳統(tǒng)詩的最后一位大詩人,也是英國現(xiàn)代詩的第一位大詩人。他不僅為后世留下了許多膾炙人口的經(jīng)典詩篇,也深深影響了20 世紀(jì)英國文學(xué)的發(fā)展軌跡。

      同時作為一名小說家與詩人,哈代這樣“雙重身份” 的文學(xué)巨匠在英國文學(xué)乃至世界文學(xué)史上都是十分罕見的。哈代的作品最早于1917年被引入中國,其小說在我國早已擁有大量讀者,相關(guān)的研究也是層出不窮; 然而哈代的詩歌卻長期以來不為國內(nèi)讀者所知,詩歌的譯介研究也一直未能達(dá)到其小說的高度。翻譯并不是一種只存在于原文和譯文間的行為關(guān)系,其背后的文化環(huán)境與現(xiàn)象都對翻譯這一行為產(chǎn)生了不可忽視的影響。因此,分析哈代小說及詩歌在20 世紀(jì)中國的譯介情況,我們還需結(jié)合20世紀(jì)中國各時期的社會文化環(huán)境綜合考察。

      2 哈代作品在20 世紀(jì)中國的譯介情況

      縱觀整個20 世紀(jì)的中國近代文學(xué)史,我們可以從中找出幾個至關(guān)重要的節(jié)點(diǎn);1919年、1949年、1966年和1976年。這4 個節(jié)點(diǎn)既是中國發(fā)生歷史性巨變的時間點(diǎn),也是中國文學(xué)發(fā)展歷程的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。受中國不同時期意識形態(tài)及文化背景的影響,外國文學(xué)在20 世紀(jì)中國的譯介情況也具有鮮明的時代特征。鑒于哈代作品譯介在1966—1976年的空白,該文試著分以下幾個時期來回顧哈代作品在20 世紀(jì)中國的譯介歷程,這幾個時期分別為:20 世紀(jì)初至1919年,1919—1949年,1949—1966年,1976年—20 世紀(jì)末。

      (1) 20 世紀(jì)初至1919年。

      自鴉片戰(zhàn)爭給中國帶來巨大沖擊后,中國有識之士便痛感學(xué)習(xí)西方之必要,我國歷史上第三次翻譯高潮也就應(yīng)運(yùn)而生。然而這次翻譯浪潮前期的重點(diǎn)都集中在對于西方科學(xué)、 政治、 經(jīng)濟(jì)等方面的著作,一直到19 世紀(jì)末,資產(chǎn)階級改良派才逐漸意識到了文學(xué)對于啟迪大眾的作用。改良派代表梁啟超就曾有言:“欲新一國之民,不可不新一國之小說?!盵3]在當(dāng)時政治家及學(xué)者們的倡導(dǎo)下,西方的文學(xué)著作才逐漸進(jìn)入大眾的視野。這一時期譯介工作的選材也是有所取舍的。其中,拜倫由于其詩歌中所具有的反叛精神和對自由解放的追求首先成為20 世紀(jì)初譯介工作的重點(diǎn)。而哈代的作品則由于其缺乏反抗精神、 帶有濃重的悲劇色彩未能成為第一批進(jìn)入中國的西方文學(xué)著作。一直到1917年,中華書局出版了由周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說叢刻》,其中收錄了哈代的短篇小說《回首》,哈代這才以“湯麥司·哈苔”的名號出現(xiàn)在中國讀者面前,標(biāo)志著哈代作品在中國譯介的開端。

      (2)1919—1949年。

      1919年,五四運(yùn)動所倡導(dǎo)的新思潮大大推動了西方文學(xué)在中國的譯介與傳播。這一時期的翻譯文學(xué)主要承擔(dān)起兩方面的作用,一方面既要改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念; 另一方面也要反映現(xiàn)實(shí),以達(dá)到“開啟民智”的目的。在這樣的背景下,哈代的作品被陸續(xù)譯人到中國文學(xué)界。1921年11月發(fā)行的《小說月報》第12 卷上刊登了由理白翻譯的哈代短篇小說《誤他的妻》。理白在篇末簡要介紹了哈代的生平與著作,并將他歸類為“悲觀派”“宿命論”作家。這是所記載的最早對于哈代的評論,也奠定了哈代最初在中國文壇的形象。

      至此,哈代已有兩部短篇小說被譯入中國,其詩歌的譯介卻遲遲未能見諸報端。對于哈代詩歌首次被譯入中國的時間,國內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為是1923年11月10日在《小說月報》第14 卷上刊登的由徐志摩翻譯的《她的名字》和《窺鏡》。然而根據(jù)所掌握的一手資料,哈代實(shí)則在一年前,也就是1922年就有詩歌被譯入中國。1922年5月3日出版的《晨報副刊》的“詩”欄目內(nèi)刊登了傅東華先生所編譯的《四十年來之英國詩壇》,其中就收錄了哈代《他殺死的人》一詩。在傅東華先生的筆下,哈代被翻譯為“哈提”。傅先生也在譯詩前簡單介紹了哈代的詩歌著作:“王者(The Dynasts)劇本拿破侖戰(zhàn)爭,共三部……為近代戲曲中難得見之巨制。詩集(Collection of Poems)一九一九由……出版”[4]。這是國內(nèi)文壇第一次對哈代詩歌著作所進(jìn)行的介紹,也第一次讓國內(nèi)讀者認(rèn)識到了哈代其作為詩人的一面。

      而說起這一時期哈代詩歌的譯介,徐志摩先生可謂是功不可沒。除了上述《她的名字》《窺鏡》這兩首譯詩外,他還在同年12月出版的《小說月報》第14 卷上發(fā)表了《傷痕》及《分離》兩首譯作;1924年6月1日出版的《晨報·文學(xué)旬刊》也刊登了徐譯的詩作《在火車上的一次心軟》……步履不停,徐志摩此后幾年一直在從事哈代詩歌的譯介工作,大多發(fā)表在《晨報副刊》《文學(xué)周刊》《語絲》等文學(xué)報刊上[5]。在徐志摩所翻譯的60 多首英譯詩歌中,哈代的詩作就占了三分之一,先生對于哈代的喜愛與仰慕可見一斑。在翻譯詩歌的同時,徐志摩也寫了很多關(guān)于哈代的評論,如1926年5月20日刊登在《晨報副刊》上的《厭世的哈提》。其中他這樣形容閱讀哈代詩歌的感受:“念哈提老頭的詩使你想起在一個嚴(yán)冬的晚上從一個熱鬧的宴會場中出來走進(jìn)冷入骨髓的空氣里……仿佛有什么深沉的消息要對你吐露似的”[6],以形象的語言描述了哈代詩歌悲劇的論調(diào)給人帶來的閱讀體驗(yàn),為哈代及其詩作在中國的傳播起到了舉足輕重的作用。

      經(jīng)由徐志摩等學(xué)者的介紹,哈代的文學(xué)著作也越來越受到國內(nèi)文學(xué)界的重視,擁有越來越多的讀者。伴隨著國內(nèi)所掀起的“哈代熱”,哈代的著作被大量地引入中國。在小說領(lǐng)域,傅東華首先在1925年出版的《東方雜志》上刊登了短篇小說《兩個青年的悲劇》。1928年上海真善美書店出版了由虛白、仲彝先生編譯的哈代短篇小說選集《人生小諷刺》,是我國最早出版的哈代著作單行本。在這一時期,顧仲彝先生無疑成為哈代小說譯介的主力軍。他先后在1928—1933年間發(fā)表了哈代四部短篇小說、一部長篇小說的譯本:《理想中的佳人》《同鄉(xiāng)朋友》《可敬愛的蘿娜》《富于理想的婦人》 及 《苔絲姑娘》,并在1930年編譯了《哈代短篇小說選》。此外,哈代其他的長篇小說著作也在20 世紀(jì)末正式譯入中國。1929年的《金屋月刊》 連載了郭有守翻譯的《無名的裘特》,這也是第一部被譯介至國內(nèi)的哈代長篇小說。進(jìn)入30年代后,哈代譯介工作的重點(diǎn)就轉(zhuǎn)移到了他的小說創(chuàng)作上。呂天石、張谷若等學(xué)者承擔(dān)起了這一時期哈代長篇小說譯介的重?fù)?dān),《無名的裘德》《德伯家的苔絲》等著作得到了一再的重譯與再版,反映了文學(xué)界對于哈代作品的重視及翻譯文學(xué)的興盛。另外值得一提的是,上海商務(wù)印書館于1936—1937年間出版了由杜衡翻譯的哈代史詩劇《統(tǒng)治者:拿破侖戰(zhàn)事史劇》。出版該詩劇的時間正值我國抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)的時間。譯介該詩劇的原因也正是因?yàn)樗渲兴宫F(xiàn)的反抗及愛國主義精神將激勵中華人民于水深火熱之中奮力抵抗,拯救中國及中華兒女的未來。該詩劇一共有3 部,共19 幕130 景,是哈代譯介歷程中最具價值的成果之一。

      30年代末,抗日戰(zhàn)爭的全面爆發(fā)無疑給哈代作品的譯介工作帶來了巨大的沖擊,使之幾乎處于停滯的狀態(tài)。抗日戰(zhàn)爭勝利后,對于哈代作品的譯介也大多停留在對于先前譯介作品的重譯、編譯。哈代這一時期的譯介工作也隨著新中國的成立落幕??v觀整個這30年,哈代的小說和詩歌都有了一定程度的譯介,為改革開放后哈代的譯介與研究提供了頗有價值的經(jīng)驗(yàn)與參考。然而這一時期被譯介入中國的作品僅僅只是哈代所有著作的冰山一角。國內(nèi)的學(xué)者與讀者無法通過其作品對哈代的文學(xué)思想有全面透徹的了解。這一時期的評論家們也大多沿用西方文壇的觀點(diǎn),致使大眾對哈代的認(rèn)知具有很大的局限性。

      (3)1949—1966年。

      總的來說,20 世紀(jì)上半葉可以說是文化環(huán)境相對輕松的一段時間。當(dāng)時的中國社會雖然充滿了動蕩與不安,多多少少會對外國文學(xué)在中國的譯介工作產(chǎn)生阻礙,但也并不會對這一時期譯介工作的選材產(chǎn)生干擾與操縱。20 世紀(jì)上半葉的譯介工作多數(shù)情況下只有學(xué)者翻譯家及出版方會對最終呈現(xiàn)給民眾的作品產(chǎn)生影響。對于譯介工作的選材只有這兩方的取舍,而并沒有第三方權(quán)威力量設(shè)下的限制。

      1949年,國內(nèi)長達(dá)百年之久的動蕩時期正式結(jié)束,社會逐漸趨于和平與穩(wěn)定,然而文學(xué)翻譯卻也沒有因此回到五四運(yùn)動時期的盛況。新中國成立后,兩屆文代會的召開確立了全國文藝工作的方向。文學(xué)文藝作品自此與政治緊密相連。評判一部文學(xué)作品優(yōu)劣的依據(jù)不再是其思想內(nèi)容與藝術(shù)手法,而是看它是否符合社會主義的立場,是否符合無產(chǎn)階級的利益。在這樣的文化環(huán)境下,翻譯文學(xué)中的小說多為現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,小說需要充分革命發(fā)展中的現(xiàn)實(shí)生活,必須揭露資本主義社會的黑暗腐敗。而詩歌則多為對英雄人物的謳歌,帶有濃厚的政治色彩[7]。

      隨著出版社公有化的完成,翻譯文學(xué)的選擇便越來越受到政治意識的操縱,選材的范圍也越來越小,歐美文學(xué)普遍因?yàn)橐庾R形態(tài)的沖突而被列為“政治不合格”的作品而拒之門外。在這樣嚴(yán)格的政治審查中,哈代則由于其作品中對于資本主義社會陰暗面的批判而得到了當(dāng)時中國主流意識形態(tài)的認(rèn)可。據(jù)所掌握的資料,這一時期也還是有哈代的譯作得到出版:1953年,文化工作出版社出版了由張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》;1954年,上海文藝聯(lián)合出版社出版了張譯的《還鄉(xiāng)》;1955年,上海出版公司出版了由侍桁、 淑勒翻譯的小說《卡斯特橋市長》;1958年,人民文學(xué)出版社出版了由張谷若翻譯的《無名的裘德》。期間,哈代的短篇小說集也分別在1956年和1958年得到譯介出版,但大多也只是對以往譯介作品的重譯與再版。哈代的詩歌則在這一時期徹底銷聲匿跡,沒有更多的作品得到發(fā)表。

      到了60年代,文學(xué)愈發(fā)成為無產(chǎn)階級斗爭的工具,對于西方文學(xué)的譯介和研究讓位于政治斗爭的需要,中國的譯介史也自此出現(xiàn)了長達(dá)十幾年的空白。這一時期對于文學(xué)所施行的嚴(yán)格的審查制度給外國文學(xué)的譯介乃至中國文學(xué)的發(fā)展都造成了極其嚴(yán)重的負(fù)面影響。這樣的社會“文化沙漠”,一直到文革結(jié)束后才有所好轉(zhuǎn)。

      (1)1976年至20 世紀(jì)末。

      文化大革命結(jié)束后,特別是1978年召開的十一屆三中全會后,文學(xué)藝術(shù)也重獲新生,在這樣的社會背景下,哈代的文學(xué)作品又重新進(jìn)入了大眾的視野。1980年,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》得以再版,并很快銷售一空。其作品的暢銷得歸功于新時期文學(xué)的價值取向。新時期文學(xué)雖然還是以現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)為代表,然而不同于解放初期及文革時期的現(xiàn)實(shí)主義,這一時期文學(xué)作品的焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了從英雄人物到平民百姓的轉(zhuǎn)移,文學(xué)作品需要真實(shí)地展現(xiàn)廣大人民的生活,表現(xiàn)平民階層在現(xiàn)實(shí)生活中的復(fù)雜性與矛盾性[7]。哈代的小說作品中所塑造的人物形象與作品本身的創(chuàng)作風(fēng)格正契合了當(dāng)時文壇的審美取向。對于哈代作品的譯介與評論也因此迎來了又一個高峰,他的代表作品經(jīng)歷了不斷的重譯與再版。哈代先前未被譯介的小說也在這一時期被引入中國,如1982年由陳亦君、曾胡翻譯的《遠(yuǎn)離塵囂》。哈代的詩歌作品在經(jīng)歷了近30年的沉寂后也重新回到了大眾的視野。1980年王意強(qiáng)發(fā)表了這幾十年以來的第一首哈代譯詩《誰在亂挖我的墳》。1987年11月四川文藝出版社出版了由藍(lán)仁哲編譯的《托馬斯·哈代詩選》,這是除《列王》以外國內(nèi)所記載的第一本哈代詩歌的單行本。藍(lán)仁哲先生在序言里高度評價了哈代的詩歌,指出哈代詩歌思想深刻、內(nèi)容充實(shí),詩篇情真意切,選材廣泛,富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息與強(qiáng)烈的個人抒情意味。藍(lán)仁哲先生深感哈代詩歌長期以來不為國內(nèi)學(xué)術(shù)界和讀者圈所知的遺憾,故編譯這本詩選為國內(nèi)讀者提供進(jìn)一步認(rèn)識哈代的機(jī)會[8]。1992年,白飛、吳笛所編譯的《夢幻時刻:哈代抒情詩選》也經(jīng)由北京中國文聯(lián)出版公司出版,兩位譯者一共從1985年版《哈代詩集》的947 首詩中選譯了140 首,對于哈代詩歌在新時期的譯具有重大戰(zhàn)略意義。

      到了20 世紀(jì)末,哈代的小說及詩歌一直都保持著穩(wěn)定的出版與譯介。學(xué)者們對于哈代作品的研究也得到了不斷地深入,期刊雜志上到處可見對于哈代的文學(xué)著作的評論文章。在王佐良先生主編的20世紀(jì)英國文學(xué)史中也把哈代放在了第一位介紹,可見其作品在當(dāng)時國內(nèi)文壇的地位與影響力。

      2 20 世紀(jì)中國社會背景下哈代作品譯介的特點(diǎn)

      回望整個20 世紀(jì),我們可以看到哈代作品的傳播在這段時間里經(jīng)歷了巨大的起伏。毋庸置疑,意識形態(tài)對哈代在中國的譯介工作產(chǎn)生了巨大的消極影響。然而其中引人注目的還有另外一個特點(diǎn),那就是哈代詩歌的譯介不管是從數(shù)量上還是影響上都與其小說的譯介產(chǎn)生了巨大的差距。

      在西方文學(xué)界,哈代作為詩人的聲譽(yù)顯然已經(jīng)超過了他作為小說家的盛名。英國當(dāng)代著名詩人菲利普·拉金就曾推崇哈代為 “二十世紀(jì)最偉大的詩人”。弗洛倫斯·哈代也曾經(jīng)指出,要想知道哈代的一生,讀他的一百行詩勝過讀他的全部小說,足見哈代詩歌的文學(xué)價值以及其在英國文學(xué)界的地位。然而與其在英國文壇所獲得的贊譽(yù)相比,哈代詩歌作品的譯介與傳播則一直處于不溫不火的狀態(tài)。中國讀者大多只熟悉哈代作為詩人的一面,并不了解他在詩歌領(lǐng)域所立下的成就。

      造成這樣的情形,筆者認(rèn)為是多方面因素共同促成的結(jié)果。首先便在于哈代詩歌的創(chuàng)作內(nèi)核。哈代的詩歌大多是其內(nèi)心感情的流露以及對哲學(xué)問題的思考,帶有濃厚的悲劇意味,與前大半個世紀(jì)的詩學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)都不太契合,可以說一直都沒有成為外國詩歌的譯介重點(diǎn)。雖然哈代詩歌的譯介在20年代走在了前沿,但這樣的興盛也只是曇花一現(xiàn)。徐志摩作為當(dāng)時新詩的倡導(dǎo)者及若干文學(xué)期刊的編輯,本身在國內(nèi)文壇就具有一定的權(quán)威。他以一人之力先后翻譯了哈代二十幾首詩歌,成功讓整個文學(xué)界都開始關(guān)注起了這個曾遭受他們冷落的作家。但好景不長,自二十年代末起,其詩歌的譯介數(shù)量就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其小說的高度。若當(dāng)時文學(xué)界能持續(xù)重視哈代的詩歌作品,每年保持一定的譯介數(shù)量,其在當(dāng)代的影響力也必定能得到進(jìn)一步的提升。再來,我們也必須提到解放初期對于哈代詩歌譯介傳播的影響。哈代的詩歌譯介在中國經(jīng)歷了近30年的空白,而哈代的小說作品仍然在此期間得到了零星幾篇的發(fā)表??v觀整個20 世紀(jì),哈代的小說作品實(shí)則在被譯入中國后的每個時期都有不同程度的譯介,其在中國的影響力可以說是相對持續(xù)的。在改革開放以后,哈代的小說作品也首先得到了重譯與再版。國內(nèi)民眾也由此對哈代有了新的印象,但他們大多都只知道小說家哈代,而并不熟悉甚至完全不了解哈代的詩歌作品,這樣的印象也一直伴隨著人們走到了社會環(huán)境趨于穩(wěn)定的20 世紀(jì)末期。最后,我們還必須得承認(rèn)詩歌這一文學(xué)體裁的局限性。總的來說,詩歌是一種高度凝練、行文規(guī)范的文學(xué)形式,它要求作者擁有深厚的語言文字功底及一定的創(chuàng)作技巧。與之相應(yīng)的,讀者也必須具備更高的鑒賞能力才能理解其背后的深刻內(nèi)涵,體會其行文的獨(dú)特魅力。詩歌與小說,正是“陽春白雪”與“下里巴人”的關(guān)系。小說作為一種閱讀“門檻”較低的文學(xué)形式,自問世以來一直都能擁有大量的讀者。相較之于詩歌,小說作品則更加容易被社會大眾所接受,多多少少也促成了哈代作品在譯介與傳播程度上的不對等。

      1917年,哈代的作品第一次被引入了中國文學(xué)界。一百多年后的今天,在這個文學(xué)愈發(fā)多元化的當(dāng)今世界下,我們也有理由相信哈代的作品能同陳年的美酒一樣愈久彌香,在世界文學(xué)史上留下無法替代的地位。在未來,哈代的詩歌與小說必將得到更高程度的譯介,其背后更深層次的文學(xué)價值也等待著后人去進(jìn)一步的研究與探索。

      猜你喜歡
      哈代譯介詩歌
      哈代詩歌的民謠藝術(shù)
      詩歌不除外
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      余華作品譯介目錄
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      An General Analysis on Thomas Hardy’s Pessimism in Wessex Novels
      The Tragical Causes of Tess of the D’Urbervilles
      卷宗(2015年6期)2015-06-29 12:20:23
      威塞克斯“萬物有靈”觀與哈代小說的神秘風(fēng)格
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      逊克县| 莎车县| 合阳县| 德州市| 哈密市| 贵定县| 甘泉县| 江孜县| 湖州市| 隆子县| 玛多县| 屯留县| 元朗区| 长白| 荣成市| 青龙| 长岭县| 三河市| 肇庆市| 安陆市| 明星| 青川县| 温泉县| 吕梁市| 陆丰市| 安图县| 安平县| 霍林郭勒市| 海伦市| 和顺县| 农安县| 积石山| 万山特区| 荣昌县| 宁强县| 郸城县| 临武县| 眉山市| 海伦市| 玉环县| 珲春市|