◎王 喆
(常熟高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管委會經(jīng)服中心 江蘇 常熟 215506)
在對韓招商引資活動中,高質(zhì)量的韓譯文本對成功實現(xiàn)招商外宣、提高當(dāng)?shù)亟?jīng)濟實力起著非常重要的作用。下面主要探討翻譯時需遵循的原則及翻譯技巧。
第一,信息突出性。招商引資韓譯文本所含信息量大,涉及領(lǐng)域廣泛,往往將投資環(huán)境、經(jīng)濟條件、產(chǎn)業(yè)配套等具有吸引力的內(nèi)容置于文本的突出位置,以引起韓國投資者的重視。第二,表達準(zhǔn)確性。招商引資韓譯文本除了要準(zhǔn)確客觀地傳遞原文的基本內(nèi)容,還應(yīng)在語言表達上做到用詞達意、語法正確,并且照顧到韓國人的思維方式、認知能力和文化習(xí)慣等。第三,誘導(dǎo)鼓動性。招商引資韓譯文本帶有較強的感染力和鼓動性,用事實說服人,以優(yōu)勢吸引人,注重宣傳效果,旨在盡可能多地吸引韓國投資者的注意,并鼓動其參與項目合作。
翻譯對韓招商引資文本時多采用簡練的語言,以求在盡可能短的時間內(nèi),以充分的信息吸引韓國投資商。
譯1:???????????? ?? ?????? ??? ?? ??? ?? ??? ?????.
招商引資中文文本中經(jīng)常會出現(xiàn)類似“平臺聚集、項目引才、機制留才……”這樣的帶有中國特色的方針政策。對于這些內(nèi)容,即便翻譯了,韓國人也不一定能理解。因此,用“??? ?? ??”來代替具體政策名稱,不僅能完整地傳遞核心信息,又顯得簡潔、易懂。
(1)譯文中不能出現(xiàn)語法錯誤或用詞不當(dāng)。
例2:常熟已建成配套齊全的基礎(chǔ)設(shè)施。
譯2:???? ??? ???? ?????.
“??”在韓國語里表示干性或敷衍馬虎,不作動詞使用,只作名詞使用,因此譯2存在明顯的用詞不當(dāng)問題。原文的“建成”應(yīng)翻譯成“?????”。
(2)翻譯專業(yè)性較強的科技、經(jīng)貿(mào)類詞匯時,不能機械地直譯,而應(yīng)遵從韓國人的語言習(xí)慣。有時為了體現(xiàn)專業(yè)性還需使用外來語。如:先進制造(????)、新材料(???)、注冊資本(????)、區(qū)塊鏈(????)、工程塑料(?????????)等。
(1)通過Matlab軟件對水泥28 d抗折強度進行曲線擬合, 采用Polynomial函數(shù)擬合方程式比采用Exponential函數(shù)擬合方程式的抗折強度擬合曲線更加穩(wěn)定。
(3)翻譯韓國企業(yè)家的姓名時應(yīng)采用漢字一一對譯的方法,并注意與韓國的說法保持一致。例如:三星集團董事長???(李健熙)。另外,翻譯中國的地名、人名時較多采用音譯的方法。例如蘇州(???)等。
翻譯對韓招商引資文本時,有時需要在原文的基礎(chǔ)上添加一些解釋說明,使譯文在內(nèi)容上得體、貼切,又能遵循中韓文化的差異,便于投資者理解。
例3:開發(fā)區(qū)基礎(chǔ)配套設(shè)施已實現(xiàn)九通一平。
譯3:??? ??? ?? ?? ???? ???? ?? ??, ???, ???, ???, ??, ??, ??,????, ???? ? ??? ?? ? “????(九通一平)”? ?????.
招商上常說的“九通一平”主要指項目前期基礎(chǔ)設(shè)施配套情況,在韓國語中沒有與之相對應(yīng)的表達。因此,翻譯時需說明,以便韓國投資者掌握項目的施工條件。
例4:在常熟高新區(qū)設(shè)立的高新技術(shù)企業(yè)可享受“兩免三減半”的稅收優(yōu)惠政策。
譯4:????????????? ??? ??????? ‘2?3??(??? ????? ???????? 2?? 100% ???? ?? 3?? 50%? ???? ??)’ ????? ???.
譯4對原文的“兩免三減半”進行了補充說明,讓韓國投資者能更清楚地了解針對高企的稅收優(yōu)惠政策。
有時為了準(zhǔn)確又簡單明了地表達原文的意思,可以刪去原文中的次要信息或附加信息,不必逐字逐句照譯。
例5:首先,我謹代表常熟市人民政府,并以我個人的名義,對貴公司的到來表示熱烈的歡迎!向各位來賓表示親切的問候!對于你們來訪常熟,我們感到由衷的高興!
譯5:?? ?? ???????? ???? ?????? ???? ????, ??? ??? ?? ?? ?? ???? ??? ?????.
例5這樣的問候語在中國人聽起來很自然,但是在急性子的韓國人聽起來就是累贅的套話了。因此,在不影響傳達原文意思的同時,可以省譯“并以我個人的名義”“向各位來賓表示親切的問候!”這些內(nèi)容,使譯文的語言更顯簡練。
所謂分譯就是指把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子。如:
例6:常熟產(chǎn)業(yè)載體完備,是全國為數(shù)不多的、同時擁有2個國家級開發(fā)區(qū)和1個省級開發(fā)區(qū)的縣級市。
譯6:???? ??? ????? ???? ? ???? ?? .??? ???? ? ? ?? 2?? ??????? 1?? ?????? ??? ?????? ?????.
所謂合譯就是指把兩個或兩個以上的短句子組成一個長句子。如:
例7:祝愿本次常熟投資環(huán)境說明會圓滿成功!祝愿常熟的未來更加輝煌!
譯7:?? ?????????? ???? ??????? ??? ???? ??? ?????.
例8:常熟位于江蘇省東南部,緊鄰上海、蘇州、 無錫、南通等城市。
譯8:??(常熟)?? ?? ?? ?(江蘇?。? ???? ???? ???(上海) ?, ???(蘇州) ? , ??(無錫) ? , ??(南通) ?? ??? .
例9:常熟高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)于2015年被國務(wù)院批準(zhǔn)升級為國家級高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)。
譯9:???????????? 2015?????? ???? ??????????????????.
例8中的“鄰”是動詞,表示靠近、接近,但翻譯成韓國語時變成了形容詞“???”。例9中的“批準(zhǔn)”是動詞,但翻譯成韓國語時變成了名詞“??”。
在經(jīng)濟全球化發(fā)展的社會環(huán)境下,中韓兩國的經(jīng)濟交流已經(jīng)達到了一個前所未有的高度。在吸引韓資企業(yè)投資落戶的過程中,對韓招商引資文本的翻譯是一個不容忽視的重要環(huán)節(jié)。針對漢、韓不同的語言習(xí)慣,還應(yīng)靈活運用各種技巧,將招商信息準(zhǔn)確地傳遞給韓國投資者,以提高招商引資的成功率。