• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢俄語名詞回指對(duì)比與翻譯

      2020-01-03 00:07:03上海外國(guó)語大學(xué)
      外文研究 2020年1期
      關(guān)鍵詞:回指同形俄語

      上海外國(guó)語大學(xué) 陸 持

      一、 引言

      構(gòu)成篇章的句子并非雜亂無章、任意堆砌,而是借助銜接手段將一些意義密切相聯(lián)的句子有機(jī)結(jié)合,以達(dá)到特定的交際目的。作為話語銜接手段,回指(anaphora)在學(xué)界具有悠久的研究歷史,于20世紀(jì)80年代成為語言學(xué)家們探討的熱點(diǎn)話題。學(xué)界對(duì)回指現(xiàn)象的研究大致包含3類:其一,類型劃分。如:陳平(1987)把漢語中的回指分為零形、代詞及名詞回指;廖秋忠(1992)將回指劃分為同形表達(dá)、局部表達(dá)及異形表達(dá)式。其二,研究某一類型的回指詞(anaphor)。如:徐赳赳(1990)探討了代詞回指詞“他”在語篇中的制約因素;許余龍(2003)基于認(rèn)知語言學(xué),分析了零形代詞回指在漢語篇章中的運(yùn)用。其三,對(duì)比漢外回指現(xiàn)象。如:史鐵強(qiáng)(1997)通過實(shí)例,發(fā)現(xiàn)同義詞替換在俄語中的運(yùn)用比漢語更廣泛;崔衛(wèi)(1998)指出,俄語中可借助多種回指方式作為復(fù)指手段,而漢語多采用名詞性回指、代詞性回指和零形回指;許余龍(2007)對(duì)比分析了英漢語篇回指與話題引入的關(guān)系;李春蓉(2015)通過分析具體數(shù)據(jù),探討了名詞回指在俄英漢3種語言中運(yùn)用的異同及影響因素。俄羅斯語言學(xué)家Ю. Д. Апресян(1967)提出,采取不同方式陳述同一觀點(diǎn)的能力體現(xiàn)了說話者對(duì)詞義的掌握程度,而對(duì)受話人來講,則表現(xiàn)為根據(jù)不同外部形式的語詞領(lǐng)悟詞匯語義;Г. Я. Солганик (1973,1993)提出同義詞聯(lián)系、代詞聯(lián)系及詞匯重復(fù)構(gòu)成句子間鏈?zhǔn)铰?lián)系的3種基本手段;Л. М. Лосева (1980) 研究發(fā)現(xiàn),任何語篇最多在第3句或第4句中必定會(huì)出現(xiàn)代詞與前句相連接。Г. А. Вейхман(2005)在探討句法關(guān)聯(lián)時(shí),提出完全或部分重復(fù)及等價(jià)替換的手段。

      一些學(xué)者對(duì)名詞回指詞進(jìn)行了類型劃分:徐赳赳(1999)將首次見于篇章中的名詞稱為“先行詞”;基于陳平和廖秋忠的劃分原則,徐赳赳(1999),史鐵強(qiáng)、安利(2012)等學(xué)者以先行詞為參照,將名詞回指詞分為:同形、局部同形、同義、上下義及比喻等類型;徐赳赳(2010)將名詞回指劃分為同指回指和聯(lián)想回指。同指回指包括同形回指和異形回指,聯(lián)想回指分為上下義回指和關(guān)聯(lián)回指。Словарь русского языка(т.3)將повторять(重復(fù))定義為:Сказать, исполнить или сделать ещё раз то же самое(1999: 163),也就是說,“重復(fù)”,即再現(xiàn)已發(fā)生的事件或行為。名詞回指(noun anaphora),即以名詞或名詞組合代替前文中的先行詞,再現(xiàn)話題指稱??蓪⒚~回指視為一種重復(fù)話題指稱的特殊方式。本文以回指詞與先行詞間的關(guān)系為參照,從形式和意義兩個(gè)角度劃分名詞回指詞的類型,探討其在篇章中的功能,對(duì)比和考察漢俄名詞回指詞的翻譯。

      二、名詞回指詞的類型

      (一) 形式角度

      1) 完全同形

      詞匯是語篇銜接的重要手段。完全同形,即回指詞與先行詞在外部形式上完全相同。漢語中的同形回指現(xiàn)象較為常見。如:

      (1) 買好了它們,我去了下一條街的古董店,給我的老朋友店主看,店主是個(gè)識(shí)貨的……

      (三毛,《項(xiàng)鏈》)

      “無論是古代雄辯術(shù),還是如今的功能語體學(xué)說,都要求俄語在語篇構(gòu)建的過程中力求避免單純的詞匯復(fù)現(xiàn)?!?史鐵強(qiáng)1997: 39)但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)話題指稱,亦可采取重復(fù)手段回指先行詞。例如:

      (2) Старик притворился, будто бы не слышал моего вопроса... Я не ошибся: старик не отказался от предлагаемого стакана.

      2) 部分同形

      漢語中,回指詞和先行詞有時(shí)表現(xiàn)為部分同形。如:若先行詞為人名,下文可取其姓或名,構(gòu)成形態(tài)變體,與先行詞呈局部同形。分別見例(3)和例(4):

      (3) 這是我托杭州陳紫荷先生代作代寫的一副挽志摩的挽聯(lián)。陳先生當(dāng)時(shí)問我和志摩的關(guān)系,我只說他是我自小的同學(xué)。

      (郁達(dá)夫,《志摩在回憶里》)

      (4) 那是我初次見到茅廬的主人——陳信學(xué)。第二天,去搬石磨的時(shí)候,信學(xué)的太太跑了出來,大家叫她——小琪。

      (三毛, 《初見茅廬》)

      俄語屬屈折語,詞形變化豐富,回指詞形態(tài)多變。同一詞在相同語境中未必同形,構(gòu)成豐富的代換資源。(趙紅2010: 107)俄語名詞的指小表愛形式最為典型,即通過增添名詞后綴的方式,傳達(dá)親密、關(guān)切、誠(chéng)懇、奉承等情感色彩。例如:

      (5) Я тебе побожусь, что никому не открою. Но хитрая собачонка поджала хвост...Я давно подозревал, что собака гораздо умнее человека...

      (6) Мама умела носить вещи. Выступая с папой в концертах, мамочка часто позволяла себе “вольность” по тем временам...

      例(5)和例(6)屬于名詞原型與名詞的指小表愛形式之間的相互回指。例(5)中的回指詞собака為俄語中的名詞原型,回指前文中充當(dāng)先行詞的名詞指小表愛形式собачонка。例(6)中的指小表愛形式мамочка作為回指詞,指代前文中的名詞原型мама。

      (二) 意義角度

      回指關(guān)系實(shí)為一種語義參照關(guān)系。采用同義詞或近義詞指代前文中的話題指稱,這種回指方式在漢俄語中屢見不鮮。描述同一人或事,說話者更傾向于借助不同的詞匯?;刂冈~和先行詞的語義關(guān)系呈現(xiàn)多樣化特征。如:表綽號(hào)、職業(yè)、人物關(guān)系、本體或喻體、上義或下義、整體或局部等關(guān)系的詞匯均為常見的回指詞類型。

      1) 綽號(hào)

      (7) 回國(guó)后接著太太的信,才知道小姐卻有點(diǎn)喜歡凱德這個(gè)“壞蛋”,大約還跟他來往著……她的命絕不能交在一個(gè)“壞蛋”手里。

      (朱自清,《房東太太》)

      (8)Он даже название дал Беликовуглитай абож паук. И, понятно, мы избегали говорить с ним о том, что сестра его Варенька собирается заабож паука.

      例(7)和例(8)是以先行詞的綽號(hào)作為回指詞。例(7)前文陳述了“凱德”具有“壞蛋”的特征,在下文中以此稱號(hào)代指凱德。例(8)前文交代了他(科瓦連科)給別里科夫取了一個(gè)綽號(hào)“毒蜘蛛”,下文以此綽號(hào)回指先行詞 “別里科夫”。

      2) 職業(yè)

      (9)表哥是一個(gè)紫色臉膛的人,一個(gè)守碉堡的戰(zhàn)兵……這戰(zhàn)兵在苗鄉(xiāng)有點(diǎn)勢(shì)力,很能喊叫一些苗人。

      (沈從文,《我讀一本小書同時(shí)又讀一本大書》)

      (10)В это время доложили ему, что пришёл какой-то Башмачкин... Но при всём том, однако же, велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю...

      例(9)和例(10)是以人物的職業(yè)回指先行詞。例(9)描寫了“表哥”的面容特征及身份,下文以其職業(yè)——“戰(zhàn)兵”回指先行詞“表哥”,并增添指示代詞“這”表特指。例(10)以職業(yè)чиновник回指作為表人名先行詞——Башмачкин。

      3) 人物關(guān)系

      (11) 那時(shí)候荷西也跟上來了,拉著我的手……先生和我拔了營(yíng)就要跟去那個(gè)人的家——當(dāng)然是一個(gè)帳篷。

      (三毛,《第一次做小學(xué)生》)

      例(11)和例(12)以表家庭成員間關(guān)系的詞語作為回指詞,指代前文中的人物。例(11)以“(我的)先生”回指“荷西”。例(12)中 умная жена-подруга回指先行詞Иринка。

      4) 喻體

      (13)那花真好看……真像嘻嘻哈哈的小姑娘,真像凝妝的少婦……那豐姿更是撩人:云喲,霞喲,仙女喲!

      (朱自清,《一封信》)

      (14)Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц ... Дед не может чтоб не крикнуть: -Держи, держи...держи! Ах, куцый дьявол!

      例(13)前文是對(duì)“那花”的描繪,將其喻為小姑娘、少婦和仙女作為回指。例(14)抓住野兔的典型特征,以куцый дьявол回指заяц。同義名詞回指詞是最為繁復(fù)多變的回指手段,人的綽號(hào)、職業(yè)、年齡、性別、家庭或社會(huì)成員間的關(guān)系及人或物的典型特征等構(gòu)成了豐富的回指資源。

      5) 上下義

      名詞回指詞與先行詞的語義關(guān)系還蘊(yùn)含上下義關(guān)系,即意義確切的詞“內(nèi)包”于意義概括的詞之中。存在下列兩種情形:先行詞為上義詞,回指詞為下義詞;回指詞為上義詞,先行詞為下義詞。例如:

      (15) 是香港廣播電臺(tái)邀我去錄音的,我的答應(yīng)去,里面暗藏著私心——去了可以看見金庸夫婦還有倪匡……我不敢說他們請(qǐng)得到金庸……

      (三毛,《廣東來的老茶壺》)

      (16) ...а я и старуха Изергиль остались под густой тенью виноградных лоз и... глядя, как тают в голубой мгле ночи силуэты тех людей, что пошли к морю.

      Они шли, пели и смеялись; мужч ины -бронзовые, с пышными, чёрными усами и густыми кудрями по плеч, в которых куртках и широких шароварах; женщины и девушки весёлые, гибкие, с тёмно-синими глазами, тоже бронзовые.

      (17) 早就知道潭柘寺、戒壇寺……后來不斷地聽人說起這兩座廟……

      (朱自清,《潭柘寺 戒壇寺》)

      (18)Купил ему штанишки суконные, рубашонку, сандали и картуз из молчалки...За штанишки меня хозяйка даже разругала.

      例(15)~例(18)屬于上下義詞之間的回指。例(15)先行詞“金庸夫婦”為上義詞,回指下義詞——“金庸”。例(16)中先行詞люди 為上義詞,回指詞мужчины和женщины и девушки為下義詞。例(17)中以指示代詞“這”+上義詞“兩座廟”回指作為下義詞的先行詞——潭柘寺、戒壇寺。例(18)中以上義詞штанишки回指下義詞штанишки суконные。

      6) 整體與局部

      “上下義詞是概念上的‘內(nèi)包’關(guān)系,整體與局部的關(guān)系屬于實(shí)體上的‘內(nèi)包’關(guān)系。”(胡壯麟1994: 122)例(19)~例(22)為整體與局部間的雙向回指:

      (19)我們初上船的時(shí)候,天色還未斷黑……我們坐在艙前,因了那隆起的頂棚,仿佛總是昂著首向前走著似的……

      (朱自清,《槳聲燈影里的秦淮河》)

      (20)Пассажиров было много, пароход-знаменитая 《Атлантида》-был похож на громадный отель со всеми удобствами...до одиннадцати часов полагалось бодро гулять по палубам, дыша холодной свежестью океана...

      (21)男人個(gè)子很高,肩寬腿長(zhǎng),走起路來目不斜視,胯以上直至脖頸挺直不動(dòng),他的妻子攀了他一條胳膊走,也不能使他的上身稍有松懈。(史鐵生,《我與地壇》)

      (22)...восстановили и нос, и губы, и веки, и уши. Через восемь месяцев, когда были сняты повязки, он взглянул на своё и теперь не на своё лицо.

      例(19)中以局部的 “(船)艙” “頂棚”回指整體的“船”。例(20)中以局部的палуба回指作為整體的名詞пароход。例(21)中“上身”包含了“肩”“脖頸”“胳膊”,因此,回指詞“上身”與先行詞“肩”“脖頸”“胳膊”實(shí)屬整體與局部的內(nèi)包關(guān)系。例(22)中回指詞лицо包含了先行詞нос、губы、веки,以整體回指局部。

      三、名詞回指詞的功能

      作為前文話題指稱的復(fù)現(xiàn),名詞回指詞在上下文中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?;谝陨侠?,探討漢俄名詞回指詞在篇章中發(fā)揮的若干功能。

      (一)銜接上下文

      “篇章的內(nèi)容結(jié)構(gòu)包括:水平、垂直和縱深3個(gè)維度,篇章連貫性屬于水平維度的研究范疇。語句間的形式聯(lián)系,即銜接是篇章水平結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素之一,可以通過多種語言手段實(shí)現(xiàn)。如:重復(fù)、替代詞等?!?楊仕章2012: 7)“‘回指’是一種語言工具,說話人利用它向聽話人發(fā)出指令,目的在于引導(dǎo)聽話人繼續(xù)保持先前已形成的關(guān)注焦點(diǎn),即保持原有的注意力?!?崔衛(wèi)1998: 2)名詞回指詞為讀者再次找到并關(guān)注話題焦點(diǎn)提供了更高效、更快捷的途徑。盡管名詞回指詞的使用可能標(biāo)志新話題的開始,但該話題通常是舊話題的延伸或是以全新視角圍繞已有所指展開論述。名詞回指詞與先行詞之間的索引關(guān)系增強(qiáng)了語篇的緊密度。在語篇中,內(nèi)指照應(yīng)具備篇章銜接的功能。回指屬于內(nèi)指照應(yīng),回指成分預(yù)設(shè)了回指對(duì)象的存在,且只有將回指對(duì)象作為參照,才能闡明回指成分本身的內(nèi)涵。回指信息的出現(xiàn)促使讀者或受話人在上下文中搜尋并辨識(shí)回指對(duì)象,該行為貫穿理解篇章的整個(gè)過程,確保了上下文的緊密銜接。

      (二)易于找回所指

      使用與先行詞同形或部分同形的名詞指代先行詞,降低了歧義出現(xiàn)的概率,減少了讀者在閱讀過程中的認(rèn)知障礙,易于找回所指。如例(1)和例(2)中,“店主”和старик被引入篇章時(shí),就在讀者腦海中塑造了對(duì)應(yīng)的人物形象,當(dāng)在下文中該角色再次被提及時(shí),讀者不自覺地將其與上文的人物相聯(lián)系,視作同一人(除非同一語境中存在另一位“店主”和старик,此時(shí)需要增加其他信息作為補(bǔ)充說明以明確所指)。重復(fù)能夠明示句與句間的意義聯(lián)系,是最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)你暯邮侄??!懊~屬于低可及標(biāo)志,當(dāng)語篇中的某個(gè)指稱對(duì)象不明確或難以找回時(shí),敘述者傾向于利用名詞,重新喚起讀者對(duì)指稱對(duì)象的回憶。”(王燦龍 2000: 229)McKoon和Ratcliff在1980年做了一項(xiàng)關(guān)于“讀者找回先行詞”的實(shí)驗(yàn),結(jié)果顯示:采用同形名詞回指詞更易于找回先行詞?!癕cKoon和Ratcliff認(rèn)為名詞回指詞和先行詞之間‘特征重疊’(featural overlap)數(shù)量的多少,在很大程度上決定了讀者是否能迅速找回話題的指稱?!?徐赳赳1999: 102)和其他回指形式相比,與先行詞同形的回指詞和先行詞之間的“特征重疊”最多,因此,原詞復(fù)現(xiàn)有利于加快話題所指的找回。

      (三)增強(qiáng)言語表現(xiàn)力

      著名的翻譯理論家科米薩羅夫指出,“任何文本都是為了完成特定的交際功能而存在”(Комиссаров 1990: 51),抒發(fā)情感是其中一項(xiàng)重要功能。有時(shí),作者為了表達(dá)特定的情感或增強(qiáng)話語表現(xiàn)力,不得不放棄“同詞替代”的回指詞,轉(zhuǎn)而采用不同詞匯進(jìn)行代換。如:例(7)中以“壞蛋”指代凱德,透露出說話者對(duì)凱德的厭惡及對(duì)小姐和凱德來往的反感與不滿。例(8)中,作者用別里科夫的綽號(hào)абож паука指代別里科夫,而非直呼其名,通過該綽號(hào),科瓦連科對(duì)別里科夫的極度厭惡之情躍然紙上。例(10)中以 職業(yè)чиновник代指Башмачкин,揭示了“將軍”的傲慢及對(duì)“小人物”——巴什馬奇金的不屑與冷漠。例(12)中安德烈·索科洛夫?qū)⒆约号cИрина之間的關(guān)系作為敘述基礎(chǔ),故在下文中以умная жена-подруга回指伊琳娜,表達(dá)了說話者對(duì)擁有伊琳娜這樣一位溫柔、體貼、賢淑、明理的好妻子、好伴侶感到幸運(yùn)和欣慰,字里行間透露出他對(duì)自己粗暴、野蠻對(duì)待伊琳娜的愧疚,映射出索科洛夫內(nèi)心的善良及其身上彰顯的“俄羅斯軍人的特質(zhì)”。例(14)中抓住野兔的特征——尾巴短小、動(dòng)作敏捷,以куцый дьявол回指стрелой заяц,使讀者感受到說話人(萬卡的祖父康斯坦丁·瑪卡雷奇)對(duì)野兔的喜愛,并刻畫出一位可愛、靈活的小老頭形象。眾多的同義不同詞現(xiàn)象增添了篇章的文采,既豐富了語篇的銜接手段,又注入了新的語義內(nèi)容,避免了詞匯貧乏造成的蒼白無力之感。

      (四)凸顯交際的經(jīng)濟(jì)原則

      人類的言語行為受經(jīng)濟(jì)原則(The principle of Economy)制約。在交際過程中,人們盡量選取少量且省力的語言單位,降低信息傳遞導(dǎo)致的能量損耗。為提高交際的時(shí)效性、確保言語交際的順利進(jìn)行,在不改變交際內(nèi)容的前提下,簡(jiǎn)約經(jīng)濟(jì)的表述方式更易被接受。上義詞具有綜合和歸類的作用。如:例(17)和例(18)中分別使用上義詞:“這兩座廟”和штанишки回指下義詞“潭柘寺”“戒壇寺”和штанишки суконные,言簡(jiǎn)意賅。例(22)首先描述лицо的組成部分—— нос、губы、 веки在多次手術(shù)后均已恢復(fù),下文以整體лицо作為回指詞,避免了話語的繁冗。如重復(fù)前文各先行詞則違背交際的經(jīng)濟(jì)原則,累贅不堪。

      四、名詞回指詞的翻譯

      漢俄語各自擁有一套獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和語言系統(tǒng),名詞回指詞的譯文異同點(diǎn)并存。翻譯時(shí),通常需要做適當(dāng)調(diào)整和改變,以符合譯入語的規(guī)范。

      (一)俄譯漢

      1)增添指示代詞(demonstrative pronoun)

      俄語名詞具有性、數(shù)、格等形態(tài)變化,重復(fù)先行詞本身便可傳達(dá)特指含義,而其漢譯需要增加“這”“那”等表示特指意義的指示代詞。如:

      (23)-Она заставала его веселым и восхищенным своею, в самом деле, великолепною картиной... Ольга Ивановна ревновала Рябовского к картине и ненавидела её...

      譯文:“她遇上他心情很好,正自我欣賞他那幅的確很出色的畫……奧莉加·伊凡諾芙娜妒忌且憎恨里亞博夫斯基的這幅畫……”

      (本文作者 譯)

      原文中的名詞картина作為回指詞的功能不言自明,無需借助指示代詞進(jìn)行確指。若將其漢譯為光桿名詞“畫”,則指代不明,讀者無法得知奧莉加·伊凡諾芙娜嫉妒和憎恨里亞博夫斯基的哪一幅畫。在譯文中加上具備指示功能的代詞“這”,凸顯所指的唯一性。

      (24)Шамету повезло. В Вера-Курс он заболел тяжёлой лихорадкой... Больного солдата, не побывавшего ещё ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину.

      譯文:沙梅很幸運(yùn)。他在維拉克魯斯得了很重的熱病。于是,這個(gè)害病的士兵沒過多久就被送回國(guó)了。

      (本文作者 譯)

      俄語原文中,回指詞больной солдат作為特指,替代先行詞Шамет,若漢譯為:“沙梅很幸運(yùn)。他在維拉克魯斯得了很重的熱病。于是,害病的士兵,沒過多久就被送回國(guó)了。”回指詞“害病的士兵”有可能指代包括沙梅在內(nèi)的其他某個(gè)或多個(gè)士兵,導(dǎo)致所指不明,觸發(fā)歧義。因此,漢譯時(shí)務(wù)必加上指示代詞“這(個(gè))”,凸顯“害病的士兵”在該語境中的唯一性。

      2) 轉(zhuǎn)換為代詞回指(pronominal anaphora)

      (25) ...Левин долго не спал. Ни один разговор со Свияжском, хотя и много умного было сказано им, не интересовал Левина...

      譯文:……列文久久不能入睡。和斯維亞什斯基的談話中,他說的雖然也很聰明,但是沒有一次使自己感興趣的……

      (靳戈 譯)

      原文中的名詞回指詞Левин并未在漢譯中譯出,而是借助反身代詞“自己”與先行詞構(gòu)成代詞回指形式。

      3) 轉(zhuǎn)換為零形回指(zero anaphora)

      有時(shí)在譯文中可省略俄語原文中的名詞回指詞,形成譯文回指詞空缺,構(gòu)成零形回指。零形回指也是一種慣用的翻譯策略。如:

      (26)И Степан Аркадьич улыбнулся. Никто бы на месте Степана Аркадьича, имея дело с таким отчаянием, не позволил себе улыбнуться...

      譯文:奧勃朗斯基微微一笑。要是換了別人,談到這種絕望的事是決不會(huì)笑的……

      (草嬰 譯)

      漢譯文中省略了回指詞“奧勃朗斯基”,消除了名詞重復(fù)造成的繁瑣,保持了篇章的簡(jiǎn)潔與連貫。

      (二) 漢譯俄

      1) 省略指示代詞

      由于俄語名詞本身大多已具備特指含義,漢語名詞回指詞前的指示代詞在俄譯時(shí)常常可以省略。多數(shù)情況下,將名詞或名詞短語譯出,方可達(dá)意。如:

      (27) 她……好像沒有回答,只是一遍一遍地用刷子刷手。那刷子好像是新?lián)Q的……

      (諶容,《人到中年》)

      譯文:Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щёткой. Щётка, видно, была новая...

      (史鐵強(qiáng) 譯)

      (28)孫主任查病房來了。穿白大褂的各級(jí)大夫跟了一大群。病人懷著急切的心情,都早已坐好在床上,翹首盼望這位有名的教授給自己看上一眼。

      (諶容,《人到中年》)

      譯文:Сунь Имынь в сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, каждый на своей койне, с нетерпением ожидали консультации знаме-нитого профессора.

      (史鐵強(qiáng) 譯)

      2) 轉(zhuǎn)換為代詞回指

      作為回指手段的代詞,與先行詞之間具有不言自明的對(duì)應(yīng)關(guān)系。俄語屈折多變的詞形本身能夠發(fā)揮一定的辨義功能。因此,代詞回指在俄語中的使用頻次往往高于漢語。很多漢語篇章中不得不采用名詞重復(fù)的方式進(jìn)行回指的情形,在俄譯時(shí)通??梢赞D(zhuǎn)換為代詞回指詞。如:

      (29) “老周家的豬這幾天不愛吃食,老周媳婦愁得到處找人給豬打針……”

      (遲子建, 《親親土豆》)

      譯文:В последние дни свинья Лао Чжоу отказывается есть, его жена тревожится, хочет найти кого-нибудь, чтобы сделал ей укол.

      (程秀秀,Попов Алексей 譯)

      (30) 每點(diǎn)一個(gè)名,同學(xué)答一聲“到”,馬中點(diǎn)一下頭。點(diǎn)完名,馬中做了總結(jié)……

      (劉震云,《塔鋪》)

      譯文:Услышав своё имя, ученик выкрикивалЕсть!, а Ма Чжун одобрительно кивал головой. После переклички он подвел итог...

      (鄭紫帆 譯)

      3) 轉(zhuǎn)換為零形回指

      俄語詞匯豐富的形態(tài)變化使句子的語法、語義關(guān)系不言自明。因此,有時(shí)將漢語名詞回指詞轉(zhuǎn)換為俄語中的零形回指,并不會(huì)引發(fā)歧義現(xiàn)象或造成語義模糊?;诖?,零形回指構(gòu)成一類特殊的回指形式。如:

      (31)大帽盒在她手中那些袋子的最前方,就像是帽盒正引領(lǐng)著她向前。

      (鐵凝,《伊琳娜的禮帽》)

      譯文:Эта коробка находилась с краю сумок в её руках и как будтовела вперёд.

      (陶麗嬌,Anna Buyanova 譯)

      五、結(jié)語

      本文回顧了學(xué)界對(duì)篇章銜接手段——回指的研究概況,基于形式和意義兩個(gè)視角觀照名詞回指詞與先行詞之間的關(guān)系,對(duì)漢俄名詞回指詞進(jìn)行了類型劃分。通過實(shí)例發(fā)現(xiàn),漢俄名詞回指詞在篇章中發(fā)揮如下功能:銜接上下文、易于找回所指、增強(qiáng)言語表現(xiàn)力、凸顯交際的經(jīng)濟(jì)原則。翻譯漢俄名詞回指詞時(shí),轉(zhuǎn)換為代詞回指或零形回指是漢俄語的共性。差異在于,若在譯文中保留回指詞的名詞詞性,俄譯漢時(shí),需要在光桿名詞回指詞前增添指示代詞以明示所指,而漢語名詞回指詞前面的指示代詞在俄譯時(shí),趨向省略。

      猜你喜歡
      回指同形俄語
      韓漢同形完全異義詞略考
      漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對(duì)比研究
      ——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      壯字喃字同形字的三種類別及簡(jiǎn)要分析
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      包含復(fù)雜限定語的回指關(guān)系淺議
      日本留學(xué)生漢日同形同義詞習(xí)得情況分析——一項(xiàng)基于出聲思考的研究
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      济宁市| 靖西县| 尉犁县| 顺平县| 孝昌县| 邢台市| 秭归县| 普洱| 福州市| 黔西县| 平凉市| 玉环县| 尼玛县| 辽宁省| 阳春市| 新源县| 彭山县| 乳源| 左权县| 阿城市| 邵阳县| 六枝特区| 龙胜| 宁南县| 通道| 隆子县| 图木舒克市| 平阳县| 乐安县| 吉木萨尔县| 天镇县| 湘西| 桐庐县| 金沙县| 台山市| 威远县| 漾濞| 东莞市| 永济市| 尼木县| 偃师市|