皮德林,朱云新,湯艷玲,胡海燕
(1.長委陸水樞紐工程局,湖北 赤壁437302;2.長委陸水樞紐工程局機電安裝工程處,湖北 赤壁437302;3.武漢市陸水自動控制技術(shù)有限公司,湖北 赤壁437302)
水電標(biāo)準(zhǔn)屬于工程類專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),也屬于科技類,科技類英語翻譯有很多要求與技巧[1],專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)類英文翻譯在句型特點上與科技類英文翻譯相似,科技英語有大段的科技解釋,而專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)一般為方法規(guī)范、術(shù)語解釋、建議等,所以通常使用的句子較短,用詞簡潔,但專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯質(zhì)量要求較高,既要求其英文既能高度表示原中文內(nèi)容,又要簡潔專業(yè)得體。本文以水電行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為例對專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯的特點與技巧進(jìn)行闡述。
特定的句型結(jié)構(gòu)與表達(dá)是工程類專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的特點。編寫中文標(biāo)準(zhǔn)時要求整段表述客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、精煉、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范,句型精準(zhǔn)簡潔,專業(yè)用詞正式準(zhǔn)確。同樣對其英文翻譯要求也是如此,以下是專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的英文特點。
專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)闡述的是科學(xué)原理與技術(shù)知識,不因時間而變化,故多用一般現(xiàn)在時態(tài)。同時標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容都是對客觀事實的描述,所以時態(tài)也比較固定。
專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)主要述說一個事實或概念,僅指出動作和技術(shù)的特點,主要關(guān)注事物的現(xiàn)象、事實、特點,特別是抽象化的邏輯思維,不需要動詞那樣生動具體。名詞更具有靜態(tài)性,不像動詞那樣生動具體和活躍,因此廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)。同時名詞化結(jié)構(gòu)能夠用來代替同位語從句等較長的句子結(jié)構(gòu),從而使得文章簡潔緊湊。
例:
中文1:確定額定等效值應(yīng)考慮到循環(huán)工作制的負(fù)載、速度和冷卻變化。
專業(yè)譯文1:The determination of an equivalent rating should take account of the varying load,speed and cooling of the duty cycle[2]。
中文2:瞬時應(yīng)用直流電源到同步電機的磁場,以便建立機端電壓。
專業(yè)譯文2:Momentary application of dc power to the field of a synchronous machine for the purpose of building up terminal voltage[3]。
專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重敘事推理,描述事物、現(xiàn)象或過程,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱的使用會造成主觀臆斷的印象。因此都是使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。此外,專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)將主要信息前置,放在主語部分,這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。
例:
中文1:所有機器設(shè)備的設(shè)計應(yīng)能防害蟲、灰塵和污垢的侵入。
專業(yè)譯文1:All devices shall be designed to prevent ingress of vermin,dust and dirt。
中文2:這些設(shè)計壓力應(yīng)超過液壓系統(tǒng)的設(shè)計壓力PD。
專業(yè)譯文2:The design pressure of these shall be chosen to exceed the design pressure of the hydraulic system PD[4]。
專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有很多是對術(shù)語的一個專業(yè)解釋,句型簡單,因此其英文翻譯往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
例:
中文1:通過模擬跳閘來測試監(jiān)控系統(tǒng)。
專業(yè)譯文1:Test monitoring system by simulating a trip condition。
中文2:
連續(xù)運行額定值
從環(huán)境溫度開始,電機可在有限時間內(nèi)運行的額定值,同時滿足本文件的要求。
專業(yè)譯文2:
Rating for continuous running duty
A rating at which the machine may be operated for a limited period,starting at ambient temperature,while complying with the requirements of this document[2]。
中文3:
勵磁系統(tǒng)
一種給同步電機提供勵磁電流的裝置,包括所有電源、調(diào)節(jié)、控制和保護(hù)器件。
專業(yè)譯文3:
Excitation system
The equipment providing field current for a synchronous machine,including all power,regulating,control,and protective elments[3]。
大量使用后置定語也是專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)英文的特點之一,意在簡化句型。
例:
中文1:用于發(fā)電機軸承潤滑等的油應(yīng)盡可能與用于渦輪壓力油系統(tǒng)和其他輔助設(shè)備的油相同。
專業(yè)譯文1:The oil used for generator bearing lubrication etc. shall be,as far as possible,identical with that used for the turbine pressure oil system and other auxiliaries。
中文2:額定輸出功率不超過1200MVA 的交流發(fā)電機應(yīng)能承受不少于30s 的1.5倍額定電流。
專業(yè)譯文2:AC generator having rated output not exceeding 1200MVA shall be capable of withstanding a current equal to 1.5times the rated current for not less than 30s[2]。
(1)大量使用復(fù)合詞與縮略詞也是專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)英文的特點之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合或縮略詞。
例:
高壓側(cè):high-voltage side,縮略為HV side;電流互感器:current transformer,縮略為CT;欠勵限制器:under-excitation limiter,縮略為UEL;
短時:short-time。
(2)一個特定的文件里縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞。
例:
中文1:埋置溫度探測器方法。
專業(yè)譯文1:embedded temperature detector(ETD)method[2]。
后在此標(biāo)準(zhǔn)正文就直接使用ETD 縮略詞,簡化了標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容。
中文2:額定勵磁電壓。
專業(yè)譯文2:rated field voltageIfN[7]。
后在此標(biāo)準(zhǔn)正文就直接使用IfN縮略詞,簡化了標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容。
科技翻譯有直譯、意譯、綜合譯、增譯、減譯、順譯、逆譯、正譯、反譯等方法。翻譯時應(yīng)對照原文文本,按照符合行業(yè)規(guī)范和專業(yè)表達(dá)方式的要求進(jìn)行增刪、轉(zhuǎn)換、組合和排列,輸出譯文。而專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,除了使用上述方法外還要求應(yīng)極力遵循原文內(nèi)容,因此主要譯法還是直譯,即“能直譯處盡量直譯,不能直譯處再用意譯”的原則,使譯文既保持了原文結(jié)構(gòu),又正確表述了原文內(nèi)容。此處不作舉例說明。
為了精簡翻譯,有時需要對原中文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新調(diào)整,達(dá)到簡化翻譯又不失準(zhǔn)確性。例如我局此次翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中文有一段是:待發(fā)電機轉(zhuǎn)速提升到額定轉(zhuǎn)速后,調(diào)節(jié)勵磁電流,使定子電流達(dá)到額定電流的10%左右,每隔定子電流為額定電流的10%~15%記錄一組表計讀數(shù)值。仔細(xì)品讀這一段話,發(fā)現(xiàn)“使定子電流達(dá)到額定電流的10%左右”這句話與后面一句意思重復(fù),將其刪除后,對整段話沒有影響,專家譯審組提議刪除。
正確理解原文的科技內(nèi)容。領(lǐng)略全文大意,根據(jù)文章的難易程度查閱相關(guān)專業(yè)的中文資料以對該學(xué)科領(lǐng)域所研究的范圍、基本原理和使用術(shù)語有一個大致的了解,同時對原文所包含的技術(shù)內(nèi)容一一理解。不懂原文的科技內(nèi)容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯過來,許多時候需要與原文作者聯(lián)系溝通才能正確翻譯。這里不再一一舉例。
關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)翻譯的專用文體與通用表達(dá)的英文在相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)里有專門要求。如:《GB/T 20000.10-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》、《GB/T 20000.11-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表達(dá)》,在這兩個標(biāo)準(zhǔn)里規(guī)定了英文標(biāo)準(zhǔn)的句式結(jié)構(gòu)、修辭方法、字號字體[9]及通用表達(dá)[10]等。例如對要求類助動詞“應(yīng)/應(yīng)該”用“shall”,對推薦類助動詞“宜”用“should”等等,標(biāo)準(zhǔn)里都有詳細(xì)說明,按這個要求進(jìn)行翻譯會節(jié)省很多時間。
對于標(biāo)準(zhǔn)里的專業(yè)詞匯的翻譯,應(yīng)先參照國內(nèi)的一些術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)以行校對,比如調(diào)速器方面,國內(nèi)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)有《JB/T 8191-2008電工術(shù)語 水輪機控制系統(tǒng)》;發(fā)電機方面,國內(nèi)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)有《GB/T 2900.25-2008電工術(shù)語 旋轉(zhuǎn)電機》。這些標(biāo)準(zhǔn)里都有大量的關(guān)于專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)與解釋,可直接參考使用,其他相關(guān)行業(yè)也都有對應(yīng)的國家術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)參考。
舉例說明,如:直流電阻試驗,常規(guī)翻譯為:DC resistance test,查 閱《GB/T 2900.25-2008電 工 術(shù)語 旋轉(zhuǎn)電機》里對這個術(shù)語有專門的英文表示:resistance test[11],下面還用中文解釋了:是用直流電測定繞組電阻的試驗,因此翻譯時應(yīng)去掉“DC”。國家術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)里有很多這種類似可能與常規(guī)翻譯不同的地方,需要一一查證修改。
標(biāo)準(zhǔn)翻譯的目的是使中國標(biāo)準(zhǔn)能在國際上使用,因此專業(yè)詞匯在國際上的通用性就顯得十分重要。為了與國際接軌,專業(yè)詞匯翻譯初步掌握后,還需參考英文國際標(biāo)準(zhǔn)。
國際上認(rèn)可度較高的為IEC 標(biāo)準(zhǔn)(IEC 是目前世界上最權(quán)威的三大標(biāo)準(zhǔn)化組織之一,也是全球成立最早、最具影響力的國際電工、電子等相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)化機構(gòu)),還有IEEE 標(biāo)準(zhǔn)、ISO 標(biāo)準(zhǔn)與ASME 標(biāo)準(zhǔn)。電氣方面可參考IEC、IEEE,機械方面可參照ASME標(biāo)準(zhǔn)。水電行業(yè)可參考《IEC 63304-1-2017旋轉(zhuǎn)電機 第1部分 額定功率與性能》[2]、《IEC61362-2012水輪機調(diào)速系統(tǒng)規(guī)范指南》[4]、《IEC60034-16-1-2011同步電機勵磁系統(tǒng).定義》[7]等。
舉例說明,如:《JB/T 8191-2008電工術(shù)語 水輪機控制系統(tǒng)》里“水輪機控制系統(tǒng)”術(shù)語英文為“hydraulic turbine control systems”,翻閱大量IEC 等國際標(biāo)準(zhǔn),其中最近的標(biāo)準(zhǔn)《IEC61362-2012水輪機調(diào)速系統(tǒng)規(guī)范指南》[4]中定義為“hydraulic turbine governing systems”(其英文之爭進(jìn)行了很久[5],直到2012年才確定下來),為了與國際接軌,國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)最后統(tǒng)一定為“hydraulic turbine governing systems”。
對于相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、資料未查詢到,自己又不確定的翻譯時可查閱相關(guān)專業(yè)詞典。筆者就曾經(jīng)查閱了《簡明英漢電氣技術(shù)詞典》,該專業(yè)詞典是作者根據(jù)多年與外國專家的接觸,在收集了大量的英文技術(shù)資料的基礎(chǔ)上編寫而成,可參考價值較高。
舉例說明,如“浸漬”的英文,查詢一些國標(biāo)、行標(biāo)與國際標(biāo)準(zhǔn)里未體現(xiàn),查閱普通詞典提示為“dipping”,但根據(jù)其詞典解釋與引用,發(fā)現(xiàn)并未用在電機專業(yè)上,再翻查專業(yè)詞典《簡明英漢電氣技術(shù)詞典》,查到用法是“immersed insulating paint”[6](浸漬絕緣漆),與需翻譯的中文段落內(nèi)容一致,為了謹(jǐn)慎起見,又查閱了相關(guān)英文招標(biāo)文件,用法與專業(yè)詞典一致,因此認(rèn)為專業(yè)詞典的英文用法恰當(dāng),最終采用了“immersion”的用法。
掌握了專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧,確定相關(guān)專業(yè)術(shù)語及標(biāo)準(zhǔn)翻譯的格式要求后,開始對標(biāo)準(zhǔn)正文進(jìn)行翻譯,期間須反復(fù)推敲與琢磨,確保英文內(nèi)容與中文內(nèi)容高度一致。翻譯完成后應(yīng)通讀一遍,檢查是否滿足國標(biāo)《GB/T 1.1-2009標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)與編寫》里要求的專業(yè)用詞與句型一致性,即:標(biāo)準(zhǔn)的文體與術(shù)語應(yīng)保持一致,類似的條款應(yīng)使用類似的措辭來表述,相同的條款應(yīng)使用相同的措辭來表述[12]。
這是一個長期的過程,我局承擔(dān)的這項水電行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯就經(jīng)過長達(dá)14個月反復(fù)校對修正才最終確定初稿,后又經(jīng)翻譯專家?guī)状巫g審修改,最終定稿,可見專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯之艱辛。
英文標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布對提高我國對外貿(mào)易的話語權(quán)尤為重要,國際上許多產(chǎn)品在招標(biāo)時都要求滿足IEC等國際標(biāo)準(zhǔn),縱觀我國標(biāo)準(zhǔn)的許多技術(shù)參數(shù)要比這些IEC 標(biāo)準(zhǔn)的參數(shù)更高,但卻沒有得到國際上的普遍認(rèn)同,其中英文標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布沒跟上是個重要因素。
隨著中國對外貿(mào)易的不斷增多,標(biāo)準(zhǔn)國際化的需求越來越高,相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯會越來越多,對標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯水平要求也會越來越高,此文是集專業(yè)譯者翻譯經(jīng)驗所寫,希望能給廣大專業(yè)翻譯工作者帶來幫助。