• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “精品再創(chuàng)造論”在《安徒生童話》譯本中的體現(xiàn)

      2020-01-07 09:08:23彭石玉
      關(guān)鍵詞:安徒生譯本精品

      彭石玉 姚 瑤

      (武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院 MTI 中心,湖北 武漢 430205)

      葉君健,1914 年出生于湖北紅安縣的一個(gè)小山村?!叭~君健自六歲起就進(jìn)入長(zhǎng)兄在村中開辦的私塾,接受傳統(tǒng)教育”[1],這也為他打下了扎實(shí)的中文基礎(chǔ)。1933 年,葉君健以優(yōu)異的成績(jī)考入武漢大學(xué),學(xué)習(xí)外語。

      除去中文以外,“葉君健掌握世界語、英語、德語、西班牙語、法語、丹麥語、意大利語等七門外語”[2],并運(yùn)用這些外語創(chuàng)作或翻譯文學(xué)作品。葉君健是上個(gè)世紀(jì)一位優(yōu)秀的多語作家,翻譯家和中外文化使者。“雖然葉君健在翻譯領(lǐng)域深耕勤勞達(dá)半個(gè)多世紀(jì)之久,卓有建樹,然而其成果卻很少被系統(tǒng)深入地研究,這就是人們熟知的‘葉君健現(xiàn)象’?!盵3]葉君健在文學(xué)創(chuàng)作、翻譯實(shí)踐、翻譯理論等方面頗有成就,值得我們?nèi)ド钊胩骄俊?/p>

      一 葉君健與《安徒生童話》翻譯

      《安徒生童話》是丹麥作家安徒生創(chuàng)作的童話集,共由166 篇故事組成。一經(jīng)問世,便引起轟動(dòng),是世界上最有名的童話作品集之一。上個(gè)世紀(jì)初,在晚清“學(xué)習(xí)西方”的浪潮下,一些知識(shí)份子開始翻譯西方文學(xué)作品。周作人、茅盾、鄭振鐸、趙景深等都翻譯過《安徒生童話》或?qū)ζ浒l(fā)表過文學(xué)評(píng)論。然而他們所選取的譯本都是來自法語、英語、日語等語言的轉(zhuǎn)譯本,因而他們的譯文難免有失真之處。1918 年, 陳家麟和陳大鐙出版的《十之九》,通篇晦澀拗口的文言文,完全失去了《安徒生童話》的童真與童趣,引來周作人的強(qiáng)烈批評(píng)?!鞍餐缴挷粌H為現(xiàn)代中國(guó)提供了大量的精神食糧,同時(shí)也是兒童文學(xué)理論建構(gòu)的重要資源?!盵4]

      1944 年,葉君健受邀去英國(guó)進(jìn)行戰(zhàn)時(shí)演講。在此期間,葉君健接觸到《安徒生童話》的英譯本和法譯本,對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)兩本譯本均有誤譯之處。葉君健萌發(fā)了直接將丹麥原文的《安徒生童話》翻譯成中文的想法。為此,葉君健做了大量譯前準(zhǔn)備工作。從譯本選擇上,經(jīng)過多方對(duì)比,葉君健選取了哥本哈根金谷書店北歐出版社1919 年出版的 《安徒生童話集》,此版本曾與安徒生遺留的手稿進(jìn)行過逐字逐句的比對(duì),可以說是最接近安徒生創(chuàng)作的版本。另外,葉君健還參考了安徒生博物館于1950 年出版的《安徒生童話全集》,這本書提供了安徒生創(chuàng)作每個(gè)童話故事的寫作背景,可以幫助譯者理解揣摩故事的行文基調(diào)。

      葉君健還利用工作之余自學(xué)丹麥文。每個(gè)假期,他都會(huì)去一個(gè)丹麥朋友家中做客,與丹麥朋友全家同吃同住一段時(shí)間,目的在于融入丹麥家庭中,更深入地了解丹麥文化。在上個(gè)世紀(jì)50 年代初,葉君健陸續(xù)直接翻譯丹麥原文的《安徒生童話》單篇,1955 年出版《安徒生童話》選集,1983 年出版了《安徒生童話》全集。在30 年間,葉君健不斷對(duì)譯文進(jìn)行多次校對(duì)和重譯,最終才有傳世至今的經(jīng)典譯本供讀者欣賞。“在此之前的幾十年中,有林紓、周作人、趙景深、孫毓修、顧均正等人對(duì)這部作品進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,葉譯無疑成為了最權(quán)威最受讀者歡迎的譯本,同時(shí)也給中丹文化交流注入了更大的活力?!盵5]因此,丹麥女王瑪格麗特二世于 1988年授予葉君健和安徒生一樣的勛章——“丹麥國(guó)旗勛章”。“這套中譯全集經(jīng)過了中國(guó)廣大的專家與讀者、丹麥的安徒生學(xué)者與漢學(xué)權(quán)威的長(zhǎng)時(shí)間檢驗(yàn),證明是既忠實(shí)于安徒生原著的精髓又富于獨(dú)創(chuàng)性的?!盵6]“在他幾十年的努力下,安徒生成為了影響幾代中國(guó)人的偉大作家,他的中譯本也成為世界80多種文字譯本中評(píng)價(jià)最高的譯本。”[7]葉君健被稱之為中國(guó)的安徒生童話之父也當(dāng)之無愧。

      二 葉君健“精品再創(chuàng)作論”在《安徒生童話》譯文中的體現(xiàn)

      葉君健從事翻譯工作和英語創(chuàng)作40 多年,期間提出了自己對(duì)翻譯工作的看法和理論,即“精品再創(chuàng)作論”?!啊贰侵敢徊孔髌繁环g成另一種文字后,能在該文字中成為文化財(cái)富,成為該文字所屬國(guó)的文學(xué)的組成部分,豐富該國(guó)的文學(xué)寶藏。從這個(gè)意義上講,‘翻譯’就不單是一個(gè)‘移植’問題了,它是再創(chuàng)造,是文學(xué)的再創(chuàng)造?!盵8]在文字上精確地傳遞出原作字面上的意義,那只能勉強(qiáng)傳遞了文本的意圖,那種翻譯只是復(fù)制,而不是再創(chuàng)造,文學(xué)翻譯需要揣摩的是作者的詩(shī)情和意圖,翻譯是一種再闡釋后進(jìn)行再創(chuàng)作的文學(xué)精品。“他所倡導(dǎo)的精品再創(chuàng)作論要求在翻譯文學(xué)經(jīng)典時(shí)要進(jìn)行重新創(chuàng)作,將之轉(zhuǎn)變?yōu)樵诒緡?guó)文化語境中同樣能被欣賞和傳頌的佳作?!盵9]“譯者的學(xué)識(shí)視野、文學(xué)修養(yǎng)、思想情感與原作者的視域產(chǎn)生融合,譯者通過對(duì)原作的反復(fù)咀嚼消化之后,再創(chuàng)作出成為目的語國(guó)家的文學(xué)精品?!盵10]因而在翻譯的過程中,葉君健不但力求對(duì)原文本的忠實(shí)與準(zhǔn)確,還強(qiáng)調(diào)譯者的個(gè)性和提高自身素養(yǎng)的重要性,基于自身的文化底蘊(yùn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造。“翻譯作為一種藝術(shù),必須像任何文學(xué)作品一樣,得富有創(chuàng)造性?!盵11]葉君健結(jié)合自己的成長(zhǎng)經(jīng)歷,認(rèn)為安徒生是一個(gè)具有悲天憫人情懷的詩(shī)人、文學(xué)家、哲學(xué)家。安徒生從小生活在社會(huì)底層,對(duì)窮苦人民的生活際遇有著深刻的體察,他的童話不僅是寫給孩子的,也是寫給成人的。在深刻揣摩安徒生的心理之后,在翻譯《安徒生童話》時(shí),他將自己的主張和見解融入譯文中,體現(xiàn)出譯者的個(gè)性和審美。葉君健的《安徒生童話》中譯文,語言雅致優(yōu)美,意境朦朧動(dòng)人,充滿詩(shī)情詩(shī)意,已成為我國(guó)兒童文學(xué)作品中的重要組成部分,是中國(guó)文學(xué)世界中的譯作精品。

      (一)詞匯層面

      詞匯方面,在《安徒生童話》中有一篇童話故事The Little Sea Maid,葉君健將其名譯為《海的女兒》,其他人將其譯為《小美人魚》或《人魚公主》。該故事講述了一條人魚為了追求心中所愛之人,甘心丟棄美妙的歌喉,每日忍受刀割的痛苦,最終化身泡沫的故事,體現(xiàn)出小人魚追求愛情和人類不滅靈魂時(shí)的偉大獻(xiàn)身精神。葉君健在閱讀丹麥原版故事時(shí),一定深深震撼于小人魚的犧牲精神。在他心目中,小人魚是汪洋大海的女兒,她高貴又崇尚自由,勇敢逐夢(mèng),不惜為夢(mèng)想犧牲一切,小人魚是一個(gè)柔弱中又不失堅(jiān)毅的女性形象,他對(duì)小人魚的悲慘結(jié)局產(chǎn)生了深深的同情?!逗5呐畠骸返淖g名相較于其他譯名而言,更加貼切地還原出小人魚的“女性”形象,賦予了小人魚人性的光輝,寄托了譯者對(duì)小魚人贊揚(yáng)與同情的情懷。

      由于葉君健生于民國(guó)初年,曾接受過八年的私塾教育,熟讀四書五經(jīng),積累了深厚的傳統(tǒng)國(guó)學(xué)素養(yǎng),且其《安徒生童話》的翻譯工作集中于上個(gè)世紀(jì)中葉,因而其譯文遣詞造句較為古樸雅致。例如,在The Little Sea Maid 中,葉君健將The Sea King had been for a widower for many years 譯為“海王已經(jīng)做了好多年的鰥夫”。他將widower 譯為“鰥夫”,其他譯文將其譯為“不過海王的王后已經(jīng)去世多年”。葉君健將twelve oysters 處理為“一打的牡蠣”。其他譯文則直譯為“十二只牡蠣”。葉將foundling處理為“孤女”,其他譯文為“棄妞”。葉將bride翻譯為“新嫁娘”,其他譯文譯為“新娘”,這類例子不勝枚舉??梢钥闯?,葉君健在充分理解詞匯含義的情況下,并沒有像別的譯文那樣簡(jiǎn)單直譯,而是用更加富有文采的詞匯去代替,極其彰顯中文的詞藻之美,使譯文讀起來富有韻調(diào),古香古色。

      從詞匯層面上,葉君健的《安徒生童話》譯文確實(shí)如他所倡導(dǎo)的“翻譯也要出精品”那樣,譯者將自身積攢多年的文學(xué)修養(yǎng)融入其中,不僅將原文梗概如實(shí)傳達(dá),更將譯文語言鍛造地優(yōu)美典雅,極富文學(xué)性。經(jīng)過一代又一代讀者的檢驗(yàn),《安徒生童話》葉君健譯本證實(shí)是中華兒童文學(xué)寶庫(kù)中的當(dāng)之無愧的明珠。我們這一代人在閱讀葉君健翻譯的《安徒生童話》時(shí),不僅會(huì)為安徒生筆下奇幻的故事所吸引,更深深為譯文中的語言之美所打動(dòng),這也對(duì)廣大兒童的中文啟蒙大有裨益。

      (二)句子層面

      “可讀性是兒童文學(xué)作品的必要特征,兒童文學(xué)的可讀性指的是適應(yīng)兒童讀者心理和閱讀特點(diǎn)的文學(xué)作品的語體特征,具體而言就是流暢、簡(jiǎn)潔、朗朗上口的語體。”[12]“英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上存在顯著不同,英語重形合,注重顯性銜接?!盵13]漢語重意合,講究“意境美”,漢語造句少用甚至不用連接手段,語法和句子成分不完整也不影響句意的傳達(dá),漢語是依靠句子間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系在一起的,注重“隱性銜接”。在句子層面上,葉君健在充分理解原文大意的基礎(chǔ)上,做出適當(dāng)?shù)木渥诱{(diào)整,靈活選用符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子,在中文的語境中完美呈現(xiàn)出安徒生童話生動(dòng)有趣的故事,使目標(biāo)語讀者讀之并無任何語言障礙,我們可以來對(duì)比下葉君健和任溶溶相同段落的譯文。

      例1:Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land.

      葉:所有的大小魚兒在這些枝子中間游來游去,像是天空的飛鳥。

      任:大魚小魚在枝干間游來游去,就像我們這里地面上鳥在樹木間飛來飛去那樣。

      例2:The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride’s train.

      葉:小人魚這時(shí)穿著絲綢,戴著金飾,托著新嫁娘的披紗。

      任:穿稠衣戴金飾的小人魚捧著新娘的托紗。

      例3:Especially for her care of the little sea princesses, her granddaughters.

      葉:特別是因?yàn)樗浅勰切┬⌒〉暮9鳌囊恍O女。

      任:尤其是由于她對(duì)小海公主們,也就是她的孫女們的愛護(hù)。

      例4:She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals.

      葉:她的老祖母不得不把自己所有一切關(guān)于船只和城市,人類和動(dòng)物的知識(shí)講給她聽。

      任:她要她的老祖母給她講關(guān)于船,關(guān)于城市,人和動(dòng)物的她所知道的一切。

      例1 中,葉的譯文直接用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子就將魚兒恣意游動(dòng)的形象與飛鳥聯(lián)系在一起,而任的句子較長(zhǎng)且拗口,不太便于兒童理解,也失去了句子生動(dòng)輕快的美感。例2 中,葉君健運(yùn)用了三個(gè)含動(dòng)詞的小短句,比較符合中文多短句散句,多動(dòng)詞的特點(diǎn),節(jié)奏明快簡(jiǎn)練。任譯本中將小人魚的衣著描述作為定語前置,將幾個(gè)散句整合為一個(gè)長(zhǎng)句,不太符合中文的句式特點(diǎn),且定語修飾較之于動(dòng)詞而言是化動(dòng)為靜,失去了動(dòng)感。例3 中,葉君健運(yùn)用了破折號(hào)去解釋說明了同類事物,“小小的海公主”即為“老祖母的孫女們”,信息一目了然,且不破壞前面句子的完整性。任譯本中將“她的孫女們”安插在整個(gè)句子中,使整個(gè)句子顯得冗長(zhǎng),信息量負(fù)載過多,信息說明不夠簡(jiǎn)潔。例4 中,葉君健將敘事者換為老祖母的視角,并且增譯了“關(guān)于……的知識(shí)”,讀起來更加順口自然,符合中文的敘事邏輯。任的譯文中,一句話中多次重復(fù)出現(xiàn)人稱代詞“她”,易讓人混淆“她”到底是指“小人魚”還是“老祖母”,且顯得綴縟啰嗦?!瓣P(guān)于……..的她所知道的一切”讀起來不知所云,“翻譯腔”明顯,顯然是歐化的句子表達(dá),不符合漢語的句子表達(dá)方式。

      感嘆句屬于漢語句類之一,一般指用以表達(dá)喜怒哀樂等強(qiáng)烈感情的句子。英國(guó)著名兒童文學(xué)翻譯研究專家Gillian Lathey 指出:“早期的兒童文學(xué)主要是通過父母師長(zhǎng)等讀給兒童聽。”[14]“兒童語言的美學(xué)特征是‘口語化’‘戲劇化’‘音樂化’。”[15]在結(jié)合上下文語境深刻揣摩人物心理的基礎(chǔ)上,葉君健善用感嘆句和各種語氣詞來表達(dá)人物的情緒,使小讀者們?cè)陂喿x過程中,能帶著感情出聲朗讀出來。

      例 5:Oh, did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions?

      葉:啊,最小的那位妹妹聽得多么入神??!

      任:噢,對(duì)她說的所有這些話,最小的妹妹能不豎起耳朵聽?

      例6:She had never known such solitude.

      葉:啊,她以前從來都沒有體驗(yàn)過這樣的孤單!

      任:她以前從來不知道有這樣的孤獨(dú)。

      例7:They said that there was no place like the bottom of the sea, where they felt so completely at home.

      葉:她們就說:“究竟還是住在海里好——家里是多么舒服??!”

      任:她們說水底下美麗多了,而且在外面哪里有在家快活。

      例5 中,葉君健將原文的反問語氣處理成感嘆句,連用兩個(gè)語氣詞“啊”,強(qiáng)烈表現(xiàn)出小人魚對(duì)外面新奇事物的渴望,直抒胸臆地表達(dá)出其渴慕的心情。讀者在閱讀過程中,也覺得暢快淋漓。而任譯本依照英文原文,運(yùn)用反問語氣,其感情色彩就減淡很多。例6 中,葉君健譯本不同于英譯本和任譯本,他創(chuàng)造性地運(yùn)用了感嘆句,烘托出小公主落魄又孤單的形象,喚起讀者同情之心。例7 中,葉君健同樣用感嘆句加直接引語的形式,正面描繪出人魚公主姐姐們的心理,她們不同于人魚公主對(duì)人間的渴望,她們更加依戀她們自身的家園——大海。

      綜上所述,在句子層面上,葉君健譯文在句子上多采用歸化手法,在句子順序上并未一一對(duì)照原文,而是根據(jù)大意做出合理的切分,多采用簡(jiǎn)短小句,適于朗讀,無明顯翻譯痕跡。葉君健譯文多采用感嘆句,抒發(fā)了強(qiáng)烈的感情,引起小讀者的注意。其譯文在忠于原文的基礎(chǔ)上,基于譯者深厚的中文才情,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作。葉君健版《安徒生童話》譯本不僅是契合原文的翻譯佳作,更是兒童文學(xué)的精品。

      (三)修辭層面

      從修辭角度看,葉君健善用排比的修辭手法,在理解文章大意的基礎(chǔ)上,把結(jié)構(gòu)相似,意思相關(guān),語氣一致的詞語或句子成串排列,使譯文生動(dòng)有趣,句式整齊,語氣強(qiáng)化,進(jìn)一步拓展深化了文意,使得感情充沛,更能喚起讀者情緒。

      例8:The sails were quickly unfurled, and the noble ship continued her passage; but soon the waves rose higher, heavy clouds darkened the sky, and the lightning appeared in the distance. A dreadful storm was approaching.

      葉:可是船加快了速度,它的帆都先后張起來了。浪濤大起來了,沉重的烏云浮起來了,遠(yuǎn)處掣起閃電來了。啊,可怕的大風(fēng)暴快要到來了!

      任:幾張帆很快地張開,豪華的船繼續(xù)前進(jìn)了;但是不久波浪越來越高,沉重的云使整個(gè)天空暗了下來,遠(yuǎn)處閃起了電光??膳碌娘L(fēng)暴來了;

      例9:And here we feel that even the trees and bushes are akin to us. Here the wild horses gallop across the moors as we saw them in our childhood, and the charcoal burner sings the same old songs to which we used to dance when we were children. This is our homeland. It draws us to it, and here, dear sister, we found you again.

      葉:在這兒,灌木林和樹木就好像是我們的親屬;在這兒,野馬像我們兒時(shí)常見的一樣,在原野上奔跑;在這兒,燒炭人唱著古老的歌曲,我們兒時(shí)踏著它的調(diào)子跳舞;這兒是我們的祖國(guó),有一種力量把我們吸引到這兒來;在這兒我們尋到了你,親愛的小妹妹!

      任:在這里,好像連樹木和灌木叢都和我們有親。野馬就跟我們小時(shí)候看見的那樣在平原上奔馳。燒炭人唱那些古老的歌,我們小時(shí)候曾合著這些歌的拍子跳舞。這是我們的祖國(guó),愛情的紐帶把我們和它連在一起;而我們?cè)谶@里找到了你,我們親愛的小妹妹。

      例10:This was the last night she had to finish her task, or it would all go for naught—all her pain, and her tears, and her sleepless nights.

      葉:因?yàn)樵谶@最后的一晚,她必須完成她的工作,否則她全部的努力,她的一切,她的眼淚,她的痛苦,她的失眠之夜,都會(huì)沒有結(jié)果。

      任:因?yàn)樗溃@一夜必須完成她的工作,不然的話,她的所有痛苦、眼淚和不眠之夜都白費(fèi)了。

      例8 中,葉君健連用幾個(gè)“……起來了……起來了……來了……來了”,使句式排列整齊,讀起來朗朗上口,感情層層遞進(jìn),漸漸強(qiáng)烈緊促起來,展示出暴風(fēng)雨來臨時(shí)的恐怖氣氛,并增譯了語氣詞“啊”,表現(xiàn)人類對(duì)大自然災(zāi)害的畏懼,在面臨暴風(fēng)雨時(shí)的不堪一擊,為后續(xù)情節(jié)做鋪墊。例9 中,葉譯本中連續(xù)幾個(gè)“在這兒……在這兒……”,讀起來如歌謠一般,富有韻律,使人不由自主展開無限的聯(lián)想,如同和小王子們一起身處那片充滿詩(shī)情畫意的國(guó)土,展現(xiàn)出小王子們對(duì)祖國(guó)和妹妹深深的眷念。例10 中,幾個(gè)“她的……她的……”,使痛苦的感情一層比一層深沉厚重,增加了悲劇色彩,渲染出小公主為了親情無私的獻(xiàn)身精神。相比而言,任的譯文沒有運(yùn)用排比手法,句式較為松散,情感較為平淡,沒有葉譯文的情感效果。

      三 結(jié) 論

      在一般人眼中,安徒生只是個(gè)給稚兒講故事的人,因而只需將《安徒生童話》中的故事情節(jié)用充滿童真童趣的語言表達(dá)出來即可。通過對(duì)安徒生的生平進(jìn)行詳察后,葉君健認(rèn)為安徒生是一個(gè)偉大的詩(shī)人和作家,其作品中飽含詩(shī)情和人生哲思。葉君健依托個(gè)人的人生修養(yǎng)、文化水平、藝術(shù)審美,在翻譯過程中,選用雅致的詞匯,符合中文表達(dá)的短句和富有情緒的感嘆句,整齊的排比修辭,使《安徒生童話》中譯本富含詩(shī)情,充滿感染力,成為文學(xué)翻譯的精品之作,葉君健的《安徒生童話》中譯本完全應(yīng)證了其“精品再創(chuàng)造論”的翻譯理論,是我國(guó)文化寶庫(kù)中難得的瑰寶,其“精品再創(chuàng)作論”的翻譯理論啟示我們,翻譯要在忠實(shí)譯本文本的基礎(chǔ)上,深刻理解原作作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的精神活動(dòng),融入譯者個(gè)人的審美體驗(yàn)和文學(xué)修養(yǎng),結(jié)合目的語文化特征,適當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)造,創(chuàng)作出真正的文學(xué)精品。

      猜你喜歡
      安徒生譯本精品
      安徒生的世界
      跳高者
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      心經(jīng)精品
      心經(jīng)精品
      時(shí)光浸染安徒生(外四首)
      心經(jīng)精品
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      港珩隆2015大型春季拍賣·精品薈萃
      收藏界(2015年5期)2015-05-25 10:07:32
      分宜县| 临洮县| 武清区| 新平| 海晏县| 阿尔山市| 玉田县| 台南市| 乳源| 开江县| 搜索| 铜鼓县| 桃江县| 石河子市| 海林市| 苏州市| 宾阳县| 根河市| 建始县| 汉沽区| 宁南县| 明溪县| 栖霞市| 格尔木市| 唐海县| 盱眙县| 民权县| 松潘县| 怀宁县| 镇安县| 故城县| 会同县| 五台县| 兰考县| 海安县| 安丘市| 沁水县| 凉山| 云梦县| 太仓市| SHOW|