• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      礦冶文化外宣翻譯探析:生態(tài)翻譯學視角

      2020-01-07 09:08:23
      湖南科技學院學報 2020年2期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文交際

      李 睿

      (江西理工大學 基礎(chǔ)課教學部,江西 南昌 330013)

      在國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,工業(yè)旅游因在促進經(jīng)濟發(fā)展和文化交流中所發(fā)揮的不可忽視的作用,已成為一大亮點。由工信部和財政部聯(lián)合發(fā)布的《關(guān)于推進工業(yè)文化發(fā)展的指導(dǎo)意見》(2017)中倡導(dǎo)各地依托當?shù)亍肮I(yè)博物館、工業(yè)遺址、產(chǎn)業(yè)園區(qū)及現(xiàn)代工廠等資源,打造具有鮮明地域特色的工業(yè)旅游產(chǎn)品”。作為一種特色工業(yè)旅游資源,礦冶文化旅游為業(yè)界的文化、技術(shù)交流與合作提供了平臺。而拉動旅游經(jīng)濟發(fā)展、推動區(qū)域文明走向世界需要依托足量而優(yōu)質(zhì)的外宣文本作為推手。礦冶文化外宣翻譯能否被國外受眾接受及認同,關(guān)鍵在于其內(nèi)容和形式是否能達到相應(yīng)的勸說與交流的效果。

      一 礦冶文化外宣文本的文體功能

      礦冶文化是人類在對各類礦產(chǎn)資源進行勘探、開采、冶煉、加工和交易的過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,是“自然的人化”的表現(xiàn)。在長達三千多年的中國礦冶業(yè)發(fā)展歷程中,不僅形成了先進的生產(chǎn)力和工業(yè)文明,也傳承了包容文化、熔爐文化、合作文化和求實文化等中國傳統(tǒng)以人文精神。[1]中國礦冶文化作為中國文化的重要組成部分,不僅在世界科技文明史上占有重要地位,也具有較高的歷史文化價值、美學價值和游覽觀賞價值。礦冶文化外宣文本,應(yīng)用于工業(yè)旅游創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中,是與外國游客進行溝通和交流的正式文體。其翻譯對象主要包括:博物館和展覽館中對礦產(chǎn)資源和文化的介紹及宣傳資料、礦山公園及礦冶遺址的旅游指南和宣傳手冊、礦冶企業(yè)與產(chǎn)業(yè)園區(qū)的宣傳材料等。內(nèi)容涵蓋礦冶企業(yè)的經(jīng)營理念及其產(chǎn)品介紹、資源型城市綠色轉(zhuǎn)型發(fā)展的成果宣傳與推廣等。目的是向外國受眾宣傳介紹國內(nèi)的礦冶文明及其投資環(huán)境和旅游資源,促進國際交流與合作,因而,兼具信息性和誘導(dǎo)性功能。精準恰當、具有鮮明地域特色和人文精神的礦冶旅游外宣文本更能激發(fā)潛在的游客付諸行動,提升其旅游體驗的品質(zhì),從而創(chuàng)造商機,開闊市場,促進經(jīng)濟。

      二 中外礦冶文化宣傳文本的文體差異

      從文體上看,礦冶文化外宣文本,用于保護和傳承工業(yè)遺產(chǎn)、樹立企業(yè)和城市品牌,屬于應(yīng)用文文體。文本的預(yù)期讀者包括希望進一步了解中國礦冶文明和產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢、并有意同國內(nèi)礦冶企業(yè)或相關(guān)單位進行交流與展開合作的廣大國外人士。由于中西方不同的民族文化心理和審美意識,漢英礦冶宣傳文本在文體風格上存在較大差異,充分認識這些差異對改善英譯本效果有著重要意義。

      礦冶外宣文本雖非文學類信息文本,但受中國傳統(tǒng)思維方式及文法的影響,漢語源語文本仍講究文采。漢語原文通常具有如下語言特點:第一,詞匯特點。傾向于使用正式、簡潔的詞語,出現(xiàn)大量科技術(shù)語和專有名詞,但同時也在文本中頻繁使用各類形容詞、四字詞語以使得行文駢儷對仗,音韻俱佳。例如:“德興市礦產(chǎn)資源豐富,是全國重要的有色金屬基地,金銀銅三金并立,礦業(yè)采冶千年,遺存豐富,現(xiàn)代規(guī)模宏大的采冶景觀與古代采冶遺跡交相輝映,是聞名遐邇的‘中國銅都’?!钡诙?,語句特點。漢語句式多樣、結(jié)構(gòu)靈活。原文中宣傳口號式用語較多,這類文字簡短、醒目,在國內(nèi)具有一定的感召力。例如:“江西的上市企業(yè)贛峰鋰業(yè)的管理理念為‘工作流程化、流程信息化、信息標準化、標準國際化’?!钡谌?,語篇特點。從語篇類型看,屬于“信息+鼓動類”語篇,通過說明性描寫和聯(lián)想性描寫形式來表達,多使用修辭手法和溢美之詞,或添加作者主觀感想。如:“銅綠山古銅礦遺址是建國以來重大考古新發(fā)現(xiàn)之一。其年代之久遠,連續(xù)采冶時間之長,生產(chǎn)規(guī)模之宏大,保存之完好,科技水平之先進、內(nèi)涵之豐富,為世界所僅見。”

      有別于國內(nèi)礦冶外宣文本虛實結(jié)合的寫作風格,典型的英文礦冶宣傳文本通常表達客觀,風格簡約,用詞簡練,極為注重信息的準確性和簡明易懂性,力求少用或不用描述性詞語、具有抒情作用的詞語和修辭手段以避免論證上的主觀隨意性或讓讀者產(chǎn)生內(nèi)容虛飾之感。文本集中展示礦冶文明的游覽價值和礦冶產(chǎn)業(yè)的投資價值,便于參觀者高效地找到對其有價值的實用信息。

      三 生態(tài)翻譯觀視角下的礦冶文化外宣翻譯原則

      Swales 提出:體裁是交際行為的形式,有其交際功能。[2]中英文礦冶文化外宣文本間的文體差異意味著逐字對等翻譯中文文本是行不通的。要實現(xiàn)礦冶旅游外宣文本的交際目的和功能,譯者必須熟悉漢英兩種文本的文體特征,才能在漢英兩種語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng),包括與原文作者的個人風格相適應(yīng)。

      生態(tài)翻譯學從生態(tài)學的視角來探討翻譯的問題,是一門交叉學科,橫跨翻譯學、生態(tài)學、文化學、社會學和人類學等學科領(lǐng)域[3]。生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯涉及各因素之間的有序關(guān)聯(lián)、多維轉(zhuǎn)換和整體互動,以“譯者為中心”作為核心理念突出譯者的地位和能動性。外宣翻譯是一種典型的跨文化交際手段,其過程中涉及的翻譯群落、翻譯環(huán)境和翻譯文本三者間的關(guān)系是譯者要統(tǒng)籌規(guī)劃的重點對象。只有統(tǒng)籌好這些關(guān)系,在旅游翻譯的整體生態(tài)中進行適應(yīng)選擇,才能真正達到翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一。文化外宣翻譯是一種動態(tài)而非靜態(tài)的平衡,是一個“去粗取精”“汰弱留強”的過程。所謂“譯有所為”,具體到礦冶外宣領(lǐng)域,不僅是為了文明的積淀,也為了更好地與國外受眾交際溝通,以促進文化的漸進與經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)展。譯者是在接受了生態(tài)翻譯環(huán)境的前提下,又轉(zhuǎn)過來以生態(tài)翻譯環(huán)境的身份實施對最佳行文的選擇。譯者是具有適應(yīng)新環(huán)境能力的生命體,通過在新的交際情境下建立新的平衡,達到更合理的結(jié)構(gòu)、更高效的功能和更好的生態(tài)翻譯效益。[4]

      考慮到地方文化局域特征和跨文化差異,“國外受眾的接受與認可度”和“生態(tài)意識是否缺失”將作為外宣文本英譯質(zhì)量評價的主要依據(jù)。要提升文本話語的傳播力,幫助目標讀者得到等值等量的信息,科技性與人文性并舉是礦冶文化外宣翻譯應(yīng)遵循的首要原則。換言之,只有兼顧原文可譯性和譯文可讀性的礦冶外宣文本,才能在保證行文明晰暢達、規(guī)范專業(yè)的基礎(chǔ)上擺脫科技文體晦澀沉悶的因襲之風,還形式以生命。

      四 礦冶文化外宣英譯的適應(yīng)性選擇與“三維”轉(zhuǎn)換

      礦冶文化外宣的根本目的是實現(xiàn)有效的交流,需要譯者化被動為主動,著眼于讀者,進行前瞻式翻譯[5],以保證讀者原有的思想不受沖擊及其預(yù)測不受干擾。譯者在翻譯活動中應(yīng)注重譯文的實用性和特殊性,注意內(nèi)外有別,通過語言維、文化維和交際維三個維度的轉(zhuǎn)換,達成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,讓國外參觀者讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取有關(guān)文化、技術(shù)等方面的實用信息。

      (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      作為一種再現(xiàn)性寫作或改寫,翻譯在很大程度上受制于文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)。譯者應(yīng)基于原文形式結(jié)構(gòu)進行再創(chuàng)造,而非深入內(nèi)容意義的創(chuàng)造。[6]語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)譯者在翻譯時應(yīng)在不損害原文信息的前提下,盡可能有效地對詞匯進行選擇調(diào)整,對語言形式進行適當轉(zhuǎn)換,以更好地服務(wù)于讀者。

      例1.長嶼硐天的古代采石遺跡主要分成隋唐、宋、明、清、民國等5個時代,各時代遺跡的形態(tài)特征明顯。宋代及之前的遺跡以數(shù)米大小的階坎式為主,明清及民國時期的遺跡以十多米大小的直穴式及覆鐘式采坑和采硐為主。這些古代遺跡和現(xiàn)代采硐結(jié)合在一起,共同組成了多時代采石遺跡的連續(xù)序列,成為考證中國東南地區(qū)采石技術(shù)演變的最重要地點。

      譯文:The ancient quarry relics in Changyu are roughly separated into five dynasties including Sui- Tang,Song, Ming,Qing and Minguo.In morph ology, the quarries before Song dynasty are characterized by several-meter sized bench-like pit,while the quarries in Ming,Qing dynasties and Minguo period mainly have perpendicular pit and bell-like pit.These ancient quarries combine with modern grottos composing the continuous sequence of multi-age quarry relics,which make Changyu the vital place to research the evoluti- on of quarrying technics in southeast China.

      以上節(jié)選自長嶼硐天礦山公園簡介中“礦業(yè)遺跡的時代與價值”部分。其中包含了部分中國的朝代、地名,也涉及到了礦冶領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這些都有可能成為目標讀者的閱讀障礙。針對這些詞匯翻譯難點,譯文以音譯和直譯為主。外賓對于中國的朝代和地名并不熟悉,僅通過音譯的方式不利于讀者全面深刻地理解所描述的內(nèi)容,如通過翻譯補償?shù)姆绞綄Ω鱾€朝代的具體年份進行文內(nèi)注釋,并增譯景點所處的省市,將減輕讀者的閱讀負擔,也為他們提供了豐富的想象空間。在句式上,譯文前兩句使用了科技英語常用的被動語態(tài),最后一句則采用了典型的英語樹形結(jié)構(gòu)句式,將原文的三個分句合成了一個復(fù)合句?!皐hile”表示不同時期的形態(tài)特征形成對比,“which”引導(dǎo)的定語從句表明了因果關(guān)聯(lián),邏輯清楚,整體符合英語的寫作方式和西方人的思維習慣。但從語義上看,譯文的理解有所偏差。第一句應(yīng)該理解為采石遺跡可以按不同歷史時期的形態(tài)特征劃分為五個部分,并在第二句中進一步說明區(qū)別所在。改譯如下:

      改譯:The ancient quarry relics located in Chan- gyu, a town in Zhejiang Province,southeast of China, can be roughly separated into five parts according to the distinctive morphology in different ages.The quar- ries in the periods of Sui-Tang(from 581 to 907 AD) and Song(from 960 to 1279 AD) are characterized by bench-like pits of several meters in size while those in the periods of the Ming(1368- 1644 AD),Qing (1636- 1912)and Republic of China(1912-1949)are dominate- d by perpendicular pits and bell-like mining pits of more than ten meters.The combination of these ancie- ntt relics and modern mining grottos together constitu- te the continuous sequence of stone quarrying relics of multiple ages, which makes Changyu the vital place to investigate the evolution of quarrying technics in sout- heast China.

      (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。譯者需要把握中西文化的異質(zhì)性,兼顧文化意義的準確傳遞、良好的讀者接受和適境的審美判斷,使譯文中文化信息的表現(xiàn)形式盡可能地適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實和發(fā)展之需[7]。

      以江西銅業(yè)集團的公司簡介為例:作為國有控股上市公司,公司簡介中“肩負國家賦予的‘擺脫我國銅工業(yè)落后面貌,振興中國銅工業(yè)’的光榮使命”,屬于典型的中國特色口號。但西方國家的企業(yè)影響力和效益與國家政體沒有直接的關(guān)聯(lián)。譯文“Jiangxi Copper Corporation has been undertaking a glorious mission of Getting Rid of the Backwardness of China’s Copper Industry and Promoting its Deve- lopment”,對于目標語讀者而言,并無太多實質(zhì)意義,可以省略不譯。再如:

      例2 展望未來,我們將以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引,繼續(xù)踐行五大發(fā)展理念,開啟高質(zhì)量、跨越式發(fā)展新征程,向具有全球競爭力的世界一流企業(yè)邁進,以更優(yōu)的社會、經(jīng)濟和環(huán)境效益,為員工,為客戶,為股東帶來更具競爭力的價值回報。

      譯文:Looking into the future,in order to usher in a new journey towards the quality and international development,we will thoroughly implement the spirit of the 19th CPC National Congress and insist on the philosophy of “innovative,coordinated,green,open and shared development".Led by the cooper industry, we simultaneously develop the multi-metal mining industry and deepen the integration of industry with finance and trade.Meanwhile,we are making efforts to build a world-class company with global competitive- ness to reward our employees,clients and shareholders with better social,economic and environmental benefi- ts.

      對于原文中政治色彩濃厚、意識形態(tài)極強的表達如“以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引,繼續(xù)踐行五大發(fā)展理念,開啟高質(zhì)量、跨越式發(fā)展新征程”,譯文做了相應(yīng)地調(diào)整,避虛就實以符合目的語讀者對企業(yè)文化的心理需求和審美標準。譯文將“以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引”改譯為“implement the spirit of the 19th CPC National Congress(踐行十九大會議精神)”,通過文內(nèi)釋義明確了“五大發(fā)展理念”的具體內(nèi)容,并運用增譯的方法專門用一個分句來闡釋未來的發(fā)展方向,最大限度地使源語文本與譯文保持內(nèi)在的語義關(guān)聯(lián)和語用對等,避免了譯文內(nèi)容的空洞,使讀者迅速找到有價值的信息,不至做出負面解讀。

      (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中不僅要關(guān)注語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,也要同時關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。正如紐馬克所指出的,“呼喚功能型文本是指能夠感染讀者并使其獲得信息的文本”[8]。呼喚功能即是交際功能,強調(diào)的是翻譯的情感效果。

      國內(nèi)知名礦冶企業(yè)大都傾向援引各種獎項和榮譽來彰顯實力。但國外讀者對于一些陌生稱號的含金量和影響力并不了解,建議保留一些國際通用的資質(zhì)或得到國際認可的榮譽即可,比如企業(yè)ISO質(zhì)量認證或國家科技進步獎等,其他榮譽可以簡略地用級別和數(shù)量概括。又如:

      例3.減少尾礦排放和土地占用

      每噸礦石只要含有1.5 公斤以上銅金屬,就進入選礦,極大減少尾礦排放和土地占用。冶煉噸銅占地面積不及國家標準的2/3,節(jié)約數(shù)以百萬平方米的土地資源。

      譯文:Reducing tailings emissions and land occu- pancy

      If one ton of ores contain more than 1.5 kg copp- er,they will be beneficiated to reduce the tailings and the use of land. The land where copper is smelted occ- upies less than 2/3 of the national standard, thus savin- g millions of land resources.

      以上文字節(jié)選自江西銅業(yè)集團公司簡介中的節(jié)能環(huán)保板塊,對于我國銅冶煉行業(yè)占地面積標準的信息沒有具體化,導(dǎo)致主要信息缺省,無法滿足目標受眾的需求。為使譯文更具針對性、貼近性和時效性,在翻譯時,建議根據(jù)工信部發(fā)布的2019版《銅冶煉行業(yè)規(guī)范條件》中所規(guī)定的標準,以定語從句的形式in which requires less than 4 square meters should be covered to smelt every ton of copper補充說明national standard 的具體要求。

      結(jié) 語

      工業(yè)旅游要開拓海外市場,不僅需要硬件的提升,還需要“軟件”的配合。全球化背景下工業(yè)旅游宣傳翻譯是譯有可為的,因為目前翻譯問題依然是中國工業(yè)文化國際化發(fā)展的瓶頸。譯者應(yīng)當譯有所為,本著平衡譯本科技性與人文性的生態(tài)翻譯原則,采用增譯、釋譯、縮譯、省譯、意譯、合譯等翻譯策略實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的整合轉(zhuǎn)換,最大限度地吸引讀者,并得到和原文讀者等值的信息,充分發(fā)揮旅游外宣文本的呼喚功能,推進國內(nèi)礦冶行業(yè)從“一業(yè)之生存”走向國際大視界。

      猜你喜歡
      譯者譯文交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      交際失敗的認知語用闡釋
      外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
      新沂市| 祁连县| 白沙| 涪陵区| 图们市| 工布江达县| 镇坪县| 昌都县| 肇庆市| 临沂市| 平顺县| 团风县| 青田县| 西丰县| 自治县| 屏南县| 红桥区| 隆昌县| 广宁县| 巨鹿县| 莱州市| 陇南市| 额尔古纳市| 错那县| 临沭县| 永德县| 阿鲁科尔沁旗| 富民县| 景泰县| 江源县| 竹溪县| 天峻县| 屏南县| 奎屯市| 香河县| 青浦区| 富蕴县| 永泰县| 吉安县| 绩溪县| 泰顺县|