侯亭玉
(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)
由于文化的影響,我們的表達(dá)方式也存在著不同,不同的文化背景下,語(yǔ)言的溝通需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),因此語(yǔ)言是文化中的傳達(dá)載體。在不同的國(guó)家之間,語(yǔ)言的交流需要結(jié)合國(guó)家的文化特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行,通過(guò)了解文化的差異,對(duì)語(yǔ)言的含義進(jìn)行分析。在翻譯中,諺語(yǔ)作為我們常用的一種表達(dá)內(nèi)容,在日本有著不同的翻譯方式,因此應(yīng)結(jié)合日本的文化等內(nèi)容對(duì)翻譯進(jìn)行比較,可以達(dá)到良好的翻譯效果。
思維的方式是文化中的內(nèi)容,由于環(huán)境的影響,文化的特點(diǎn)也存在不同,同時(shí)也受到了內(nèi)部因素的影響。思維方式屬于內(nèi)部因素,在語(yǔ)言的表達(dá)中能夠體現(xiàn)出思維的特點(diǎn),因此在翻譯中需要結(jié)合思維方式進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)文化和思維之間的聯(lián)系。例如,真人不露相在日語(yǔ)中翻譯為:能ある鷹はをかくす。真人指的是修行高深的人,作為稱號(hào)的情況較多,包括太乙真人等,在這句諺語(yǔ)中指的是某方面修行高深的人。不露相指的是不對(duì)人炫耀自己的才能,意思是真正有實(shí)力的人通常不炫耀自己的能力,一般用于形容人的這種才能兼?zhèn)涞遣粫?huì)外露的特點(diǎn)。在日語(yǔ)中采用的是指代的方式,描述為鷹在抓捕食物的時(shí)候,用自己的爪子來(lái)完成,但是能力強(qiáng)的鷹不露出自己的爪子,表達(dá)了一種不會(huì)輕易展現(xiàn)自己的能力的人的特點(diǎn)。
具有民族特色的諺語(yǔ)有一種情況為原文和翻譯的意思相同,由于中日兩國(guó)的民族文化內(nèi)容不同,指代的對(duì)象不同。比如,中國(guó)常用著名的歷史人物的名字作為諺語(yǔ)中的內(nèi)容,翻譯中不能直接采用名字。通過(guò)解釋性的翻譯方式可以使翻譯的效果更好,但是對(duì)諺語(yǔ)使用的人的想法產(chǎn)生了影響,利用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)可以使表達(dá)更加的形象。所以,翻譯的時(shí)候不能使用解釋性的方式,需要以和日語(yǔ)表達(dá)方式相同的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,結(jié)合日本民族文化的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使翻譯更加符合原文的意思,在翻譯中需要注意民族的不同指代的內(nèi)容也不同。
例如說(shuō)曹操,曹操到在日語(yǔ)中翻譯為:噂を言えば影がさす;班門(mén)弄斧在日語(yǔ)中翻譯為:河童に水泳を教える;三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮在日語(yǔ)中翻譯為:三人寄れば,文殊の智恵。曹操指的是我國(guó)歷史中的著名人物,諸葛亮是以智慧作為特點(diǎn)的歷史代表人物,而日本則把文殊菩薩比作智慧的代表。在翻譯中通過(guò)不同的指代對(duì)象進(jìn)行翻譯,通過(guò)諸葛亮和文殊菩薩來(lái)分別表達(dá)兩人的才智,這是由于文化中的內(nèi)容不同,因此翻譯要根據(jù)不同的民族文化進(jìn)行翻譯。班門(mén)弄斧在日語(yǔ)的表達(dá)以一種傳說(shuō)動(dòng)物河童進(jìn)行比喻,河童生來(lái)會(huì)水,教河童游泳指的就是班門(mén)弄斧的意思。
例如,前不著村,后不著店在日語(yǔ)中翻譯為:沖にもつかず,磯にも離る;拋磚引玉在日語(yǔ)中翻譯為:蝦蛄で鯛を釣る;虎落平川被犬欺在日語(yǔ)中翻譯為:陸に上がった河童;痩死的駱駝比馬大在日語(yǔ)中翻譯為:腐っても鯛。村指的是有人在的地方,而這句諺語(yǔ)指的是沒(méi)人的、荒涼的地方。沖指的是靠岸的海,磯指的是海岸,因此兩個(gè)都不靠近的地方和漢語(yǔ)中表達(dá)的意思相同。鯛指的是一種較大的魚(yú),而用蝦米來(lái)釣魚(yú),表達(dá)一種付出沒(méi)有獲得的多的意思。漢語(yǔ)中平川指的是地勢(shì)較低的地方,老虎在這里失去了自己勢(shì)力因此被其他弱小的動(dòng)物欺負(fù)。在日語(yǔ)中用河童進(jìn)行比喻,指河童到了陸地上,也就是失去了自己的優(yōu)勢(shì)的意思。
在諺語(yǔ)翻譯中,通常會(huì)使用生活中的常用事物進(jìn)行表示,由于兩國(guó)的文化內(nèi)容不同,在諺語(yǔ)的相同意思下使用的事物也不同。例如雞飛蛋打一場(chǎng)空在日語(yǔ)中翻譯為:元も子も失う;遠(yuǎn)水不解近渴在日語(yǔ)中翻譯為:二階からの目薬。其中,子指的是本錢(qián)獲得利息,也就是失去了本錢(qián)和利息的意思,另一句是在二樓給人滴眼藥水,指的是沒(méi)有作用,不能救急的意思。
諺語(yǔ)作為民族文化中產(chǎn)生的一種語(yǔ)言表達(dá)形式,通過(guò)簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá)出道理,借助指代的方式來(lái)表達(dá)出相應(yīng)的意思,有著文化特色。由于我國(guó)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)和日本的諺語(yǔ)在不同的文化背景中產(chǎn)生,因此翻譯的方式不相同,通過(guò)對(duì)日本民族文化的分析,來(lái)了解諺語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),在翻譯中需要考慮日本文化的內(nèi)容,使翻譯更加符合原意。兩國(guó)的翻譯存在一定的差異,在翻譯中應(yīng)結(jié)合文化進(jìn)行表達(dá)。