蔣婷婷
(西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
俗語(yǔ)短小精煉,在民間廣泛流傳,是中華民族豐富文化中不可或缺的部分,值得我們學(xué)習(xí)繼承[1]。自2015年以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者將生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用到中國(guó)民俗和民族典籍的翻譯研究中,說(shuō)明這些學(xué)者中國(guó)文化“走出去”的意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)。而富于文化特色的語(yǔ)言現(xiàn)象歷來(lái)都是翻譯的難點(diǎn)與討論的重點(diǎn)[2]。因此,文學(xué)作品中的俗語(yǔ)英譯問(wèn)題亟待討論和解決?!短聪阈獭芬陨綎|高密縣的方言為語(yǔ)言基調(diào),其中俗語(yǔ)的使用也是一個(gè)特色,故本研究聚焦于《檀香刑》中的俗語(yǔ)英譯,以期為譯者更好地進(jìn)行俗語(yǔ)英譯提供參考。
翻譯的原則為多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,多維度主要包括語(yǔ)言維、文化維和交際維,也就是翻譯方法中涉及的“三維”。翻譯方法要求譯者要做到“三維”轉(zhuǎn)換,三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換是動(dòng)態(tài)、相對(duì)的。語(yǔ)言維是指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[3],要求譯者在翻譯的過(guò)程中持有文化意識(shí),注意克服由于文化差異給信息交流帶來(lái)的障礙[4]137。交際維是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。譯者除了在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換外,還要完成交際維度的任務(wù),實(shí)現(xiàn)使用者與譯入語(yǔ)讀者之間真正的溝通,包括語(yǔ)言形式和社會(huì)心理。
葛浩文在翻譯《檀香刑》中的俗語(yǔ)時(shí)進(jìn)行多維度判斷,通過(guò)句式轉(zhuǎn)換,包括主被動(dòng)形式、比較級(jí)以及形合意合的轉(zhuǎn)換,使譯文與原文語(yǔ)境相得益彰。
1.詞語(yǔ)選擇
例(1):您難道不知道“士可殺不可辱”的道理嗎?[5]85
You can kill a gentleman, must not humiliate him.[6]80
例(2):士可殺而不可辱,女可死而不可污。[5]331
A warrior can be killed but not dishonored.[6]319
例(1)是受到袁世凱和劊子手趙甲羞辱的高密知縣錢丁的內(nèi)心獨(dú)白。錢丁滿腹詩(shī)書、愛(ài)民如子,所以譯者在處理“士”字時(shí)選擇的是gentleman。例(2)是錢夫人對(duì)官兵說(shuō)的,譯者把“士”翻譯成了warrior,呼應(yīng)了后面的“與袁世凱斗爭(zhēng)”的語(yǔ)境,表達(dá)出其對(duì)袁世凱的仇恨。而對(duì)于“辱”字的翻譯,例(2)之所以沒(méi)有將其翻譯成humiliate,是因?yàn)槭勘巡殄X夫人的房間,還沒(méi)有達(dá)到humiliate的程度。例(1)、例(2)證明譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮到了俗語(yǔ)使用的生態(tài)環(huán)境——錢丁和錢夫人的社會(huì)地位、情感表達(dá)和語(yǔ)義準(zhǔn)確,做出了整合性的詞語(yǔ)選擇。
2.句式轉(zhuǎn)換
例(3):死知府比不上活老鼠。[5]33
A dead perfect is no match a live rat.[6]31
例(4):但“死知府不如活老鼠”。[5]234
Better a live rat than a dead prefect.[6]225
例(3)和例(4)對(duì)于同一個(gè)諺語(yǔ)“死知府比不上活老鼠”的處理方式不同,例(3)將原文的比較級(jí)直接用no match來(lái)闡釋,no的否定表現(xiàn)出了趙甲對(duì)知府的輕視,而例(4)中,作者從第三人稱的角度敘述知縣錢丁為孫丙請(qǐng)命,這一行為表明他是一個(gè)會(huì)為民著想的父母官,所以,譯文中用比較級(jí)better肯定語(yǔ)氣,顯示了對(duì)知縣的尊重。
語(yǔ)言維度上,葛浩文在翻譯時(shí),仔細(xì)地分析了每個(gè)人物的性格、地位,在直譯的基礎(chǔ)上合理使用了詞匯、句法轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。
1.保留文化形式
例(5):行、行、出、狀、元!……[5]33
Every-trade-has-its-master, its zhuangyuan![6]31
例(6):行行出狀元。[5]360
Every trade has its zhuangyuan.[6]347
“行行出狀元”表示不論在哪個(gè)行業(yè),都有其杰出的人才,例(5)和例(6)中使用增譯的方式強(qiáng)調(diào)its zhuangyuan,用拼音來(lái)代替master,譯者在保證完整傳達(dá)原文句意的基礎(chǔ)上盡量地保留原文的語(yǔ)言特色,故意留下一些中國(guó)特有的詞匯沒(méi)有翻譯,用以更新英文中的外來(lái)詞匯表,同時(shí)滿足英文讀者喜歡獵奇的心理。
譯者使用了增譯的技巧來(lái)補(bǔ)充音譯可能給讀者造成的理解困難,在保證交流、語(yǔ)義信息傳遞準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步為中國(guó)文化向英語(yǔ)世界傳播、流傳提供了機(jī)會(huì)。
2.保留文化內(nèi)涵
中文俗語(yǔ)承載了中國(guó)豐富的特有文化內(nèi)涵,在面對(duì)中西文化差異時(shí)免不了會(huì)出現(xiàn)無(wú)法兼顧原語(yǔ)“神形”的情況。
例(7):……是不會(huì)讓咱家狗咬屎脬空歡喜。[5]301
...and he would not string me along, like someone whoteases a dog with an air-filled bladder.[6]290
例(8):鬧得丈二和尚摸不著頭腦[5]24
could make no sense of what he was talking about[6]23
歇后語(yǔ)的特點(diǎn)是整句由兩部分組成,前半句一般是對(duì)現(xiàn)象的描述,其要傳達(dá)的中心意思在后半句,一般都有衍生的比喻意義。在處理此類俗語(yǔ)時(shí)譯者先以意譯的方式確保了中心語(yǔ)義的完整表達(dá),在保留文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上再做取舍。雖然例(7)與例(8)都是常見(jiàn)的諺語(yǔ),例(7)譯文用分譯的技巧保留了原句的意象描寫,即便譯出也不會(huì)給讀者帶來(lái)理解困擾,而例(8)的前半句被省略,其中“和尚”帶有我國(guó)宗教文化色彩,如果按照原義將前半句描述現(xiàn)象翻譯出來(lái)可能會(huì)造成譯文復(fù)雜累贅,所以,譯者直接減譯前半句,將其喻指文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),簡(jiǎn)明扼要。
因此,處理文化差異過(guò)大,無(wú)法兼顧“形”“義”的俗語(yǔ)時(shí),要求譯者作為翻譯主體靈活運(yùn)用翻譯分譯、減譯等技巧,首先保證文化內(nèi)涵信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,讓讀者能知其所云,達(dá)到語(yǔ)義傳遞的目的,在此基礎(chǔ)上保證語(yǔ)段的完整、通暢。
例(9):姥姥死了獨(dú)生子——沒(méi)舅(救)了。[5]9
What frightens me,Dieh,is that....We can deal with them so long as they.[6]9
例(10):大門不出,二門不邁……你爹我是揣著明白裝糊涂。[5]49
I have barely stepped out of the house...I am being clever by acting dumb.[6]47
例(9)的歇后語(yǔ)被譯者省略沒(méi)有翻譯。眾所周知,英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是比較注重邏輯性的,“as long as...we can...”已經(jīng)說(shuō)明了條件,而如果沒(méi)有了能留在高密的這個(gè)條件的話,他就只有死路一條,這個(gè)是不言而喻的。所以,為了使譯文簡(jiǎn)潔,避免語(yǔ)義重復(fù),譯者選擇了運(yùn)用零翻譯的方法,采用合譯技巧將其中的邏輯關(guān)系梳理清楚,表達(dá)出“沒(méi)救”的狀況。例(10)中的“大門不出,二門不邁”表達(dá)的意思就是沒(méi)有踏出家門。過(guò)去,中國(guó)是房屋幾乎是院落式的,大門指的是最外面的一道門,二門是院落里面的房門,這種重復(fù)的結(jié)構(gòu)是強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)沒(méi)有離開過(guò)家門。而句子的重點(diǎn)在于趙甲“揣著明白裝糊涂”,所以譯者將其進(jìn)行了合譯。
由此我們可以看到為達(dá)到良好的交際意圖和目的,需要適應(yīng)性選擇采取多種翻譯技巧。
葛浩文在對(duì)《檀香刑》中俗語(yǔ)進(jìn)行英譯的過(guò)程中使用了零翻譯、音譯、直譯、意譯等翻譯方法,運(yùn)用轉(zhuǎn)換(包括句法轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換等)、增譯、減譯、合譯等不同的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)了“三維”的有效轉(zhuǎn)換,展示了譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用——所有的選擇適應(yīng)是由譯者完成的,驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)俗語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。譯作要“生存”下來(lái),就需譯者在語(yǔ)言、文化和社會(huì)三個(gè)維度做好適應(yīng)性選擇,運(yùn)用不同的翻譯技巧,把握整體,為消除歧義、準(zhǔn)確傳達(dá)信息、傳播俗語(yǔ)文化做出努力。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年12期