鄧煥霞
論美國影視作品娛樂性中文字幕的社會文化適應(yīng)性
鄧煥霞
(黃淮學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,美國影視作品的娛樂化傾向也愈加鮮明,并且越來越多地表現(xiàn)在其中文字幕的娛樂性上。美國影視作品的娛樂性中文字幕可分為網(wǎng)絡(luò)文化維度的娛樂性中文字幕和傳統(tǒng)文化維度的娛樂性中文字幕兩類。美國影視作品娛樂性中文字幕的社會適應(yīng)性主要體現(xiàn)為對當(dāng)下中國處于風(fēng)險社會這一特征的適應(yīng),文化適應(yīng)性主要體現(xiàn)為對中國大眾文化的適應(yīng)。
美國影視;娛樂性字幕;風(fēng)險社會;大眾文化
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,美國影視作品傳播娛樂化的傾向愈加鮮明,并且越來越多地表現(xiàn)在中文字幕的娛樂性上。娛樂性中文字幕的背后隱含著一個從源語字幕到中文字幕的跨語際翻譯過程。在這個過程中,翻譯并非發(fā)生在真空之中,要受翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。對美國影視作品中娛樂性中文字幕這一獨特的文化現(xiàn)象,學(xué)界現(xiàn)有研究并未給予應(yīng)有的重視,大都停留在翻譯策略層面上,對其存在語境的研究鮮有涉及。因此,本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論視角,探討美國影視作品中娛樂性中文字幕的內(nèi)涵及社會文化適應(yīng)性,以期為傳播中國文化和提升國家文化軟實力提供借鑒。
觀看影視作品是人們在生活中進行娛樂的重要途徑之一。影視作品通常是雅俗共賞、大眾化的作品。就功能而言,它主要有教育和娛樂兩大功能。在現(xiàn)代社會,越來越快的生活節(jié)奏和越來越大的生活壓力,使人們的精神時刻處于緊張的狀態(tài)。為了緩解人們的精神壓力,影視作品的教育功能逐漸弱化,娛樂功能則愈發(fā)強化。中文字幕是多數(shù)國人觀看美國影視作品不可或缺的輔助工具。在全民娛樂的時代背景下,為迎合“娛樂至死”的泛娛樂化價值取向,美國影視作品的中文字幕愈加呈現(xiàn)出娛樂性色彩?!爸灰_到幽默效果,譯者不再唯原文是從,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式來保留、甚至制造幽默?!盵1]105總體上,美國影視作品中的娛樂性中文字幕可分為網(wǎng)絡(luò)文化娛樂性中文字幕和傳統(tǒng)文化娛樂性中文字幕。
語言和人物是文化的主要組成部分,網(wǎng)絡(luò)文化亦然。網(wǎng)絡(luò)文化娛樂性中文字幕主要表現(xiàn)在對網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)名人的借用上。作為一種語言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)語言反映了特定時期的政治、經(jīng)濟與文化,記載著時代前進的腳步,具有時尚性、階段性等特點,它主要通過外來詞本土化、漢語同音詞、舊詞換新意等方式來構(gòu)建。網(wǎng)絡(luò)語言的使用可以使觀眾在領(lǐng)略別樣的美國文化時,得到精神的放松和身心的愉悅。近年來,美國影視作品的中文字幕頻頻出現(xiàn)具有簡潔高效、幽默調(diào)侃特征的網(wǎng)絡(luò)熱詞,并且逐漸成為美國影視作品娛樂性中文字幕的一個重要現(xiàn)象。在這里,筆者通過近年來美國影視娛樂性中文字幕借用網(wǎng)絡(luò)文化傳遞娛樂效應(yīng)的一些例子加以說明:
《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》中“You are the man”一句翻譯為“厲害了我的哥”。
《神偷奶爸1》中“You are going to suffer the wrath of me”一句翻譯為“我很生氣,后果很嚴(yán)重”。
《生活大爆炸》中“You are all crazy”一句翻譯為“我也是醉了”,“Stay away from me”一句翻譯為“有多遠滾多遠”。
《識骨尋蹤》中“Oh my god”一句翻譯為“額滴神”。
《權(quán)力的游戲》中“Hodor!Hodor!Hodor!”一句翻譯為“重要的事情說三遍”。
《破產(chǎn)姐妹》中“Jealous?”一句翻譯為“羨慕嫉妒恨嗎”;“Oh, hell no”一句翻譯為“我去”;“You are not my type,anyway”一句翻譯為“況且你又不是我的菜”。
《佩小姐的奇幻城堡》中“But that's not very useful”一句翻譯為“不過這并沒有什么卵用”。
《尼基塔》中“My heart hurts but I am not going to let you know”一句翻譯為“寶寶心里有苦,但寶寶不說”。
《IT狂人》中“You've won this round”一句翻譯為“蒜你狠”。
這些翻譯語都是近些年來風(fēng)靡國內(nèi)網(wǎng)絡(luò),甚至進入尋常百姓口中,成為廣大年輕群體日常口語的網(wǎng)絡(luò)語言。《權(quán)力的游戲》“Hodor!Hodor!Hodor!”一句的中文字幕“重要的事情說三遍”,最初來自某房地產(chǎn)網(wǎng)站的廣告語“走直線,走直線,走直線,重要的事情說三遍”。此廣告一經(jīng)推出便迅速火爆于各大網(wǎng)站,隨后被用在《權(quán)力的游戲》的中文字幕中。2010年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“我去”,最初來源于動漫作品《平田的世界》的臺詞,其全稱為“我勒個去”,是當(dāng)下年輕人表示無奈的一個口頭禪。就語言結(jié)構(gòu)而言,上述網(wǎng)絡(luò)用語涉及詞語、短語和句子等不同層面,它們的跨語際改寫順應(yīng)了影視作品的交際語境需求,增添了娛樂化元素,有助于中國觀眾感知原劇的幽默所在,獲得精神層面的快感。
此外,一些美國影視作品的娛樂性中文字幕還借用一些中國網(wǎng)絡(luò)名人的名字來增加影視作品的娛樂化效果和可接受性。名人效應(yīng)近似于名牌效應(yīng),名人的出現(xiàn)可以吸引受眾的眼球,進而擴大某種商品或某種事物的影響力?;ヂ?lián)網(wǎng)時代是一個瞬間能產(chǎn)生名人和名人效應(yīng)的時代,一首歌曲、一部影片、一部小品甚至某個特定的動作或事件都可以使某個人成為備受關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)名人或網(wǎng)紅,而這些網(wǎng)紅普遍帶有娛樂化色彩。因此,美國影視娛樂性中文字幕常常借助網(wǎng)紅的名人效應(yīng)來增強其娛樂化色彩,進而提高其可接受度。很多情況下,原字幕并不存在一般觀眾難以理解的文化缺省項,但譯者仍徑直改寫為名人名字。這純屬為增加影片的笑點,博觀眾一笑,純粹是為了娛樂而娛樂。例如,《速度與激情2》“You are like the Justin Timberlake of Japan, right”的中文譯文“你是日本的周董,是吧”,純粹是利用周杰倫的網(wǎng)絡(luò)名人效應(yīng)營造娛樂氛圍,從而實現(xiàn)娛樂效果。
傳統(tǒng)文化構(gòu)成了人們生存的宏觀語境和前見,并深深滲透于人們的日常生活中,是每個人都無法擺脫的精神家園。傳統(tǒng)文化不僅存在于典籍等客體中,還存在于思維方式、價值觀念、倫理道德、審美心理等主觀意識中。國學(xué)經(jīng)典、古詩詞和俗語是當(dāng)下國人認(rèn)知傳統(tǒng)文化的主要路徑。其中,古詩詞是傳統(tǒng)文化的一種高度凝練的表達,每位中國人都或多或少地通過誦讀古詩詞傳承傳統(tǒng)文化。雖然隔著千百年的時空,我們依然能夠在古詩詞中尋找到遙遠的知音,尋找到似曾相識的喜怒哀樂。而俗語經(jīng)過歷史積淀和口耳相傳,也與詩詞一樣融入人們的日常生活,成為人們表達生活酸甜苦辣的重要路徑。因此,國學(xué)經(jīng)典語句、古詩詞和俗語最能打動中國人的心扉,引起中國人的共鳴。在字幕漢譯時,譯者若能套用國學(xué)經(jīng)典語句、古詩詞或俗語進行接地氣的改寫,必定會增加影視作品的娛樂化色彩,提高其可接受度。無論觀眾對這些娛樂性中文字幕是褒揚或是貶低,它都會給觀眾留下深刻印象。例如:
《破產(chǎn)姐妹》中“He is cool about it”一句翻譯為“姜太公釣魚”。
《料理鼠王》中“Took it to be polite”一句翻譯為“恭敬不如從命”。
《魔法灰姑娘》中“Only the fairy who gave you the gift can take it back”一句翻譯為“解鈴還須系鈴人”。
《超級大壞蛋》中“Heroes are not born,they're made”一句翻譯為“王侯將相寧有種乎?時勢造英雄”。
《吸血鬼日記》中“If you want to make an omelet,you have to break a few eggs”一句翻譯為“舍不得孩子套不住狼啊”。
《加勒比海盜》中“You may kill me, but you may never insult me”一句翻譯為“士可殺不可辱”。
《馬男波杰克》中“Everyone's dumb and I am great”一句翻譯為“眾人皆醉我獨醒”。
《紙牌屋》中“Let's be absolutely clear”一句翻譯為“我們打開窗戶說亮話”。
《復(fù)仇》中“Do unto others”一句翻譯為“己所不欲,勿施于人”,“Before you embrace on a journey of revenge did two graves”一句翻譯為“子曰:‘攻乎異端,斯害己也’”。
《獅子王》中“Who knows me understands my needs,I am a mystery to he who know me not”一句翻譯為“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。
《王牌特工》中“Manner makes man”一句翻譯為“不知禮,無以立”。
《暮光之城2:新月》中“Self-referential cleverness”一句翻譯為“王婆賣瓜,自賣自夸”。
《變形金剛》中“Oh,so unwise”一句翻譯為“孺子不可教也”,“No risk,no reward”一句翻譯為“孺子不可教也”。
《出埃及記》中“Honor your father and your mother”一句翻譯為“當(dāng)孝敬你的父母”。
《香腸派對》中“I just don't know why you are limiting”一句翻譯為“我只想說‘天涯何處無芳草’”。
《生活大爆炸》中“And he said that you were pining for a young lady”一句翻譯為“他說你‘為伊消得人憔悴’”。
這些中文字幕中,“攻乎異端,斯害己也”“己所不欲,勿施于人”“不知禮,無以立”等出自《論語》,“天涯何處無芳草”“為伊消得人憔悴”等出自宋詞,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”出自《詩經(jīng)》,“眾人皆醉我獨醒”出自《楚辭》,其他也都是國人耳熟能詳?shù)乃渍Z和國學(xué)經(jīng)典名句。詩詞、俗語和經(jīng)典名言構(gòu)建了中國人的文化心理結(jié)構(gòu),如果稍加引用便會引發(fā)受眾心理上的默契和文化上的共鳴。這些中文字幕利用傳統(tǒng)文化元素更好地適應(yīng)了中國受眾在語言和文化層面的期待視野。這些基于傳統(tǒng)文化元素的中文字幕不但在一定程度上能夠傳遞劇情的本意,并且使語言生動,充滿幽默意味,仿佛讓中國古人穿越到英語世界。可見,這樣的中西混搭本身就是一種娛樂,讓金發(fā)碧眼的外國人吟詩弄賦,更多的是起到娛樂的作用。這一點在《權(quán)力的游戲》中守夜人誓詞的中文字幕中體現(xiàn)得尤為明顯。誓詞的原文是:“Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death……I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.”其中文字幕翻譯為:“永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終……無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。何言無冕,兄弟所望,何爭俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死于斯,心念所歸,無懼無退。于今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無終?!边@里采用了中國古代最早的詩歌體裁——四言詩。四言詩盛行于西周和春秋時期,這樣的中文字幕利用時空反差和中外反差的方式適應(yīng)了中國受眾的古典詩詞情結(jié)和傳統(tǒng)文化心理需求,讓人讀起來會產(chǎn)生仿佛要穿越到遙遠的西周和春秋時期的時空倒流之感。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為:“翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程?!盵2]根據(jù)該理論,翻譯生態(tài)環(huán)境的外延較為廣泛,譯者在翻譯過程中應(yīng)在語言、文化、交際等層面做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。語言是社會文化的載體,譯者在翻譯過程中適應(yīng)性選擇的主要對象是譯入語的社會文化語境。具體到美國影視作品的娛樂性中文字幕,其社會適應(yīng)性主要體現(xiàn)為對當(dāng)下中國處于風(fēng)險社會這一特征的適應(yīng)。
在全球化浪潮的裹挾下,德國學(xué)者烏爾里?!へ惪擞?986年首次提出的風(fēng)險社會理論,作為一種新的社會思潮逐漸走入人們的生活世界。隨著全球化的負(fù)面效應(yīng)日漸顯著,風(fēng)險社會理論為越來越多的西方學(xué)者所關(guān)注。在全球化語境下社會發(fā)展的特定階段,人類自身的實踐活動所引發(fā)的全球性風(fēng)險對人類自身的生存與發(fā)展構(gòu)成了嚴(yán)重威脅。吉登斯認(rèn)為:“風(fēng)險社會的起源在于自然界的終結(jié)和傳統(tǒng)的終結(jié),雖然二者并非完全為科技所導(dǎo)致,但科技是無法繞開的因變量?!盵3]風(fēng)險社會中的風(fēng)險主要包括兩類:第一類是人類調(diào)整人與自然界的關(guān)系所造成的風(fēng)險。隨著人類改造自然界的能力、力度和廣度的拓展,人類實踐活動對自然界與人類自身造成的危害不斷加深,甚至不斷引起自然界的報復(fù)。例如,生態(tài)破壞、資源短缺、核能安全和轉(zhuǎn)基因糧食安全等問題無時每無不在困擾著當(dāng)今的人類,常常給人類社會帶來不可測度、非同尋常的黑天鵝或灰犀牛事件。第二類是人類調(diào)整人與社會關(guān)系所造成的風(fēng)險。為實現(xiàn)自身的目標(biāo),人類在社會實踐過程中創(chuàng)造了一系列制度。這些制度本身存在著運轉(zhuǎn)失靈的風(fēng)險,即制度化風(fēng)險。比如,代議制民主有時也會演變成為多數(shù)人的暴政。風(fēng)險社會中存在的多樣化風(fēng)險還可能會引起連鎖反應(yīng),波及政治、經(jīng)濟、文化等社會生活的各個方面,對人類生存造成威脅和傷害,給全球風(fēng)險治理帶來挑戰(zhàn)。
在貝克看來,“當(dāng)代中國社會因巨大的變遷正步入風(fēng)險社會,甚至將可能進入高風(fēng)險社會”[4]44。近年來發(fā)生的蘭州水污染、昆明和烏魯木齊的暴力恐怖襲擊、招遠“全能神”殺人案以及正在發(fā)生的新冠肺炎等事件都預(yù)示著中國進入了風(fēng)險社會。正如習(xí)近平總書記在2016年所指出的那樣:“今后五年,可能是我國發(fā)展所面臨的各種風(fēng)險不斷累積甚至集中顯露的時期?!盵5]1這揭示了十九大報告將防范化解重大風(fēng)險放在三大攻堅戰(zhàn)首位的原因??陀^而言,這是我國從農(nóng)業(yè)社會邁入工業(yè)社會或后工業(yè)社會,由總體性社會步入個體化社會所必須承受的代價。在風(fēng)險社會,風(fēng)險具有不確定性,人們難以預(yù)測風(fēng)險的到來及其產(chǎn)生的后果?!艾F(xiàn)代社會的風(fēng)險具有平等性,會對每一位社會成員產(chǎn)生影響,任何人無法置身其外。”[6]66我們每一個人都會不可避免地直面各類風(fēng)險,成為社會整體風(fēng)險的個體承受者。作為社會成員的個體必須要在風(fēng)險社會所帶來的普遍不確定性中做出選擇,進而將自身置于無處不在、無孔不入的風(fēng)險中。
在風(fēng)險社會,焦慮作為一種基本的社會心態(tài),與每個個體如影隨形,成為個體生存的一種新常態(tài)。“在當(dāng)今中國,焦慮不再只是個體層面的一種偶爾的心理不適或癥狀,而是已成為一種持續(xù)的、彌散的社會心態(tài)?!盵7]184“個體在一個強大的充滿了危險或風(fēng)險的外部社會中,日益強化了作為個體的人的恐懼和無時不在的焦慮感?!盵8]7突然降臨的風(fēng)險會打破個體原有的生活習(xí)慣,破壞個體內(nèi)心的平衡,從而進一步加重全民焦慮。
風(fēng)險社會導(dǎo)致的全民焦慮本質(zhì)上是一種心理失衡的表現(xiàn)。這種心理失衡或由就業(yè)問題而引起,或由身份問題而引起,或由財富問題而引起,或由生殖問題而引起,或因未來而引起。化解這些焦慮既需要政府制定相應(yīng)的政策和制度,又需要社會個體的自我調(diào)適。社會個體通過自我調(diào)適緩解焦慮的主要方式是娛樂。這一方面是由娛樂本身所具有的補償(逃避現(xiàn)實)和滿足兩大功能所決定的;另一方面是由人們在風(fēng)險社會中的情感體驗特征所決定的。正如尼采所說的“上帝死了”那樣,風(fēng)險社會中人們的思想情感失去了價值維系,很少有人再去追求精神層面的價值需求,金錢、權(quán)力、美色等物質(zhì)欲望所帶來的瞬間滿足感是多數(shù)人生活的終極目的。“在這種只剩下‘現(xiàn)在’、‘瞬間’的感覺性的體驗結(jié)構(gòu)中,當(dāng)下即是的心態(tài)必然以感性的‘及時行樂’為歸宿?!盵9]在貝克所描繪的社會心理影響下,玩網(wǎng)絡(luò)游戲、刷小視頻和閱讀網(wǎng)文之所以能成為國人日常生活的重要元素,是由于它們本質(zhì)上是一種娛樂行為,可以使人在短期內(nèi)獲得快感,而不像學(xué)習(xí)和獲取技能那樣需要較長的反饋周期。因此,作為當(dāng)前中國文藝的重要載體,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和影視作品等快餐式精神食糧必然出現(xiàn)泛娛樂化傾向,而美國影視作品中的娛樂性中文字幕正是文藝泛娛樂化傾向的具體表現(xiàn)??梢哉f,風(fēng)險社會構(gòu)成了美國影視作品中的娛樂性中文字幕適應(yīng)的社會生態(tài)環(huán)境。
除了對風(fēng)險社會的適應(yīng)性外,當(dāng)下中國的大眾文化也構(gòu)成了美國影視娛樂性中文字幕的適應(yīng)對象。大眾文化這一概念最早是由法蘭克福學(xué)派創(chuàng)始人霍克海默提出的。該學(xué)派認(rèn)為,大眾文化是借助大眾傳播媒介而流行于大眾中的通俗文化,如通俗小說、流行音樂、藝術(shù)廣告等[10]。英國學(xué)者斯特里納蒂認(rèn)為,大眾文化是以獲利為目的,面向大眾市場,批量生產(chǎn)的供普通民眾消費的商業(yè)性通俗文化[11]。可見,商業(yè)性是大眾文化的一個重要特征。另一位英國學(xué)者威廉斯則認(rèn)為,大眾文化包括兩類作品:一是諸如大眾文學(xué)或通俗新聞等低檔次的作品,一是刻意炮制出的具有娛樂性質(zhì)的作品[12]。國內(nèi)學(xué)者王一川將大眾文化界定為:“以大眾媒介為手段、按商品規(guī)律運作、旨在使普通市民獲得日常感性愉悅的體驗過程,包括通俗詩、通俗報刊、暢銷書、流行音樂、電視劇、電影和廣告等形態(tài)?!盵13]由上可知,娛樂性是大眾文化的另一重要特征。
作為以滿足人們?nèi)粘I钚枨鬄閷?dǎo)向的文化形態(tài),大眾文化只有贏得廣大普通民眾的接受,才能贏得市場,才能存活下去。首先,大眾文化要以商業(yè)性為導(dǎo)向,通過生產(chǎn)更多的通俗性文化產(chǎn)品滿足廣大民眾的精神需求,進而獲取商業(yè)利潤。其次,大眾文化需要張揚世俗欲望,突出娛樂功能,給受眾帶來情感和感官的愉悅體驗。在消費社會,一部文藝作品的娛樂效果在很大程度上取決于其能否得以廣泛傳播并實現(xiàn)商業(yè)利益。如果喪失了娛樂性,大眾文化就會失去“大眾”,無法得以廣泛傳播,其商品性也就失去了存在的根基。
大眾文化的興起是社會進步和經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物。在傳統(tǒng)社會中,知識由少數(shù)精英所掌控,正所謂“勞心者治人,勞力者治于人”。隨著社會的進步,知識不再為精英階層所獨享,走入了尋常百姓家。大眾文化解構(gòu)了以精英文化為主導(dǎo)的一元文化秩序,破除了文化的等級,建構(gòu)起一個精英與平民共享的多元文化秩序,體現(xiàn)了文化民主。隨著改革開放的深入推進以及市場在資源配置中決定性地位的形成,中國特色社會主義市場經(jīng)濟體制日益完善,這為大眾文化的發(fā)展奠定了必要的經(jīng)濟基礎(chǔ)和物質(zhì)基礎(chǔ)。在政治方面,中國政府正在推進國家治理的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。國家治理強調(diào)政府與社會基于市場原則、公共利益和相互認(rèn)同,通過合作和協(xié)商共同處理公共事務(wù),以體現(xiàn)國家權(quán)力向社會的回歸。因此,政府在許多領(lǐng)域中的角色逐步由劃槳者向掌舵者轉(zhuǎn)變,這為大眾文化的發(fā)展奠定了政治基礎(chǔ)。在社會方面,消費主義對國人產(chǎn)生了普遍性的影響,使消費成為當(dāng)前中國社會的一個重要特征。這為大眾文化的繁榮奠定了社會基礎(chǔ)。消費主義鼓動人們的消費激情,刺激人們的購買欲望,永無止境地追求難以填平的欲壑?!霸谙M主義這種價值理念和生活態(tài)度的誘導(dǎo)下,人們所消費的不是商品和服務(wù)的使用價值,而是其象征價值。”[14]基于此,大眾文化成為當(dāng)代中國文化重要構(gòu)成要素是時代的必然。
隨著互聯(lián)網(wǎng)融入社會生活的方方面面,新媒體、自媒體的直觀性和即時性特征為大眾文化的傳播提供了廣闊的舞臺。這不僅使大眾文化的影響無時無處不在,也使當(dāng)代大眾文化越來越媒介化。網(wǎng)絡(luò)媒介和影視媒介成為當(dāng)下國人獲取知識和消費大眾文化產(chǎn)品的主要路徑。資本的利誘和廣大受眾日常生活的重負(fù),網(wǎng)絡(luò)媒介和影視媒介奉行娛樂至上的原則,使當(dāng)代中國大眾文化的娛樂性特征空前凸顯。美國影視作品中娛樂性中文字幕的存在正是為適應(yīng)大眾文化這一文化生態(tài)環(huán)境而做出的選擇,大眾文化也因而成為美國影視作品中娛樂性中文字幕存在的文化根源。
十九大報告指出,要推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,提高國家文化軟實力。毋庸置疑,中國影視作品的對外傳播是講好中國故事,提高國家文化軟實力的重要路徑,我們必須采用行之有效的闡述和言說方式促進其對外傳播。美國影視作品中的娛樂性中文字幕對其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)為此提供了重要啟示,即中國影視作品的對外傳播必須動態(tài)適應(yīng)譯入語的宏觀語境,尤其是譯入語觀眾的期待視野,實現(xiàn)中國話語與譯入語觀眾期待視野的視域融合。唯有如此,才能將中國故事和中國文化“講”得有親和力和吸引力,進而提高國家文化軟實力。
[1] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫[J].中國翻譯,2013(3):105–109.
[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:179.
[3] 吉登斯,皮爾森.現(xiàn)代性:吉登斯訪談錄[M].尹宏毅,譯.北京:新華出版社,2001:49.
[4] 薛曉源,劉國良.全球風(fēng)險世界:現(xiàn)在與未來——德國著名社會學(xué)家、風(fēng)險社會理論創(chuàng)始人烏爾里?!へ惪私淌谠L談錄[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2005(1):44–45.
[5] 習(xí)近平.在黨的十八屆五中全會第二次全體會議上的講話[J].求是,2016(1):1–3.
[6] 范如國.全球風(fēng)險社會治理:復(fù)雜性范式與中國參與[J].中國社會科學(xué),2017(2):65–84.
[7] 王小章.論焦慮:不確定性時代的一種基本社會心態(tài)[J].浙江學(xué)刊,2015(1):183–193.
[8] 張慧,黃劍波.焦慮、恐懼與這個時代的日常生活[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017(9):6–12.
[9] 吉登斯.現(xiàn)代性與自我認(rèn)同[M].趙旭東,方文,王銘銘,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998:55.
[10] 詹艾斌.論法蘭克福學(xué)派的大眾文化批判[J].學(xué)術(shù)論壇,2004(5):170–173.
[11] 斯特里納蒂.通俗文化理論導(dǎo)論[M].閻嘉,譯.北京:商務(wù)印書館,2001:25.
[12] 威廉斯.文化與社會的詞匯[M].劉建基,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005:54.
[13] 王一川.大眾文化導(dǎo)論[M].北京:高等教育出版社,2009:8.
[14] 王寧.消費社會學(xué)[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2001:9.
G229
A
1006–5261(2020)04–0141–06
2020-01-15
河南省高校人文社會科學(xué)研究一般項目(2021-ZZJH-216)
鄧煥霞(1982―),女,陜西延川人,講師,碩士。
〔責(zé)任編輯 趙賀〕