唐 晨
(湖南科技學院 湖南·永州 425100)
國際企業(yè)的商務往來增多使商務信函的翻譯數(shù)量急劇增加,目前商務信函的翻譯問題是我國企業(yè)對外商務急需解決的問題。關(guān)聯(lián)理論不僅對研究某種語言言具有積極作用,還可以指導兩種不同語言的翻譯研究。在運用關(guān)聯(lián)理論指導翻譯時,需要注重信息的推理和明示,商務信函的翻譯實踐需要從宏觀角度和微觀層面進行研究和探索。
關(guān)聯(lián)理論主要是指在商務信函交際過程中,解決不同語言使用方傳遞信息的問題。商務信函是一種在國際商務環(huán)境下利用書信連接不同社會背景、文化背景的跨文化商務行為,隨著我國經(jīng)濟貿(mào)易的國際化發(fā)展,商務信函的應用范圍逐漸廣泛。只有認清和掌握商務英語信函的特點,挖掘關(guān)聯(lián)理論的翻譯理論性技巧,才能使商務信函的信息精準度更高,對商務貿(mào)易雙方的利益進行具體化表達,促成商貿(mào)活動。關(guān)聯(lián)理論較多關(guān)注信息的推理和明示過程,也就是說在商務信函的翻譯過程中,關(guān)聯(lián)理論需要通過明示—推理這一過程解決問題。關(guān)聯(lián)理論首先需要結(jié)合具體的語言環(huán)境,通過推理掌握說話者的含義,中西方國家的語言表達的差異相對較大,這一特殊性和局限性往往在商務對話過程中產(chǎn)生歧義。而關(guān)聯(lián)理論認為避免歧義的最佳方式就是推理,通過具體的語境解決歧義問題。關(guān)聯(lián)理論認為在推理開始之前需要先尋找出語境的相關(guān)構(gòu)成要素,也就是說,商務活動的語境是一個動態(tài)的概念,構(gòu)成要素會出現(xiàn)變化。關(guān)聯(lián)理論認為推理結(jié)果與相關(guān)語境的構(gòu)成因素是相對的,推理過程中需要運用最佳關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)說話者的主觀意愿,保證推理的準確性,避免翻譯的錯誤。在商務信函中不同的語言需要運用恰當?shù)姆g進行傳遞,因此,關(guān)聯(lián)理論認為在商務信函翻譯過程中對句式的選擇、句意的調(diào)整都需要結(jié)合整體語境,才能確定是否需要合并詞句。商務信函中有大量的專有名詞和專業(yè)術(shù)語,部分普通名詞在商務信函中的詞義也比較特殊,因此,需要在具體的語境下對表述者的情緒、表達方式等進行研究,才能有效確定詞義的選擇。在翻譯部分句子時,可以將完整的句子拆分成兩句話,或者將兩句話合并成完整的句子,以順應漢語語言習慣為主。
關(guān)聯(lián)理論作為一種理論,可以有效指導商務信函的翻譯實踐。商務信函的翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化背景之間的溝通。
宏觀層面下,商務信函的翻譯應在具體的語境中加以推理,也就是說推理不能離開語境。所謂的語境就是指不同語言的使用者的文化背景、語言習慣等,在此環(huán)境下推理出的結(jié)論精確性才能得以保證。在翻譯過程中,需要采用語境加推理的原則,對具有歧義的單詞進行語境分析。如英語單詞inqurity在漢語中有調(diào)查、審問、詢問、探究等多種意思,但在不同的商務信函中就有不同的意思。因此,需要通過對語境的推理進行翻譯,如The inqurity has uncovered numberous examples of racism一句中可以得知其是指調(diào)查,該句可翻譯為該項調(diào)查發(fā)現(xiàn)多起種族歧視的案例。而在We have an inqurity for the goods receive from our firm一句中其是指詢盤、查詢的意思。因此,從宏觀的翻譯層次出發(fā),商務信函在翻譯過程中需要使用直譯或意譯的方法。在不影響說話者的主要信息下,可以將原本較長,語義較復雜的句子轉(zhuǎn)化成與我國語言環(huán)境相符的內(nèi)容。如可以將部分較長的句子濃縮成成語、諺語,在開頭或結(jié)尾增加尊稱,以示對對方的尊重。
關(guān)聯(lián)理論在微觀層面的指導主要體現(xiàn)在句式選擇,句意選擇以及文體特點方面。在商務信函中,需要通過分析句式了解每一個單詞的具體含義,了解信函的文體特征和想要表達的主要意思,才能繼續(xù)進行漢語翻譯。無論是單詞詞義的選擇還是句意的合并,都需要在特定的情境中再現(xiàn)英語單詞。微觀層面更多是指翻譯既需要兼顧漢語的語言習慣,也需要兼顧其他語言的習慣,對于部分專有名詞可以通過音譯、直譯的方法進行翻譯,并且將翻譯過來的語句通過漢語的語言順序進行調(diào)整。
商務信函的翻譯需要遵循內(nèi)容準確性、行文簡潔性、譯文得體這三個原則。
商務信函的最大特點就是記實性較強,因此,在翻譯過程中需要注重雙方語氣和語意的對等性,尤其在專業(yè)術(shù)語以及一些翻譯細節(jié)之上需要體現(xiàn)對彼此的尊重。如在正文開頭部分和結(jié)尾敬語部分的客套語可以利用套術(shù)翻譯,而正文的具體內(nèi)容需要極高的準確度,字詞含義和句意不能有任何的錯誤。翻譯者還需要正確看待雙方的語言文化差異,避免翻譯失誤給雙方帶來的誤解。在牽涉到日期、數(shù)量、金額等關(guān)鍵數(shù)字時,需要反復檢查,保證關(guān)鍵數(shù)據(jù)的精準性,避免帶來復雜的問題和經(jīng)濟損失。商務信函的主要目的是闡明作者的立場和觀點,因此,在翻譯時必須準確清晰,對關(guān)鍵詞切忌含糊晦澀,在內(nèi)容的準確性基礎(chǔ)上加入對收件人的情感表達。
商務信函不同于一般的文學性作品,其需要準確度高、專業(yè)度強的學術(shù)語句。為珍惜貿(mào)易雙方的時間,在保證翻譯準確的基礎(chǔ)上盡量做到簡潔,增強譯文的可讀性。讓收件人在最短的時間內(nèi)可以閱讀整篇內(nèi)容,找出文章中的重點。商務信函的原件在翻譯過后句法常常疊床架屋,這容易使整體行文顯得臃腫、遲滯,長度的增加會使句子的表意出現(xiàn)邏輯性錯誤。因此,在翻譯過程中行文簡潔還要求翻譯者較多使用簡單句或短句即可。真誠是商務信函最基礎(chǔ)的內(nèi)容,在翻譯過程中如果雙方都保持對生意合作的統(tǒng)一認識,商務信函最好也運用真誠自然的語氣來翻譯。
譯文得體是指翻譯過后的文章需要符合英語或漢語以中的表達習慣,在對原文內(nèi)容進行直譯或意譯過后,還需要通讀整篇文章,對文章中的語句進行刪減修改,使整篇譯文更加通順流暢。譯文得體需要注意翻譯過程中用詞的正式,部分國際商貿(mào)合作具有一定的權(quán)威性,因此,在翻譯過程中需要排除不常用的詞匯。部分商務信函的往來需要持續(xù)一段時間,因此在規(guī)定時間內(nèi)用詞需要統(tǒng)一,譯文的語氣也需要符合作者的目的。在翻譯之前,翻譯人員需要仔細考慮商務信函最終想要達到的目的,并在整篇文章中統(tǒng)一語氣語調(diào),如表達歉意或勸說性的文章時,詞匯都需要選用比較謙虛、內(nèi)斂的詞匯。在譯文整體翻譯后,翻譯人員需要確保拼寫和語法正確,通過校對檢查提供的實時數(shù)據(jù)是否有錯,提高商務信函溝通方面的可信度。
商務信函一般都擁有專業(yè)的句型和套語,也就是說為保證信息的準確性,商務信函的句法大多以固定句型為主,而語篇風格則根據(jù)具體的商務要求進行規(guī)范。
模糊語言主要有三類,第一類為表達程度的名詞、第二類為表達主觀感受的形容詞、第三類為限制語。在這三類的翻譯過程中,需要遵循關(guān)聯(lián)理論的交際行為關(guān)聯(lián)性原則,通過保留譯法,變動模糊限制語的范圍,婉轉(zhuǎn)的對收函人提出建議。原文中部分模糊限制語的表達程度和陳述內(nèi)容比較委婉,僅在語義中體現(xiàn)潛在信息和意圖。因此,為使收函人更加準確地體會原文作者的意圖,在模糊語言的翻譯中需要更加接近事實,表述方式以關(guān)聯(lián)性推理為主。在部分關(guān)鍵詞中按照實際信息意圖和交際意圖進行字面分析,對部分模糊用語的語言格式進行補充,提供更加完整的信息,以實現(xiàn)最佳的表達效果。在翻譯商務信函的過程中,譯文不僅需要符合漢語習慣,還需要邏輯清晰的連接上下文,讓收件人能夠在閱讀過程中了解事件的始末,了解原作者的意圖。
語意詞義的漢譯策略主要從調(diào)整結(jié)構(gòu)、增譯或減譯、刪除重復主語、省略多余用語四方面進行。首先在商務信函中,有部分語句采用省略的形式,因此,在進行漢譯時需要添加句子的主語,保證漢語句式結(jié)構(gòu)的完整性和傳遞信息的準確性。在句式結(jié)構(gòu)調(diào)整方面,商務信函中有大量語句采用倒裝、被動的語法形式,而在漢語環(huán)境中語言大多采用主動或正敘形式,在翻譯過程中,需要對使用被動語態(tài)或倒裝語序的句子進行調(diào)整。省譯是指對英語句型中重復的代詞、連詞等進行省略,英語句式中代詞占有重要的地位,但在中文環(huán)境中代詞是用以輔助語氣的工具。在翻譯成漢語時即使省去部分代詞,也不會影響信息的精準性。英語中連詞and、but等很常見,但在中文中可以利用頓號、逗號等代替,為精確表達信息,翻譯時可以將連詞省略,將較長的句子翻譯成兩個短句。增譯是指在商務信函的漢語翻譯中可以對英語中省略的單詞進行補充,英語中的名詞可以通過es、s等代替,但正文中并沒有相關(guān)規(guī)定,因此,在翻譯時需要補充才能正確表達信息。
商務信函中通常會運用大量的術(shù)語,如在信函開頭和結(jié)尾部分的句式相對固定,可以直接套用具體的套式開展翻譯。術(shù)語的運用大多表示對貿(mào)易雙方的尊敬和傳遞意圖,而在措詞方面,商務信函要求翻譯語言更加準確、專業(yè)。在翻譯過程中,需要注重文本的結(jié)構(gòu)和特征,譯文整體要恰當?shù)皿w,實現(xiàn)與英語使用者的最佳關(guān)聯(lián)。翻譯人員需要避免帶入自身感情,最好以專業(yè)度高、精準性強的詞匯來表達文本。表達形式需要簡化,在規(guī)范的格式下以最簡單的方式讓讀者能夠直接理解原作者的意圖。
語言是文化的載體,商務信函作為一種跨文化交際翻譯活動,跨文化行為和跨文化背景對翻譯存在著很大的影響。如wine一詞在西方國家代指葡萄酒,而在中國則表示白酒,在翻譯過程中翻譯人員需要根據(jù)具體的語境,了解不同國家的文化差異,旨在以促進雙方的貿(mào)易為宗旨,避免不必要的翻譯差錯。受不同經(jīng)濟體制的影響,西方更注重積極拓展,在翻譯過程中,翻譯人員需要重視詞句的運用,結(jié)合具體的語境體現(xiàn)西方開放式的精神,而東方文明相對比較含蓄,因此,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時需要求同求穩(wěn),避免過于直白。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論下商務信函的翻譯需要從宏觀層面和微觀層面出發(fā),逐步探索翻譯的具體策略。在翻譯時,需要從具體的語境出發(fā),遵循關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則和語境+推理原則,在專業(yè)術(shù)語和措辭、語意句意以及模糊用語方面進行深入研究,以提高商務信函的翻譯水準,為國際商貿(mào)貢獻微薄力量。