王 馥
(江蘇財(cái)會(huì)職業(yè)學(xué)院,江蘇 連云港 222061)
當(dāng)今世界日益呈現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化、文化多元化的發(fā)展趨勢(shì)。在該背景下,出于對(duì)文化多樣性的尊重,全世界展開對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)的保護(hù),“非遺外宣翻譯輸出便是朝向建構(gòu)文化多樣性世界的一種努力與嘗試”[1]。要在多元化的文化競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,使凝聚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓的非遺走出中國(guó)、走向世界是關(guān)鍵所在。
母松雞給追得精疲力盡;可是他自己也累壞了。它歪著身子倒在地上喘個(gè)不停,他也歪著倒在地上喘個(gè)不停,只隔著十來(lái)尺,然而沒有力氣爬過去。等到他恢復(fù)過來(lái),它也恢復(fù)過來(lái)了,他的餓手才伸過去,它就撲著翅膀,逃到了他抓不到的地方。這場(chǎng)追趕就這樣繼續(xù)下去。天黑了,它終于逃掉了。由于渾身軟弱無(wú)力絆了一跤,頭重腳輕地栽下去,劃破了臉,包袱壓在背上。他一動(dòng)不動(dòng)地過了好久,后來(lái)才翻過身,側(cè)著躺在地上,上好表,在那兒一直躺到早晨。
凝聚著海屬地方文化價(jià)值的非遺是海屬地區(qū)風(fēng)俗文化的代表,其對(duì)外譯介應(yīng)服務(wù)于本土非遺研究的推廣。從宏觀層面來(lái)說(shuō),海屬地區(qū)非遺的譯介輸出是出于中國(guó)文化 “走出去” 的國(guó)家需求,具體而言,是海屬地區(qū)文化走出江蘇、走向全國(guó)、邁向世界的內(nèi)在需求。這一譯介輸出過程擴(kuò)大了海屬地區(qū)的全國(guó)關(guān)注度,吸引了世界的目光,為其非遺的后續(xù)保護(hù)與開發(fā)利用以及贏取全國(guó)乃至世界性的資源提供了機(jī)遇。
目前,對(duì)海屬地區(qū)的非遺研究主要集中在對(duì)非遺的復(fù)興與申報(bào)、非遺的保護(hù)性開發(fā)與傳承、非遺的數(shù)字化保護(hù)、非遺轉(zhuǎn)化成旅游產(chǎn)品等方面,取得了較為豐碩的成果,但在譯介輸出方面還存在較大的空白,對(duì)海屬非遺的譯介需求也較為迫切??梢姡瑢?duì)海屬文化走出去的譯介研究仍處于起步階段,尚有許多問題需要解決,困境與挑戰(zhàn)并存?;诖?,本文著重探討海屬地區(qū)非遺的譯介困難,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策。
無(wú)論是城市還是鄉(xiāng)村,一個(gè)人離去了,總有一些自發(fā)送行的人,以他們的善良和溫情撫慰活著的人。那是人類內(nèi)心生生不息的文明篝火,莊嚴(yán)溫暖熱切,沉重卻不失條理。它是告別,更是續(xù)接。這樣的時(shí)候,人們內(nèi)心的儀式感,總讓一個(gè)人的離去成為一個(gè)可圈可點(diǎn)的精神事件。
海屬地區(qū)人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中創(chuàng)造的豐富多彩的非遺展示了海屬區(qū)域文化軟實(shí)力的魅力。隨著 “一帶一路” 建設(shè)的推進(jìn),海屬地區(qū)作為重要的節(jié)點(diǎn)城市,一直以高質(zhì)發(fā)展、后發(fā)先至的發(fā)展定位穩(wěn)抓機(jī)遇,不斷嘗試加強(qiáng)與其他地區(qū)間的文化交流。探討海屬地區(qū)非遺在走向世界的過程中所遇到的譯介難題與應(yīng)對(duì)策略,是海屬地區(qū)實(shí)踐文化“走出去” 戰(zhàn)略的重要組成部分。但目前,海屬地區(qū)的非遺譯介研究作為一個(gè)特殊的外宣領(lǐng)域,尚未引起足夠的重視。做好海屬非遺的譯介工作,講好海屬非遺故事,打響海屬地區(qū)非遺文化的特色品牌,對(duì)落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)海屬地區(qū)文化軟實(shí)力全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
此外,海屬地區(qū)經(jīng)年累積的深厚文化為地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)積淀了豐富的文化元素,其非物質(zhì)文化底蘊(yùn)深厚,遺存豐富,非遺項(xiàng)目涵蓋傳統(tǒng)戲劇、民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)戲曲、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)美術(shù)及民俗文化等。加強(qiáng)對(duì)充滿海屬元素、帶有濃郁地方特色的非遺文化的譯介,對(duì)內(nèi)可以使我國(guó)廣大民眾更加清楚區(qū)域優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史地位與文化價(jià)值,提升文化自信,對(duì)外可以實(shí)現(xiàn)海屬文化真正 “走出去”,有效提升海屬文化軟實(shí)力,同時(shí)也是宣傳海屬地區(qū)城市文化底蘊(yùn)和人文環(huán)境的最佳名片,是強(qiáng)化區(qū)域文化軟實(shí)力、提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)核心競(jìng)爭(zhēng)力的最佳利器。
首先,在我國(guó)文化 “走出去” 的戰(zhàn)略背景下,加強(qiáng)海屬地區(qū)非遺的對(duì)外譯介,能讓更多對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)受眾進(jìn)一步了解海屬文化。海屬地區(qū)非遺確實(shí)也吸引了大量國(guó)際友人前來(lái)參觀、旅游,他們對(duì)歷史留下的文化遺產(chǎn)表現(xiàn)出極大的興趣。其次,開展海屬地區(qū)非遺的譯介研究有利于提升區(qū)域傳統(tǒng)文化的感染力,增進(jìn)區(qū)域文化交流與互動(dòng),對(duì)外展示海屬區(qū)域城市形象、對(duì)內(nèi)引進(jìn)外資發(fā)展經(jīng)濟(jì)。再次,海屬地區(qū)非遺的譯介輸出與海外傳播為推動(dòng)中外文化交流發(fā)揮了獨(dú)特的作用,也將為推動(dòng)全世界范圍內(nèi)的非遺保護(hù)與傳承以及世界各民族文化的互動(dòng)交流提供全新的契機(jī)。
海屬地區(qū)非遺資源豐富,地方語(yǔ)言特色鮮明,承載了海屬人民的集體智慧與文明,其對(duì)外譯介肩負(fù)著海屬地區(qū)文化 “走出去” 的重要使命,其譯介文本的質(zhì)量對(duì)其文化走出去的影響力度甚大。但是,僅憑譯者的綿薄之力恐怕難以深入及全面地推進(jìn)海屬地區(qū)非遺的譯介研究。
首先,相關(guān)法規(guī)不完善。為了繼承和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我國(guó)于2011 年出臺(tái)了《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》,意在保護(hù)能體現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價(jià)值的非遺的傳承。該法詳細(xì)規(guī)定了我國(guó)非遺的表現(xiàn)形式及保護(hù)體系,但是,對(duì)于非遺的對(duì)外傳播與譯介,未能出臺(tái)相關(guān)的法律條文予以保障。
其次,政府關(guān)注不足。海屬地區(qū)各級(jí)政府在非遺保護(hù)與傳承方面確實(shí)發(fā)揮了巨大作用,做了大量工作來(lái)保障海屬地區(qū)非遺保護(hù)的真實(shí)性、整體性及有效性。但是,海屬地區(qū)各級(jí)政府對(duì)非遺的扶持主要集中在如何保護(hù)、如何傳承上,對(duì)非遺如何傳播與譯介的重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尚未形成系統(tǒng)化、有序化的工作體系。
眾所周知,語(yǔ)料庫(kù)中存放的是在語(yǔ)言使用過程中出現(xiàn)過的語(yǔ)言材料,是開展翻譯研究的基礎(chǔ)資源。但由于我國(guó)對(duì)非遺翻譯的研究起步較晚,當(dāng)下可用于非遺譯介研究的語(yǔ)料資源儲(chǔ)備不足,尚未有足夠的語(yǔ)料庫(kù)可以借鑒,也缺乏專門針對(duì)非遺譯介的語(yǔ)料庫(kù)體系的支撐。
就執(zhí)行力與號(hào)召力而言,由政府層面制定政策,以此為主導(dǎo)推動(dòng)實(shí)施文化 “走出去”,是實(shí)現(xiàn)文化對(duì)外譯介切實(shí)可行的有效策略。
此外,海屬地區(qū)政府還應(yīng)強(qiáng)化引導(dǎo)作用,針對(duì)地區(qū)非遺對(duì)外譯介過程中出現(xiàn)的具體問題,集合區(qū)域內(nèi)學(xué)術(shù)界、教育界、文化界等智力資源并形成有效合力,以確保海屬文化的成功譯介。
但是,非遺的譯介工作因其特定的文化屬性及濃郁的地方特色,要求譯員 “除了有厚實(shí)的語(yǔ)言功底外還要有對(duì)文化的深刻了解”[2],即不僅需要譯員擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且要求其具有豐富的文化知識(shí)及一定的翻譯技巧,能將中華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)受眾。目前,我國(guó)高水平的譯員仍較為欠缺,且對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)主要集中在文學(xué)翻譯及口譯上,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯人才的培養(yǎng)涉及較少。
因此,只有真正了解海屬文化在對(duì)外譯介中的困難,把握海屬文化在走向世界過程中的優(yōu)勢(shì)與不足,針對(duì)具體問題提出行之有效的解決策略,才能有效落實(shí)海屬文化走向世界的嘗試,點(diǎn)亮海屬文明與智慧的世界光芒。
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。因此,在翻譯過程中,必然會(huì)涉及兩種不同的文化,翻譯不僅僅是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化的交流。但是,源語(yǔ)與譯語(yǔ)承載的文化差異往往比語(yǔ)言差別更易造成棘手的困難。一般情況下,非遺的介紹往往包括其歷史傳承等信息,但有些文化特色詞或者涉及古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ),很難在外語(yǔ)中找到意義對(duì)等的詞匯,這就意味著難以在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)文化等值。此外,文化差異還會(huì)造成思維差異,而思維差異則會(huì)影響外國(guó)受眾對(duì)中華文化的理解。
從中觀層面來(lái)看,江蘇省政府在《江蘇省國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》中提出要深化文化對(duì)外開放。在該背景下,海屬地區(qū)政府可制定非遺海外傳播的相關(guān)政策,嘗試以區(qū)域非遺譯介為契機(jī),引導(dǎo)各地區(qū)尋找文化相融、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的亮點(diǎn)與特色,從而使海屬地區(qū)非遺文化能夠順利地 “走出去”。
海屬地區(qū)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)更是接近空白,無(wú)法為非遺的譯介研究提供參考的語(yǔ)料依據(jù),目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的鴻溝仍處于譯者自行解決的狀態(tài),尚未形成充分利用數(shù)據(jù)資源的有力優(yōu)勢(shì)。無(wú)語(yǔ)料庫(kù)支撐的海屬地區(qū)非遺譯介研究面臨不小的挑戰(zhàn)。
一是完善跨境海關(guān)業(yè)務(wù)合作監(jiān)管制度,完善國(guó)際跨境物流行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),全面提升物流技術(shù),加強(qiáng)跨境物流行業(yè)法律法規(guī)建設(shè),加強(qiáng)對(duì)跨境電子消費(fèi)者的權(quán)益保障,從金融、海關(guān)、商檢等各方面加強(qiáng)監(jiān)管和規(guī)范;二是城市或區(qū)域范圍內(nèi)大力發(fā)展轄區(qū)虛擬經(jīng)濟(jì),打造互聯(lián)網(wǎng)特色產(chǎn)業(yè),投資建設(shè)的專業(yè)產(chǎn)業(yè)園,以促進(jìn)電子商務(wù)集群化,降低電子商務(wù)專業(yè)公司設(shè)立和運(yùn)營(yíng)成本,降低中小企業(yè)應(yīng)用第三方電子商務(wù)服務(wù)平臺(tái)的成本。
此題的正確答案是C,但教師不僅要求學(xué)生能找準(zhǔn)正確答案,還要求學(xué)生能根據(jù)錯(cuò)誤的選項(xiàng)改編題目,達(dá)到一題多練和逆向運(yùn)用方法的效果。如果答案是A,題目應(yīng)該這樣改編(劃去題目中的條件):
從宏觀層面來(lái)看,我國(guó)非遺的立法及保護(hù)工作已經(jīng)成為全國(guó)共識(shí),并取得了階段性進(jìn)展。因此,為了保證海屬地區(qū)非遺保護(hù)及傳承工作順利開展,政府要加強(qiáng)對(duì)海屬非遺對(duì)外譯介的政策引導(dǎo)與立法支持,使得非遺的譯介研究有法可依、有法能依。
企業(yè)之間通過吸收合并,可以建設(shè)一些資本運(yùn)作平臺(tái),不斷為企業(yè)增加融資渠道,從整體上來(lái)講,可以從一定程度上促進(jìn)企業(yè)內(nèi)外資源的不斷優(yōu)化和整合,還可以有效降低不公正關(guān)聯(lián)交易的發(fā)生率,保障證券市場(chǎng)能夠和諧穩(wěn)定的發(fā)展。
教育大計(jì),教師為本,地方高校正在加速轉(zhuǎn)型發(fā)展,承擔(dān)著為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和區(qū)域發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型人才的重任,學(xué)校要高度重視實(shí)驗(yàn)教師隊(duì)伍建設(shè),不斷加大資金投入,通過引進(jìn)、培養(yǎng)等方式建設(shè)一支年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)、學(xué)歷層次合理,既能熟練進(jìn)行計(jì)算機(jī)設(shè)備維修與維護(hù)、指導(dǎo)學(xué)生計(jì)算機(jī)實(shí)踐教學(xué),又懂實(shí)驗(yàn)室管理的復(fù)合型高素質(zhì)、具有強(qiáng)烈責(zé)任心的實(shí)驗(yàn)教師隊(duì)伍。
1.2.2 蒴果滅菌與種子接種 成熟未裂開的白及蒴果表面先用洗衣粉水刷洗,再用流水沖洗蒴果約30 min。待表面水分被無(wú)菌濾紙吸干后先用75%酒精消毒1 min,再用0.1%的升汞溶液浸泡15 min〔12〕,期間不停搖動(dòng)。消毒徹底后用無(wú)菌水沖洗4~6遍,無(wú)菌濾紙吸干表面水分后在無(wú)菌條件下用手術(shù)刀切開蒴果頂部,用鑷子將粉末狀種子直接抖落在培養(yǎng)基上,稍加搖動(dòng),使種子散布均勻,盡量鋪滿培養(yǎng)基表面。
當(dāng)前,學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯理論的整體研究水平不斷提升,我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍也不斷壯大,我國(guó)翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),這為我國(guó)非遺的譯介和傳播提供了良好的環(huán)境支持和人才保障。
海屬地區(qū)華美秀麗的非遺文化,是海屬人民堅(jiān)定文化自信的精神支持,其非遺文化在譯介與對(duì)外傳播的過程中,離不開文化的對(duì)外交流和不同文化間的相互交融。
要促進(jìn)跨文化的相互交流,首先要克服文化圈層的障礙。受本民族自然及社會(huì)環(huán)境、政治及經(jīng)濟(jì)制度、意識(shí)及文化傳統(tǒng)的影響,不同文化背景的民眾會(huì)以本圈層文化為參照評(píng)價(jià)他者文化,勢(shì)必會(huì)造成文化理解與文化認(rèn)同的障礙。這就需要擴(kuò)大不同文化之間交流的輻射范圍,以充分尊重他者文化為基石,結(jié)合非遺文化的獨(dú)有特色,展開推動(dòng)地區(qū)非遺文化國(guó)外展演、出版區(qū)域非遺特色雙語(yǔ)書籍及刊物等活動(dòng),擴(kuò)大中華文化與海外文化的交流輻射范圍,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地 “走出去”,提升本土文化的海外軟實(shí)力。
促進(jìn)跨文化的相互交流還要進(jìn)一步完善異域文化的交流合作機(jī)制,無(wú)論是官方還是民間組織,政府都應(yīng)出臺(tái)相應(yīng)的鼓勵(lì)性政策,積極推動(dòng)文化之間正式和非正式的交流與合作。中華文化積極“走出去” 的同時(shí),還可通過構(gòu)建與他者文化合作的長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃,實(shí)現(xiàn)文化共享共融,使跨文化交流成為傳播中華文化、增進(jìn)世界各國(guó)理解互信、促進(jìn)各國(guó)文化交流互鑒的紐帶。
海屬地區(qū)非遺的譯介研究需要大量的專業(yè)翻譯人才,而翻譯人才的培養(yǎng)離不開高校的教育支持。但目前,高校的翻譯研究與教學(xué)主要集中在文學(xué)翻譯方面,針對(duì)非遺研究的專項(xiàng)翻譯人才培養(yǎng)涉及較少,因此,有必要構(gòu)建海屬地區(qū)高校與非遺傳承機(jī)構(gòu)聯(lián)合培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的新態(tài)勢(shì)。
高校要借助本地非遺傳承機(jī)構(gòu),有針對(duì)性地培養(yǎng)非遺研究的專項(xiàng)翻譯人才[3]。具體來(lái)說(shuō),要增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中華文化的了解與認(rèn)識(shí),夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ);要引導(dǎo)翻譯人才掌握非遺文化的特殊翻譯技巧,夯實(shí)技能基礎(chǔ);要使翻譯人才掌握目的語(yǔ)受眾的文化,以增強(qiáng)中華文化與目的語(yǔ)文化的交流與融通,夯實(shí)文化基礎(chǔ)。總而言之,除了注意到英語(yǔ)語(yǔ)言能力提升的重要性之外,還要注意到中華文化素養(yǎng)提升的必要性,才能完成講好中國(guó)故事,傳遞好中國(guó)聲音的時(shí)代使命。
因此,本地非遺傳承機(jī)構(gòu)應(yīng)借助教育的智力支持,成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),與高校翻譯專家合力,培養(yǎng)出針對(duì)非遺的專業(yè)翻譯人才,以此推動(dòng)海屬地區(qū)非遺的譯介研究。
非遺獨(dú)有的傳承與保存形式?jīng)Q定了適用于非遺的語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)該是一個(gè)多模態(tài)的平行語(yǔ)料庫(kù),包括音頻、視頻、文字及采訪等多種形式的資源,為海屬地區(qū)專有的文化特色提供便捷的研究資源。此外,海屬地區(qū)非遺口傳文學(xué)積淀深厚,在推進(jìn)海屬地區(qū)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)時(shí)應(yīng)注意到語(yǔ)料的權(quán)威性及真實(shí)性,凸顯地方文化特色。
非遺的譯介研究離不開語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐,當(dāng)下的翻譯研究越來(lái)越注重大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)支持,在構(gòu)建海屬地區(qū)非遺研究的專項(xiàng)語(yǔ)料庫(kù)時(shí),應(yīng)囊括具有地方特色、時(shí)代特色的雙語(yǔ)例句,將其靈活運(yùn)用到地區(qū)非遺譯介研究中去。
第三款濫用計(jì)算機(jī)設(shè)備罪:“生產(chǎn)、銷售、采購(gòu)、持有或者提供專門程序、工具為他人侵入、干擾計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng),依照前款的規(guī)定處罰。”本條修改集中在將該罪的范圍的擴(kuò)大,不僅局限于提供工具、程序,這樣可以更有利于對(duì)計(jì)算機(jī)犯罪的幫助犯進(jìn)行處罰,抑制計(jì)算機(jī)幫助犯的產(chǎn)生。
推動(dòng)非遺譯介的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)為海屬地區(qū)非遺譯介的研究提供了新視角,深入開展的海屬地區(qū)非遺譯介研究又為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)提供了更為翔實(shí)的語(yǔ)料資源,二者相輔相成。因此,要在不斷的摸索中推進(jìn)海屬地區(qū)非遺語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),以期助力海屬地區(qū)非遺文化更好地 “走出去”。具體來(lái)說(shuō),需要明確語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的基本步驟和具體流程,在明確需要構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)屬于何種類別的基礎(chǔ)上,做好語(yǔ)料庫(kù)信息資源的整合與存儲(chǔ)。語(yǔ)料庫(kù)建成后,需要加強(qiáng)管理,及時(shí)更新,并做好后期維護(hù)。
實(shí)施中華文化走出去戰(zhàn)略,是增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力、提高國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要途徑,而做好文化對(duì)外譯介工作是實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去” 的有效途徑之一。非遺是一個(gè)國(guó)家和民族經(jīng)年發(fā)展的歷史軌跡,承載著本民族勞動(dòng)人民豐富的精神文化信仰,是人類寶貴的文化財(cái)富。我國(guó)擁有五千年文明史,孕育了大量的凝聚中華民族悠久歷史和燦爛文化的非遺。為提高非遺文化的世界關(guān)注度,讓中華非遺文化走向世界,必須做好其對(duì)外譯介工作。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年10期