趙佳琪
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)
擬聲詞,同時又可以稱為象聲詞(Onomatopoetic Words),是某種特定的語言中用來模擬自然或人為聲音而形成的詞項(xiàng)。不同地區(qū)的人有不同的發(fā)音習(xí)慣,因此英漢擬聲詞存在異同[1]。由此,本文主要從語音、詞形結(jié)構(gòu)、句法功能、審美功能四方面對英漢擬聲詞的異同進(jìn)行對比分析。
語義學(xué)理論認(rèn)為,語言符號(Symbol)和所指對象(Referent)之間沒有直接必要的聯(lián)系,但擬聲詞是一個例外。英語和漢語在聽覺和聲音模仿上有相似之處,因此,英語的部分?jǐn)M聲詞和漢語的部分?jǐn)M聲詞在語音形式上重合。例如:
牛叫聲:moo——哞哞
笑聲:ha ha——哈哈
狼叫聲:howl——嗥
爆炸、拍打的聲音:bang——呯
擬聲詞是某個民族根據(jù)其語言固有的語言系統(tǒng)對客觀世界的聲音進(jìn)行改造加工的結(jié)果,是某一特定語言和自然聲音相結(jié)合的產(chǎn)物。各種語言的語音結(jié)構(gòu)、詞匯形態(tài)各不相同,不同民族對同一聲音的聽覺感知和模擬習(xí)慣也不同,再加上民族文化傳統(tǒng)的差異,不同語言中的擬聲詞在語音形式上就可能出現(xiàn)較大差別[2]9。英漢民族根據(jù)自身的聽覺和習(xí)慣,創(chuàng)造出了非常多的具有各自語言特點(diǎn)的擬聲詞。例如:
狗叫聲:bark——汪汪
羊叫聲:bleat——咩咩
風(fēng)聲:rustle——颯颯、呼呼
A 式與AA 式結(jié)構(gòu)是英漢擬聲詞中所共有的兩類詞形結(jié)構(gòu)。例如,英語中的clank,pop,thud 等屬于A 式結(jié)構(gòu)的擬聲詞;jingle-jangle,tick-tick,zipzip 等屬于AA 式結(jié)構(gòu)的擬聲詞。漢語中的 “嚓”(摩擦聲)、“當(dāng)”(金屬撞擊聲)等屬于A 式結(jié)構(gòu)的擬聲詞;“霍霍”(磨刀聲)、“潺潺”(流水聲)等屬于AA 式結(jié)構(gòu)的擬聲詞。
英語擬聲詞有一類獨(dú)特的結(jié)構(gòu)是漢語擬聲詞所不具備的,即ABC 結(jié)構(gòu),例如,pit-a-pat(滴滴答答的腳步聲)、rat-a-tat(砰砰的敲門聲)等。
漢語中同時也有一些擬聲詞結(jié)構(gòu)是英語擬聲詞所沒有的,如AABB 式,“乒乒乓乓”“叮叮當(dāng)當(dāng)”“嘰嘰喳喳”等;或者ABAB 式,常見的有“咕嘟咕嘟”“嘩啦嘩啦”“呼嚕呼?!?等。
英漢擬聲詞都能構(gòu)成句子中的獨(dú)立成分,都可以用作單個句子來直接模擬聲音效果。例如:
(1)把一張粗草紙裹在一個鋼釬上,兩塊木板一搓,吱溜——,就是一個炮仗筒子。(汪曾祺《歲寒三友》)
(2)“Bang ! Bang ! You’re dead !” shouted the small boy.(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
由于英漢的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,英語和漢語擬聲詞的詞類歸屬和句法功能也有很大差異[3]。雖然英漢擬聲詞都可以做句子成分,但二者在詞類和句法功能方面是不一樣的。大多數(shù)英語擬聲詞是名詞或動詞,可在句子中做主語、賓語和謂語,而漢語中擬聲詞一般為形容詞或副詞,常在句子中做狀語。例如:
(3)He just roared when he heard that joke.
(4)We heard the crack and roar of the remote guns.
(5)The chandelier landed crash on the floor.
(6)他含著兩泡眼淚望著他的祖父,肚子里卻又在咕咕地叫。(茅盾《秋收》)
(7)好一會兒,懸崖下才傳來撲通的落水聲。(沈石溪《斑羚飛渡》)
例(3)中,“roar” 是動詞,在句子中做謂語;例(4)中,“crack” 和 “roar” 是名詞,在句子中做賓語;例(5)中,“crash” 為副詞,在句子中做狀語;例(6)中,“咕咕” 做動詞或動詞短語的狀語,修飾謂語;例(7)中,“撲通” 做定語,主要用來修飾能發(fā)出聲音的名詞,以“擬聲詞+ 的+ 名詞” 的形式出現(xiàn)。
擬聲詞善于模仿,能有效傳達(dá)作者情感[4]185,在古代詩歌語言中常被運(yùn)用。例如:
(8)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。(《詩·國風(fēng)·關(guān)雎》)
(9)伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。(《詩·小雅·伐木》)
例(8)中的 “關(guān)關(guān)” 是雌雄兩鳥的和鳴聲,與水鳥 “雎鳩” 發(fā)音相似;例(9)中的 “丁丁” 是伐木聲,與鳥鳴聲相似。這些擬聲詞的運(yùn)用,加強(qiáng)了詩的節(jié)奏和韻律,同時也使讀者對大自然事物有了深刻的印象,從中獲得美的享受。
英語擬聲詞的聲音變化可以營造氣氛,使句子節(jié)奏明亮,并使讀者在聽覺上和作品產(chǎn)生共鳴,例如,The girls were giggling all the way home. 讀者在讀這句話時,仿佛聽到女孩子們快樂的歡笑聲。
在文學(xué)作品中適當(dāng)使用擬聲詞可以使簡單的句子生動形象,并以動態(tài)畫面呈現(xiàn)靜態(tài)場景。例如:
(10)One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper smith’ market. As you approach it, a tingling and banging and clashing begins to implying on your ears.
在這個句子中,作者非常靈巧地運(yùn)用了“tingling” “banging”“clashing” 三個擬聲詞,將銅匠的各種聲音傳達(dá)給讀者,在讀者面前呈現(xiàn)出一幅忙碌活潑的動態(tài)畫面。
英語和漢語屬于兩種不同的語言系統(tǒng)。由于在語言結(jié)構(gòu)和思維方式方面存在差異,兩種語言中的擬聲詞既有相同之處,也有不同之處。擬聲詞在人們的語言實(shí)踐中被廣泛使用,它是現(xiàn)代語言中非常重要的一類詞匯。經(jīng)過前人的共同努力,擬聲詞已經(jīng)被公認(rèn)為是一個獨(dú)立的詞類系統(tǒng),相關(guān)研究主要集中在其概念界定、分類、語音形式、句法功能和修辭效果等方面[5]。作為一個英語學(xué)習(xí)者,了解和掌握英漢擬聲詞的相同和差異之處,能有效提升對英語的理解能力。