張云霞
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 河南·鄭州 450015)
隨著中國對外開放的深入,國際間經(jīng)濟、文化的交流日益頻繁,目前中國的翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才(黃友義,2010:49)。高校翻譯專業(yè)教學(xué)面臨著培養(yǎng)滿足各類翻譯市場需求的譯員的任務(wù),翻譯教學(xué)應(yīng)側(cè)重學(xué)生的語言應(yīng)用能力的提高。
翻譯專業(yè)學(xué)生的語言應(yīng)用能力包括雙語及轉(zhuǎn)換能力、語言外能力翻譯、知識與策略能力以及翻譯工具使用能力。筆者在執(zhí)行河南省軟科學(xué)項目“河南省高校翻譯專業(yè)建設(shè)和學(xué)生就業(yè)良性機制研究”過程中,通過對用人單位和翻譯專業(yè)畢業(yè)生的訪談,發(fā)現(xiàn)用人單位普遍認為剛畢業(yè)的學(xué)生在翻譯專業(yè)性強的資料時很吃力,對該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語不懂,語言轉(zhuǎn)換能力較差,譯文晦澀。畢業(yè)生反映出他們對翻譯發(fā)展動態(tài)、拓展翻譯能力的需求強烈,但參加翻譯實踐、交流的機會較少。筆者對省內(nèi)部分高校翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)造成學(xué)生語言應(yīng)用能力差的原因體現(xiàn)在:
(1)翻譯師資力量薄弱。教師應(yīng)該是學(xué)科建設(shè)的中堅力量,而目前國內(nèi)高校翻譯學(xué)科建設(shè)面臨的最大問題恰恰是翻譯師資的不足。在2007 年“專業(yè)翻譯人才需求與培養(yǎng)高峰論壇” 上,與會者達成的一個共識就是:目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資(何剛強,2007:25)。很多從事翻譯教學(xué)的老師是從校門到校門,不是沒有翻譯實踐經(jīng)驗就是缺乏教學(xué)經(jīng)驗,一方面是由于以教學(xué)為主的學(xué)校發(fā)展定位制約了他們參與翻譯實踐的機會。另外,學(xué)校所處的地域環(huán)境使得翻譯教師缺少大城市所具有的鍛煉機會。有翻譯經(jīng)驗的兼職教師卻由于時間有限,或高校支付酬金較低,不愿承擔(dān)相應(yīng)的翻譯課程,僅憑一兩次講座給學(xué)生指導(dǎo),學(xué)生也收獲甚微。
(2)翻譯教材種類繁多,良莠不齊。范守義教授認為編撰可以兼顧理論和技巧的教程不是件容易的事。翻譯教程要涵蓋翻譯理論要點,包括系統(tǒng)的翻譯技巧,翻譯練習(xí)片段選擇要有一定的相關(guān)性,還要顧及到可操作性?,F(xiàn)已出版的翻譯教材中大部分譯例仍是以文學(xué)作品為主,并且從總體上來看缺乏統(tǒng)一安排和部署,往往由一兩個作者或某一學(xué)校的幾個作者編寫,面向社會,面向市場的材料太少,涉及面較窄。因此,即便翻譯教材不少,但總體上不盡如人意,教師在翻譯教學(xué)中很難找到一本完全滿意的教材。
(3)教學(xué)模式有待改進。面對日新月異的國內(nèi)外環(huán)境,翻譯教師面臨著迅速更新教學(xué)內(nèi)容和改革教學(xué)方式的嚴(yán)峻任務(wù)。但目前眾多高校的翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的教師為中心的教學(xué)模式,教師課上講授翻譯技巧,布置材料供學(xué)生課下翻譯練習(xí),教師對比標(biāo)準(zhǔn)答案指出學(xué)生譯文的缺點不足,讓學(xué)生據(jù)此修改,教師無形中充當(dāng)了裁判的作用。實踐教學(xué)結(jié)果顯示學(xué)生并沒有很好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。他們關(guān)注的是教師對他們的譯文所給出的評價和成績。
翻譯能力培養(yǎng)從微觀層次上講就是如何進行翻譯教學(xué)的問題,首先要解決翻譯師資問題,根據(jù)高校人才培養(yǎng)方案,制定具體的翻譯課程實施計劃,采用新的教學(xué)技術(shù)手段,加強翻譯職業(yè)化教育,才能提高學(xué)生翻譯能力。
學(xué)生翻譯能力的提高前提是要有學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型并重的師資力量。因此,高??蓤?zhí)行“走出去,請進來”的師資理念。
專職翻譯教師除具備應(yīng)有的專業(yè)素質(zhì)及教學(xué)能力外,還必須具備切實的翻譯能力。高校應(yīng)該給翻譯教師創(chuàng)造實踐機會,讓教師承擔(dān)本校相關(guān)的文化交流、外事活動、科技項目等的翻譯工作,以便用自身的翻譯體悟來引導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐。同時,還應(yīng)外派教師到著名院校進修相關(guān)課程,或通過短期培訓(xùn)形式,如參加國內(nèi)外翻譯研討會等,強化翻譯理論和意識。
另外,高校要有引進人才的意識,充分合理地利用社會力量。要清楚認識到高校翻譯專業(yè)教學(xué)目的是滿足社會對各類翻譯人才的需求,而社會上各種語言服務(wù)行業(yè)能起到橋梁作用,把學(xué)生校內(nèi)所學(xué)翻譯知識同市場需求緊密結(jié)合起來,并且這些語言服務(wù)行業(yè)的譯員往往具有豐富的實踐經(jīng)驗,而這些是從書本上學(xué)不來的。因此,高校要加強同這些語言服務(wù)行業(yè)的合作,充分發(fā)掘他們的資源優(yōu)勢,加大經(jīng)濟上的投入,聘請這些行業(yè)各領(lǐng)域經(jīng)驗豐富的譯員做兼職教師,結(jié)合自身的實戰(zhàn)經(jīng)驗為學(xué)生定期講授英語翻譯技巧,效果要遠超紙上談兵,并且還可以提供一些翻譯材料供學(xué)生來練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,學(xué)生也能對未來的專業(yè)需求有清楚認識。同時,這些一線翻譯人員的講解也會使高校進一步明確翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)和方向。
按照《高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)大綱》對翻譯課的教學(xué)要求,教師應(yīng)根據(jù)本校學(xué)生的培養(yǎng)計劃以及教師的翻譯經(jīng)驗,采眾家之長選擇合適的材料授課。翻譯課教師若沒有與時俱進的精神,若不能不斷掌握新知識、了解新信息、時時更新練習(xí)內(nèi)容,是很難培養(yǎng)出適應(yīng)社會需要的合格的翻譯人才的。因此,教師要經(jīng)常查找資料,與時俱進,選用一些最新的材料供學(xué)生做翻譯練習(xí),如最新的國內(nèi)外報刊、法律文件、商業(yè)信函、名人演講、現(xiàn)代散文、小說等等,這些材料既能體現(xiàn)翻譯的時代性,又具有很強的實踐性,很適合學(xué)生練筆。
翻譯技術(shù)涵蓋計算機輔助教學(xué)(CAT)、機器翻譯工具以及網(wǎng)上資源等。隨著我國語言服務(wù)行業(yè)智能化、語境化、網(wǎng)絡(luò)化特征越發(fā)明顯,語言服務(wù)與人工智能的融合成為“一帶一路”背景下翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢。因此,《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》規(guī)定學(xué)生要能夠熟練使用機器輔助翻譯軟件,利用現(xiàn)代化工具有效查閱資料,翻譯技術(shù)已經(jīng)被納入翻譯本科教育體系。作為信息高速發(fā)展時期的翻譯教師首先要對不斷出新的信息技術(shù)有強烈的實踐欲望,要了解翻譯技術(shù)的發(fā)展,并勇于嘗試將各種翻譯軟件運用于教學(xué)之中,可講述語言服務(wù)行業(yè)常用技術(shù)和工具,使教學(xué)內(nèi)容多元化,培養(yǎng)學(xué)生挖掘和處理各種信息的能力以及運用各種必備軟件和翻譯工具的能力,增強學(xué)生翻譯技術(shù)素養(yǎng)。另外,可借助專業(yè)實驗室、實訓(xùn)平臺和翻譯工作坊來對學(xué)生進行翻譯實踐項目或模擬翻譯項目的培訓(xùn),這將大大拓寬翻譯教學(xué)空間,使傳統(tǒng)授課方式變成多維度的動態(tài)教學(xué)方式。同時,翻譯技術(shù)的使用還能加強師生之間、學(xué)生之間的聯(lián)系和協(xié)作,提高學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握翻譯技術(shù)的能力,這也是語言服務(wù)行業(yè)對譯者的客觀要求。
翻譯除了進行語言間的轉(zhuǎn)換外,還應(yīng)該是一種職業(yè)。全球化社會需要翻譯的職業(yè)化。教師要勇于承擔(dān)翻譯職業(yè)化人才培養(yǎng)的重擔(dān)。
教師可通過各種媒體,積極主動地了解翻譯人才在社會上的需求情況,有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生,避免教學(xué)與市場需求脫節(jié)。制定有針對性的教學(xué)大綱、遴選實用性強的教材,及時調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法。翻譯教學(xué)過程中,教師要讓學(xué)生明確語言服務(wù)行業(yè)需求的人才規(guī)格和標(biāo)準(zhǔn),積極為學(xué)生提供到相關(guān)行業(yè)實習(xí)的機會,讓學(xué)生熟悉翻譯流程和翻譯技術(shù),盡早適應(yīng)翻譯實戰(zhàn),并及時獲取語言服務(wù)行業(yè)對學(xué)生的反饋意見,同時將相關(guān)反饋作為改進教學(xué)的重要參考意見,順利實現(xiàn)高校人才培養(yǎng)與翻譯市場的無縫對接,使畢業(yè)生能很快為語言服務(wù)行業(yè)認可和接納,加快人才培養(yǎng)的職業(yè)化和專業(yè)化進程,提高翻譯人才的整體素質(zhì)。另外,可以學(xué)生的職業(yè)方向為目標(biāo)開設(shè)人文或科技類的選修課程,有助于在翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)上更有目的性,并與未來的職業(yè)相關(guān)聯(lián)。
本科階段的翻譯教學(xué)應(yīng)圍繞學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)進行,這是一項任重而道遠的任務(wù)。翻譯能力的培養(yǎng)離不開符合實際的翻譯教學(xué)培養(yǎng)計劃,離不開合格的師資條件,更需要教師在教學(xué)過程中注重翻譯材料的選擇,現(xiàn)代信息技術(shù)的使用,加強對學(xué)生職業(yè)化技能的培養(yǎng)。