趙 彥
(信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū) 河南·洛陽(yáng) 471003)
語(yǔ)言是文化的載體,更是交際的工具。隨著對(duì)德貿(mào)易和文化交流的迅速增長(zhǎng),我國(guó)對(duì)英德雙語(yǔ)人材的需求不斷增加,為滿足需求,眾多高校開(kāi)設(shè)了大學(xué)德語(yǔ)課程,德語(yǔ)學(xué)習(xí)者數(shù)量迅速增加。他們中的絕大多數(shù)人都有多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),為德英對(duì)比在大學(xué)德語(yǔ)教學(xué)中的使用奠定了基礎(chǔ)。
遷移是指存在于不同學(xué)習(xí)之間的相互作用及影響。目標(biāo)語(yǔ)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)者先前所掌握的其他語(yǔ)言之間的相似和不同之處造成的影響,稱為語(yǔ)言遷移。描述語(yǔ)言遷移的維度有很多,從遷移結(jié)果上看,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響稱為正遷移,產(chǎn)生消極的影響稱為負(fù)遷移。遷移不僅發(fā)生在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間,也發(fā)生在學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握或未完全掌握的外語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間。因此,學(xué)習(xí)者以及掌握或未完全掌握的英語(yǔ)必然會(huì)對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。影響遷移的主要因素有語(yǔ)言距離和語(yǔ)言水平。語(yǔ)言距離既包括語(yǔ)言間客觀存在的實(shí)際差異,又包括學(xué)習(xí)者主觀心理覺(jué)察到的語(yǔ)言距離(即心理類型)。[1]語(yǔ)言水平包括學(xué)習(xí)者母語(yǔ)及正在學(xué)習(xí)的所有語(yǔ)言的水平。除了上述提到的因素,語(yǔ)言遷移還受到學(xué)習(xí)者年齡、個(gè)性特征、學(xué)習(xí)環(huán)境、外語(yǔ)效應(yīng)及語(yǔ)言使用頻率等因素的影響。這些因素相互作用,共同影響著語(yǔ)言的遷移。
德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系、日耳曼語(yǔ)族中的西日耳曼語(yǔ)支,它們的親緣關(guān)系使得其在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上都有相同或相似之處。17 世紀(jì)起,英語(yǔ)詞匯就被逐漸借入到德語(yǔ)中去,二戰(zhàn)后,大量英語(yǔ)詞匯涌入德語(yǔ),隨著全球一體化進(jìn)程的發(fā)展,這種趨勢(shì)還在進(jìn)一步加劇,為德語(yǔ)教學(xué)中實(shí)行英德對(duì)比提供了客觀條件。從學(xué)習(xí)者角度看,絕大多數(shù)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者有6 年以上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,很多人還是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,普遍具有較好的英語(yǔ)水平,也為德語(yǔ)教學(xué)中的德英對(duì)比提供了條件。
根據(jù)教學(xué)大綱,學(xué)生應(yīng)具有“初步聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力,能用德語(yǔ)交流較簡(jiǎn)單的信息”,還應(yīng)“對(duì)德語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗人情有初步的了解,能就日常生活進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)話”。但這一目標(biāo)完成難度很大:一是課時(shí)少。《大綱》規(guī)定的課時(shí)數(shù)為66 個(gè)/學(xué)期。但要教授語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、閱讀技巧等多項(xiàng)內(nèi)容,66 個(gè)課時(shí)根本不夠。二是學(xué)生可投入的精力有限。課堂之外的德語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間極其有限,預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)的完成度不甚理想。三是學(xué)生雖然選擇了德語(yǔ),但常有畏難情緒,影響了學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。
這種情況下,在教學(xué)中適時(shí)、適度地運(yùn)用德英對(duì)比,幫助學(xué)生用已知的英語(yǔ)知識(shí)及方法學(xué)習(xí)德語(yǔ),增加正遷移,減少負(fù)遷移,既可以降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效果,又可以增加他們對(duì)德語(yǔ)的興趣,充分調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性。
德英對(duì)比的目的是更好地學(xué)習(xí)德語(yǔ)。其使用的根本原則是:英語(yǔ)是起輔助作用的,不能喧賓奪主。[2]德英對(duì)比主要用于以下情況:(1)幫助學(xué)生更好地理解、掌握德語(yǔ)的某種語(yǔ)言現(xiàn)象。(2)區(qū)分兩種語(yǔ)言在某種語(yǔ)言現(xiàn)象上的不同,避免混淆。(3)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的心理優(yōu)勢(shì),激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。下面本文從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三方面闡述英德對(duì)比的具體應(yīng)用。
語(yǔ)音是語(yǔ)言學(xué)習(xí)最先需要解決的問(wèn)題。德語(yǔ)和英語(yǔ)的發(fā)音既相似又相異。適當(dāng)?shù)挠⒌聦?duì)比可以明確的說(shuō)明相近音素的差別,區(qū)分發(fā)音的異同,能有效避免英語(yǔ)語(yǔ)音的干擾,對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)起到較好的輔助作用。[3]
如,[l] 的發(fā)音:在元音前,德語(yǔ)和英語(yǔ)基本相(leben 和play)。但當(dāng)元音后只有[l]一個(gè)輔音時(shí)(Ball 和ball)差異就比較明顯了。德語(yǔ)發(fā)音時(shí),口微張開(kāi),舌尖緊抵上齒齦,振動(dòng)聲帶,使氣流通過(guò)舌葉兩側(cè)和臼齒間的空隙;[3]而英語(yǔ)則是“模糊的即軟腭化的音”。[4]又如,德語(yǔ)和英語(yǔ)共有的輔音因素[g][d][b]。在詞尾時(shí),德語(yǔ)發(fā)相應(yīng)的清音,而英語(yǔ)則不需要改變(德語(yǔ)Berg 中的g 讀[k],英語(yǔ)bag 中的g 讀[g])。字母組合方面,同樣是輔音因素sp 和st 組合,英語(yǔ)的s 發(fā)[s],摩擦音,而德語(yǔ)則發(fā)[∫],翹舌音??偟膩?lái)說(shuō),德語(yǔ)發(fā)音比英語(yǔ)更規(guī)則,因此德語(yǔ)不需要國(guó)際音標(biāo),學(xué)生學(xué)習(xí)完發(fā)音規(guī)則就基本能夠根據(jù)發(fā)音拼寫出單詞。
詞是最小的語(yǔ)法單位,是語(yǔ)言的建筑材料。詞匯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中重要的組成部分。由于德語(yǔ)和英語(yǔ)的歷史淵源,兩種語(yǔ)言中的詞匯有很多相似之處,如:
同形同義詞:Hand (hand), Name (name), Arm (arm), Hobby(hobby)
近形同義詞:Rekord (record), Konflikt (conflict), Lampe(lamp)
從上述例子中我們可以得出:德語(yǔ)中的“k”常與英語(yǔ)中的“c” 對(duì)應(yīng)。德語(yǔ)中的“sch”常與英語(yǔ)中的“sh”對(duì)應(yīng):Maschine(mashine),Englisch (english);德語(yǔ)中的“f”常與英語(yǔ)中的“ph”對(duì)應(yīng):Foto(photo), Telefon (telephon);德語(yǔ)中的“-ie” 常與英語(yǔ)中的“-y”對(duì)應(yīng):Theorie (theory), Familie (family), Energie (energy);德語(yǔ)中的“-t t”常與英語(yǔ)中的“-y”對(duì)應(yīng):Universit t (university), Qualit t(quality), Quantit t (quantity)。此外,德語(yǔ)動(dòng)詞詞尾常比近形的英語(yǔ)動(dòng)詞多加詞尾“-en”:bringen (bring), binden (bind), fallen(fall)。
除了字母,還有一些詞綴的對(duì)應(yīng),如德語(yǔ)前綴“ ko”和英語(yǔ)前綴“eco”:kosystem (ecosystem), kologie (ecology), konomik(economics);德語(yǔ)后綴“-ismus”和英語(yǔ)后綴“-ism”:Optimismus(optimism), Kommunismus (communism)。教師引導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生掌握、利用這些規(guī)律,可以有效的記憶單詞,擴(kuò)充詞匯量,在閱讀時(shí)就可以根據(jù)自己掌握的英語(yǔ)詞匯有效的推測(cè)、破解一些德語(yǔ)生詞。
構(gòu)詞法方面英語(yǔ)和德語(yǔ)也頗有相似之處,都擅長(zhǎng)利用單詞的復(fù)合增加詞匯量,且復(fù)合詞的構(gòu)成法也有不少共通之處:名詞加名詞(Eiscreme-ice cream),形容詞加名詞(kurzschriftshorthand),動(dòng)詞加名詞(Schreibtisch-writing desk),副詞加名詞(Zusammenarbeit- bystander),名詞加動(dòng)詞(Radfahren- horseriding),形容詞加動(dòng)詞(freiarbeiten- dry-cleaning)等。德語(yǔ)單詞因?yàn)橛嘘?、?yáng)、中性,記憶難度較大,此時(shí)使用英德對(duì)比,發(fā)現(xiàn)、總結(jié)兩種語(yǔ)言單詞間的相似或相同之處,不僅可以提高詞匯學(xué)習(xí)效率,還可以降低詞匯學(xué)習(xí)的枯燥感,提高學(xué)習(xí)效率和興趣。
與英語(yǔ)相比,德語(yǔ)的語(yǔ)法非常復(fù)雜。名詞、冠詞、代詞、形容詞等的諸多變化令初學(xué)者望而生畏,談“變”色變。但仍有一些語(yǔ)法現(xiàn)象與英語(yǔ)有共通之處,指導(dǎo)學(xué)生將英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)遷移到德語(yǔ)語(yǔ)法中去,有事半功倍之效。下面以冠詞為例講解德英兩種語(yǔ)言的異同。
德語(yǔ)、英語(yǔ)都有不定冠詞(ein,eine和a,an)和定冠詞(der,das, die 和the),它們基本上是相互對(duì)應(yīng)的。不定冠詞表示泛指某一類人或物,或某類人或物中的一個(gè)或第一次提到的某個(gè)事物。[5]定冠詞表示特指或談話雙方都熟悉的某人或某物,表示獨(dú)一無(wú)二的事物,還用在形容詞最高級(jí)前,以及報(bào)刊、雜志、著作的名稱。[6]但德語(yǔ)的冠詞除了表示泛指、特指外,還用來(lái)說(shuō)明其后名詞的性、數(shù)、格。
教師在講解語(yǔ)法時(shí),若以英語(yǔ)中冠詞用法為參照物,能夠方便明了的幫助學(xué)生掌握德語(yǔ)冠詞的用法,節(jié)約寶貴的課堂時(shí)間,提高教學(xué)效率。
英語(yǔ)和德語(yǔ)的“親緣關(guān)系”使它們?cè)趯?duì)比分析時(shí)具有先天優(yōu)勢(shì),尤其適用于大學(xué)德語(yǔ)這種時(shí)間少、精力缺、任務(wù)重的公共課程。英德語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)要求教師具有較為扎實(shí)的英語(yǔ)、德語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),具有較強(qiáng)的分析和綜合比較的能力。同時(shí),要求學(xué)生具有清醒的頭腦,認(rèn)識(shí)到德語(yǔ)與英語(yǔ)的相似與區(qū)別,既不能生搬硬套地把英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則用在德語(yǔ)上,也不能回避兩者的相似之處,將它們割裂開(kāi)來(lái)。應(yīng)該在學(xué)習(xí)的各個(gè)階段中多比較異同、多歸納總結(jié), 深入、系統(tǒng)的理解所學(xué)知識(shí)。同時(shí),教師應(yīng)特別注意英德對(duì)比的使用場(chǎng)合和頻率,不可一味的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,要引導(dǎo)學(xué)生將注意力放在德語(yǔ)的表達(dá)方式和思維方式上??傊?,德語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)只是一根臨時(shí)的“拐杖”,可以適度比較,不可過(guò)分依賴。