(河北師范大學(xué) 河北·石家莊 050024)
此處共整理了此典籍的七個(gè)英譯版本:
《西廂記》英譯始于20世紀(jì),其第一個(gè)英譯本是由熊式一(1902-1991)于1935年在英國(guó)留學(xué)時(shí)翻譯的《西廂記》(TheRomance of the Western Chamber),并由倫敦Methuen出版社出版,此本為全譯本。第二個(gè)英譯版本是于1936年由美國(guó)著名漢學(xué)家亨利· 哈特(Henry H.Hart)進(jìn)行英譯的:The West Chamber:A Medieval Dream,由美國(guó)的斯坦福大學(xué)出版社出版。其譯本與熊式一譯本相同的是,他們都沒(méi)有采用韻譯,皆為散體形式,在傳達(dá)中國(guó)詩(shī)詞結(jié)構(gòu)美方面略顯不足。其第三個(gè)英譯版本是1972年由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)的教授亨利·威爾斯(Henry W.Wells)(1895-1978)進(jìn)行翻譯的:The West Chamber,其載于Four Classical Asian Plays一書中。其譯本采用了韻譯。其第四個(gè)英譯本是由賴恬昌(T.C.Lai)和馬雷基安(EdGamarekian)于1973年翻譯的TheRomanceoftheWesternChamber,由香港海納曼教育書局出版。該譯本為全譯本,但存在很多改寫和簡(jiǎn)譯。其第五個(gè)英譯版本于1984年出版,書名為:West Wing,由英國(guó)漢學(xué)家杜威廉 (William Dolby)翻譯,全譯本。由英國(guó)愛(ài)丁堡蘇格蘭出版公司(Caledonian PublishingCompany)出版。其第六個(gè)英譯版本由著名漢學(xué)家奚如谷(Stephen H.West,1944-)和荷蘭著名漢學(xué)家伊維德(Wilt L.Idema)合譯,于1991年加利福尼亞大學(xué)出版社出版,譯文題目為:The Moon and the Zither:Wang Shifu’s Story of the WesternWing(《月與琴:西廂記》),全譯本。其第七個(gè)英譯版本,也是最新譯本為國(guó)內(nèi)譯本:Romance of the Western Bower,譯者是許淵沖和許明,于1992年由外文出版社出版。1998年,出版兩人翻譯的全本漢英對(duì)照本。2003年,此版本被當(dāng)作“大中華文庫(kù)”漢英對(duì)照本發(fā)行。
許淵沖的翻譯理論中有美學(xué)思想,其三美翻譯原則是要在翻譯中達(dá)到音形意美。除此以外,許先生將“化境”具體化為“三化”。等化要求譯文和原文信息一致,不增不減。淺化要求譯本信息弱原作,把原作形象、語(yǔ)言和意象化為普通語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)手段包括減詞、合譯等方法。深化要求譯本信息高于原作,在語(yǔ)言和意象上與原作基本一致,甚至略高一籌,使用換詞、加詞、正話反說(shuō)等方式。下面對(duì)許譯本和奚伊二人譯本進(jìn)行對(duì)比分析:
例1:(引自:《西廂記》五劇第四本草橋店夢(mèng)鶯鶯第二折節(jié)選)
“這幾日竊見(jiàn)鶯鶯語(yǔ)言恍惚,神思加倍,腰肢體態(tài),比向日不同;莫不做下來(lái)了么?”
許譯:“Madame Cui enters with her adopted son,Happy Boy,and says:
Yingying seems absent-minded and preoccupied these days,and her figure appears different.What is the matter with her?”
奚伊譯:“(Oldlady,leading youngchild,enters andspeaks:)These past few days I’ve been keeping an eye on Oriole,and I’ve noticed that she is flustered when talking but that her energies are doubled.Her slender waist is unlike earlier days.Could she have had the daring to do it?”
首先,站在對(duì)中國(guó)文化傳播的角度,在對(duì)戲劇人物名稱的翻譯上,許先生采用了音譯的手法,將“鶯鶯”譯為“Yingying”,而并未采用直譯或者意譯的手法,這對(duì)于中國(guó)古典文化的對(duì)外宣傳更加有利,可以讓外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)戲曲文化了解的更直觀。除此以外,許先生還對(duì)相關(guān)人物進(jìn)行了一些釋義處理,更易于讀者理解原唱詞的含義,如,將“夫人”譯為“Madame Cui”,將“俫”譯為“adopted son,Happy Boy,”,達(dá)到了傳播中國(guó)文化的翻譯目的。
其次,在意美上,許先生的翻譯更勝一籌。在對(duì)“莫不做下來(lái)了么?”的翻譯上,許先生采用比較婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)原文內(nèi)容,將其譯為:“Whatisthematterwithher?”相比奚伊二人的“Could she have had the daring to do it?”更隱晦一些,畢竟關(guān)系到中國(guó)文化的對(duì)外宣傳,最好不要引起不必要的誤會(huì)。此外,沒(méi)有將“竊見(jiàn)”直譯為“peek”而是巧譯為“seems”,沒(méi)有使用第一人稱,使所表達(dá)的內(nèi)容更加客觀。
最后,許先生對(duì)這句話進(jìn)行了淺化的處理。許先生沒(méi)有照搬原文內(nèi)容,而是運(yùn)用減詞、意譯的方法把原文中鶯鶯的形象、具體的“語(yǔ)言恍惚”等翻譯為具有涵蓋性的語(yǔ)言,將其譯為:“Yingying seems absent-mindedand preoccupied these days,and her figure appears different.”,實(shí)屬妙筆。
對(duì)比奚伊二人譯本,首先,可以看到,由于對(duì)原文理解上的差異,二人直接將夫人譯為“Oldlady”,較為忠實(shí)原文,但在文化信息傳遞層面有所欠缺。其次,其將鶯鶯意譯為“Oriole”,這比較符合戲劇英譯中男名音譯,女名意譯的翻譯方法。最后,在對(duì)最后一句的翻譯上,直接直譯為“Her slender waist is unlike earlier days.Could she have had the daring to do it?”可能過(guò)于直白,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播有所影響,而使用意譯的方式處理,把意思婉轉(zhuǎn)的表達(dá)出來(lái),或許更加美觀。
例 2:(引自:同上)
“月圓便有陰云蔽,花發(fā)須教急雨催?!?/p>
許譯:“A pair of love birds sleep on water green;A parrot sees them through wind-opened screen.”奚伊譯:“As soon as the moon is round,dark clouds will obscure it;
When flowers blossom,violent rains are called forth to ruin them.”
首先,在音韻上,“pair”和“parrot”壓了頭韻,“green”和“screen”壓了尾韻,句式對(duì)仗工整,符合唱詞形式。押韻并不是簡(jiǎn)單的將音韻相同的兩個(gè)詞放在一起,而是譯者在保持譯本內(nèi)容忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯作同時(shí)符合原作欲要表達(dá)之意,以及符合唱詞之音韻美。尤其在戲劇唱詞的英譯上,能夠?qū)⒆g文譯出音韻美,使唱詞更具律動(dòng)的美感,堪稱錦上添花。
其次,在原文表達(dá)上,許先生沒(méi)有采用直譯的方式,沒(méi)有將原唱詞中的“月”“云”“花發(fā)”等意象譯出,而直接采用意譯手法,同時(shí)運(yùn)用比喻手法,將男女主人公二人比喻為“Apairof lovebirds”,將看到他們的人比作“Aparrot”不僅生動(dòng)形象,且簡(jiǎn)明易懂。許先生這樣的譯法,彌合了中外文化中的差異,使不懂此句意思的外國(guó)讀者一看便知其意。不得不說(shuō),許先生的譯法達(dá)意又傳神。
最后,許先生在對(duì)這句的翻譯上,采用深化的方式,因?yàn)橹苯涌丛~,外國(guó)讀者可能不會(huì)立即知道作者意圖,甚至還需苦思冥想,但經(jīng)過(guò)許先生的翻譯,甚至比原文還略高一籌,使中外讀者一讀便知其中意,實(shí)屬妙筆生花之譯。
對(duì)比奚伊二人的譯本,首先,兩人在唱詞形式上也采用逐行短句的形式,將其譯為兩個(gè)半句,符合唱詞短小精悍的特點(diǎn)。其次,與許先生不同,二人直接將原唱詞進(jìn)行直譯,大概意思能被表達(dá)出來(lái),但總給人隔靴搔癢的感覺(jué)。最后,對(duì)此句的翻譯,筆者認(rèn)為還是采用意譯手法比較好。
例 3:(引自:同上)
“俺小姐這些時(shí)春山低翠,秋水凝眸,別樣的都休,試把你裙帶兒拴,紐門兒扣,比著你舊時(shí)肥瘦,出落得精神,別樣的風(fēng)流?!?/p>
許譯:
“Seeing your eyebrows fresh as spring
And eyes as autumn water bright,
She’d guess all right,
If she just tries
To button up your robe and measure your girdle green
And compare it with the size
Of your former figure she has seen,
She’s sure to find
You’re lovely and coquette of a different kind.”
奚伊譯:
“Now your spring mountains let their halcyon green fall slack,
Your pupils lie frozen in their autumn waters.Other changes aren’t
worth mentioning:
Just try to fasten the belt of your skirt
Or button the frogs across the front.
Compared to your earlier and slimmer self,
You’ve gained a lot of energy
And a special kind of romantic charm.”
首先,在唱詞形式上,許先生依舊選取逐行短句的形式,將原文中的“春山低翠,秋水凝眸”分別譯為:“eyebrows fresh asspring,eyesasautumnwaterbright,”與漢語(yǔ)表達(dá)善用四字成語(yǔ)相像,很好的保留了原唱詞的形式。原唱詞基本都是無(wú)靈小短句,譯文則也跟隨這種風(fēng)格,但是都加上了主語(yǔ)。
其次,在原文內(nèi)容的表達(dá)上,前半部分一直到“She’s sure tofind”為止,許先生基本采用直譯加釋義的翻譯方法,將女主人公的形貌體態(tài)描繪的形象傳神,使讀者的腦海中出現(xiàn)一副美麗的畫像。在最后一句的翻譯上,采用了意譯的手法,筆者認(rèn)為“of a different kind.”是絕妙之處,給讀者想象的空間,使原文內(nèi)容得到升華。
最后,在這段的翻譯上,許先生將原文中隱藏的另一人物崔夫人翻譯出來(lái),然后以另一視角紅娘的身份來(lái)闡述,人物關(guān)系明確,事件內(nèi)容清晰。看似小的細(xì)節(jié),實(shí)則不易做到。
對(duì)比奚伊二人的譯本我們可以看到,此譯本較為直譯,而且沒(méi)有提到崔夫人,直接以第二人稱的角度來(lái)寫鶯鶯發(fā)生的變化,從讀者角度來(lái)看,存在指代不明的情況,很容易讓讀者以為指的是自己進(jìn)而使其困惑。
例 4:(引自:同上)
“人而無(wú)信,不知其可也。大車無(wú)輗,小車無(wú)軏,其何以行之哉?”
許譯:
“Rose says:
It is fundamental for a man to keep faith.One who does not is not worthy of the name of a man.
奚伊譯:“(Crimson speaks:)Trust is the root of man:To be a man and be without trust——I do not know if such is possible.A large cart without crossbar,a small cart without yoke——how can one drive them?”
首先,在形式上,許先生此處沒(méi)有采用逐行短句的譯式,而反過(guò)來(lái)將逐個(gè)短句,譯為了兩個(gè)長(zhǎng)句,這樣的譯法,首先能讓讀者快速理解,其次是為突出原作主要內(nèi)容,而對(duì)此處的一些意象進(jìn)行了省譯。
其次,許先生把人物名稱“紅娘”翻成“Rose”,西方文化中“Rose”象征著愛(ài)情,而原作講的就是紅娘撮合鶯鶯和張生二人的愛(ài)情故事,其次,玫瑰本身也是紅色,以物代替顏色,可見(jiàn)譯者在用詞上的精雕細(xì)琢,別出心裁。
最后,在內(nèi)容上,原作善于引用前人經(jīng)典,此處引用自[春秋時(shí)期]《論語(yǔ)·為政》。意思是:一個(gè)不講信譽(yù)的人,不知他怎可立身處世。這就好像大車和小車缺乏了關(guān)鍵部件不能套住牲口一樣,那怎么才能駕車走路呢?許先生采用意譯手法,將原文譯為兩個(gè)句子,譯文中并沒(méi)有出現(xiàn)原作中的意象,而是采用“淺化”的處理方式,將其略去不譯,但并未失去原文要表達(dá)的意思,反而更加簡(jiǎn)潔凝練,通俗易懂。
對(duì)比奚伊二人,他們的譯文更加忠實(shí)原文,將原作中的引典都翻譯出來(lái),在形式上與原作的契合度更高。
總的來(lái)說(shuō),以傳播中華文化為己任的譯者需要立足外國(guó)讀者的審美需求和接受能力等,盡可能為讀者著想。在采用異化策略時(shí),也應(yīng)該以讀者群體比較能夠接受的方式進(jìn)行翻譯。我們?cè)谡f(shuō)運(yùn)用異化翻譯策略時(shí),是在功能對(duì)等的前提下要求譯者達(dá)到“最小限度的功能對(duì)等”,而不能脫離外國(guó)讀者,一味的對(duì)原文進(jìn)行隨意修改。除考慮讀者感受,譯者也要尊重原作者,在不偏離原作思想的基礎(chǔ)上,以讀者可接受的最大限度在譯文中使用異化翻譯策略,把讀者的可接受性作為典籍英譯的前提之一,以最終達(dá)到中華文化對(duì)外傳播的翻譯目的。
以《西廂記》英譯本為例,其首譯本熊式一和許淵沖兩種譯本,在進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)后完全是兩種狀況。熊式一當(dāng)時(shí)正留學(xué)于英國(guó),故其對(duì)英國(guó)本土讀者比較了解。在其《西廂記》譯本出版前一年,他翻譯了《紅鬢烈馬》,后改名為《王寶川》,此劇本使熊式一從此在英國(guó)名聲大噪??梢钥吹?,熊式一譯本受到英國(guó)大眾的極度追捧的原因有三,其一,作為中國(guó)人,他具有得天獨(dú)厚的源語(yǔ)優(yōu)勢(shì);其二,他在外國(guó)留學(xué),對(duì)外國(guó)讀者的審美需求有一定了解;其三,他的《王寶川》聲名鵲起,當(dāng)時(shí)外國(guó)的出版商出于利益因素的考慮急切盼望與其合作進(jìn)行出版。雖然許先生的譯本在各方面來(lái)看都是佳作,但其譯本在國(guó)外的受眾群體較之熊式一則差別很大。所以,譯者應(yīng)該盡可能與外國(guó)學(xué)者合作進(jìn)行英譯,同時(shí)加強(qiáng)與外國(guó)出版社的合作,以達(dá)到最終文化傳播的目的。
我們對(duì)外傳播中國(guó)文化并不只單純?yōu)樘岣呶覈?guó)在世界的地位,我們最終的目標(biāo)是促進(jìn)全球文明一起向前。本文對(duì)《西廂記》兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析,總結(jié)得出許譯本在中國(guó)文華對(duì)外傳播方面更勝一籌的結(jié)論。許先生的譯作,看似違背原文,但其實(shí)是與原文的深度契合。這也是對(duì)博大精深的中華文化的一種傳播,堪稱大家之筆。在以對(duì)外傳播中華文化為最終翻譯目的時(shí),譯者應(yīng)在功能對(duì)等前提下對(duì)原文進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠最大程度被譯入語(yǔ)讀者接受,最終將中華文化的對(duì)外傳播最大化。本文研究范圍雖小,但希望能為各位譯者起到以小見(jiàn)大拋磚引玉的作用,謹(jǐn)以此文為各位翻譯典籍著作或者富含中華文化信息的譯者,提供些許參考。