• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)文學(xué)“走出去”的傳播路徑和影響因素

      2020-01-11 01:04:37任淑坤
      關(guān)鍵詞:譯作走出去譯本

      任淑坤

      (河北大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 保定 071002)

      綜觀翻譯史上的高潮,翻譯方向相對(duì)單一,通常是由外而內(nèi),即由外語譯為母語,中西皆同。然而,不同文化間的交流從來不可能是單向的,隨著國(guó)際交流的日益頻繁和深入,文化交流必然呈現(xiàn)雙向或多向的特點(diǎn)。隨著中國(guó)實(shí)力的增強(qiáng),改革開放政策的深化,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略深入人心,學(xué)界也在熱烈討論中國(guó)文化“走出去”的方法、路徑。本文將著重探討中國(guó)文學(xué)外譯的傳播路徑及影響因素。

      一、中國(guó)文學(xué)“走出去”的歷史與現(xiàn)狀

      (一)翻譯主體的多元化

      在17—18世紀(jì),中國(guó)文學(xué)的外譯主要由來華的西方傳教士完成。譯出的作品以儒家、道家等的經(jīng)典作品為主,包括“四書五經(jīng)”《道德經(jīng)》《明心寶鑒》等。戲劇《趙氏孤兒》在這一時(shí)期最早走出國(guó)門。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,除了思想經(jīng)典外,中國(guó)詩(shī)歌也在歐美翻譯出版,如翟理斯的《中詩(shī)英譯》。龐德的譯作《華夏集》1915年在美國(guó)出版,中國(guó)詩(shī)歌的主題、形式,尤其是意象疊加的手法都成了美國(guó)新詩(shī)詩(shī)人模仿的對(duì)象。

      以上經(jīng)典都是通過外國(guó)譯者之手遠(yuǎn)渡重洋,中國(guó)譯者主動(dòng)向外譯介則是隨著中外交流和接觸機(jī)會(huì)增多而出現(xiàn)的。1872年,中國(guó)派遣的第一批幼童赴美留學(xué),拉開了近代中國(guó)留學(xué)教育的序幕。中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后到20世紀(jì)初,留學(xué)運(yùn)動(dòng)出現(xiàn)了熱潮。無論是主動(dòng)還是被動(dòng),中外的交流和接觸已經(jīng)不可避免。留學(xué)運(yùn)動(dòng)和國(guó)內(nèi)的外語教育,使得國(guó)人對(duì)外國(guó)文化和語言有所了解,具備了主動(dòng)譯介中國(guó)文學(xué)作品的必要條件。如蕭乾從1931年起就協(xié)助美國(guó)人威廉·阿蘭編輯英文期刊《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》,并在這份刊物上推介了魯迅、郭沫若、茅盾、郁達(dá)夫和沈從文等人的作品。1932年,他翻譯了田漢的《湖上的悲劇》、郭沫若的《王昭君》和熊佛西的《藝術(shù)家》,發(fā)表在當(dāng)年的《輔仁學(xué)報(bào)》上[1]。

      新中國(guó)成立后到60年代末,國(guó)內(nèi)的局勢(shì)變化和與國(guó)際社會(huì)關(guān)系的磨合,對(duì)文化交流產(chǎn)生了一定的影響。人們對(duì)這一時(shí)期產(chǎn)生的文學(xué)作品評(píng)價(jià)不一,有肯定其道德文化意義而奉為經(jīng)典的,也有因其審美意識(shí)的缺失和文學(xué)史意義的匱乏而加以否定的[2]。資料的局限和對(duì)這一時(shí)期文學(xué)作品的否定也直接體現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域?qū)@一時(shí)期文學(xué)外譯的研究不足。事實(shí)上,新中國(guó)成立后,中國(guó)國(guó)際新聞局就以“外文出版社”的名義組織翻譯包括古代、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品在內(nèi)的外譯。當(dāng)然,這并不是說官方組織了文學(xué)外譯,個(gè)體譯者的翻譯就停滯或被取締,只是說無論是就翻譯主體還是就組織形式而言,都向著多元化的方向發(fā)展。這個(gè)時(shí)期產(chǎn)生的“紅色經(jīng)典”,經(jīng)由外國(guó)譯者之手走出國(guó)門也并不鮮見。新中國(guó)成立后在美國(guó)出版的第一部紅色經(jīng)典是99 歲高齡在中國(guó)壽終正寢的沙博理所譯DaughtersandSons(《新兒女英雄傳》),“這部譯作在美國(guó)的發(fā)行量很小,除幾所古老的高校圖書館外,普通高校圖書館均無收藏。即便是我訪學(xué)的以語言教育和外語翻譯著稱的高校,這部小說的借閱量也是少之又少”[3]。20世紀(jì)70年代尼克松訪華,80年代中國(guó)改革開放政策之后,文化交流也出現(xiàn)了新局面。各國(guó)的漢學(xué)家成為中國(guó)文學(xué)外譯的生力軍。如瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?,將《水滸傳》《西游記》以及辛棄疾的許多詩(shī)詞譯為瑞典文;美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯了老舍、巴金、蕭紅、莫言、王朔、池莉等多名中國(guó)作家的作品,其中最著名的是翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的《紅高粱》《生死疲勞》《豐乳肥臀》等;英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯了《魯迅小說全集》、張愛玲的《色戒》等;法國(guó)漢學(xué)家安妮·居里安女士翻譯了韓少功的《誘惑》《女女女》等;德國(guó)漢學(xué)家尹芳夏翻譯了《三國(guó)演義》;德國(guó)漢學(xué)家顧彬翻譯了《魯迅選集》、北島的《太陽城札記》等。

      (二)組織形式的不同

      官方組織:中華人民共和國(guó)成立以后,各級(jí)政府和機(jī)構(gòu)積極組織翻譯活動(dòng),為各類著作走出國(guó)門起到了推動(dòng)作用?!靶律拿褡鍑?guó)家主動(dòng)對(duì)外翻譯介紹本國(guó)文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國(guó)家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國(guó)際社會(huì)舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)自我合法形象的塑造”[4]。1951年,在對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局和文化部的推動(dòng)下,由回國(guó)不久的葉君健籌備、創(chuàng)辦了英文版《中國(guó)文學(xué)》,1964年法文版問世。1981年,《中國(guó)文學(xué)》新任主編楊憲益倡議,中國(guó)外文局支持出版“熊貓叢書”,主要以英法兩種語言向歐美等國(guó)介紹中國(guó)文學(xué)。1995年,國(guó)家新聞出版總署啟動(dòng)“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目。到了21世紀(jì),各種國(guó)家級(jí)的“項(xiàng)目”“工程”“計(jì)劃”的啟動(dòng)愈加頻繁,其中包括2004年啟動(dòng)的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、2009年國(guó)家漢辦批準(zhǔn)的“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程、2010年全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦批準(zhǔn)設(shè)立的“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目、2010年中國(guó)作家協(xié)會(huì)推出的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”、2014年啟動(dòng)的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”等。

      從上述“項(xiàng)目”“工程”“計(jì)劃”的啟動(dòng)和刊物的創(chuàng)建可以看出,國(guó)家和政府投入了大量的人力、物力和財(cái)力,一如既往地重視中國(guó)文學(xué)和文化的對(duì)外傳播,這些努力也已經(jīng)看到成效。大量的中國(guó)圖書翻譯成外文,從先秦至現(xiàn)代,涉及的領(lǐng)域從思想典籍到文學(xué)、歷史、哲學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)等不一而足,中國(guó)典籍輸出到全球的許多國(guó)家。

      民間力量:隨著國(guó)際交流的日益頻繁,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,信息傳遞速度越來越快,獲取途徑越來越多,讀者如果需要,可以直接接觸到外國(guó)文學(xué)。懂外語的讀者出于興趣和熱愛,自發(fā)翻譯引發(fā)個(gè)人閱讀熱情的作品,雖然譯介規(guī)模不大,但譯介效果卻出人意料。引起廣泛關(guān)注的《射雕英雄傳》英譯本就是由民間力量自發(fā)完成的,并且銷售火爆。譯者郝玉青在英國(guó)長(zhǎng)大,有學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)和歷史的專業(yè)背景。她經(jīng)過6年的打磨,終于完成英譯本《射雕英雄傳》第一部《英雄的誕生》,在英國(guó)由麥克萊霍斯出版社面向全球出版發(fā)行,出版首月即加印6次,美國(guó)、西班牙、德國(guó)等8個(gè)國(guó)家也相繼買下版權(quán),并被《泰晤士報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報(bào)》等知名媒體關(guān)注和報(bào)道。據(jù)“21世紀(jì)英語傳媒”統(tǒng)計(jì),該書在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上獲得了四星,在中國(guó)只有兩星。在出版發(fā)行最多的英國(guó),有53%的讀者打出了五星、35%四星、6%三星以及6%一星,平均打分為四點(diǎn)二星。在出版社的官網(wǎng)上,讀者評(píng)分則為四星。在美國(guó)引起轟動(dòng)的科幻小說《三體》也是類似的情況。此外,還有譯者自發(fā)翻譯網(wǎng)絡(luò)小說,建立中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介網(wǎng)站,規(guī)模也在增大。如美籍華人賴靜平創(chuàng)辦的“武俠世界”,日點(diǎn)擊量已經(jīng)破十萬。2015年在美國(guó)讀高三的孔雪松創(chuàng)辦了中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站“引力小說”(Gravity Tales),也獲得成功。閱文集團(tuán)旗下的“起點(diǎn)國(guó)際”(Webnovel),2017年正式上線,率先實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)文作品以中英文雙語版海內(nèi)外同時(shí)發(fā)布、同步連載。美國(guó)的艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)2007年創(chuàng)建的紙托邦(Paper Republic)也成為海外英語世界了解中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)的重要窗口。

      (三)現(xiàn)象與問題

      中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介已經(jīng)取得了一些成就,但仍有以下幾點(diǎn)值得關(guān)注。

      1.與外國(guó)文學(xué)的譯入相比,中國(guó)文學(xué)的譯出仍舊處于“逆差”狀態(tài)。盡管這些年中國(guó)圖書外譯規(guī)模在不斷加大,圖書進(jìn)口和出口的差距在縮小,但若要扭轉(zhuǎn)逆差,還需要艱苦卓絕的努力。有一組數(shù)據(jù)能清晰展示這一點(diǎn):“2008—2012五年間,中國(guó)引進(jìn)美國(guó)的圖書版權(quán)數(shù)量依次為:4 011種、4 533種、5 284種、4 553種、4 944種,而 美 國(guó) 引 進(jìn) 中 國(guó) 的 圖 書 版 權(quán) 數(shù) 量 則 分 別 為:122 種、267 種、1 147 種、766 種、1 012種?!盵5]《中華讀書報(bào)》也曾報(bào)道:“中國(guó)著名作家和經(jīng)典作品在海外至今仍少有人知。據(jù)統(tǒng)計(jì),作品被譯介的中國(guó)當(dāng)代作家有150多位,只占中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員的1.3%?!盵6]

      2.外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯文本的獲取途徑仍需拓寬。學(xué)者的研究表明,國(guó)外圖書館里可以檢索到中國(guó)文學(xué)的譯本,尤其在大學(xué)圖書館。漢語和中國(guó)文學(xué)、歷史等專業(yè)的師生和研究人員可以很方便獲取和閱讀譯本。但也有專家指出,“在美國(guó)圖書市場(chǎng)上,也就是說主流的連鎖書店,基本上不會(huì)出現(xiàn)。在美國(guó),相當(dāng)大部分美國(guó)大學(xué)出版社出的中國(guó)文學(xué)作品在商業(yè)市場(chǎng)是沒有銷路的”[7]。所以,在做好市場(chǎng)調(diào)查和市場(chǎng)培育的基礎(chǔ)上,還需要拓寬圖書的獲取途徑。除了圖書館、書店,還可以增加報(bào)刊、電子版、電紙書、微博、微信等多種渠道,方便讀者的獲取。

      3.中國(guó)文學(xué)的外譯需要在“忠實(shí)”和讀者的接受能力之間尋求平衡。為了原汁原味地傳達(dá)中國(guó)文化,我們往往更強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,在文字的完整和對(duì)應(yīng)上更是不敢逾越藩籬。前文提到的《射雕英雄傳》英文版,國(guó)外讀者的評(píng)分在四星之上,但在中國(guó)的得分只有兩星。究其原因,一方面是對(duì)母語和外語的敏感度不同,閱讀母語文本和英文文本的感受則殊異,讀者不自覺地用這種感受作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,更多具有雙語能力的讀者在比對(duì)文字。雖然譯者一再?gòu)?qiáng)調(diào)自己的忠實(shí),最大限度地保留了原著的中國(guó)元素,認(rèn)為這些元素“不譯才是損失”。但讀者仍舊源源不斷地找出“不忠實(shí)”之處。比如黃蓉變成了“黃蓮花”,大雕變成了“禿鷲”。這充分說明已經(jīng)有了原文閱讀體驗(yàn)的中國(guó)讀者和外國(guó)讀者閱讀能力、閱讀感悟和閱讀期待的不同。如果譯者按照中國(guó)讀者的能力、感悟和期待去翻譯給外國(guó)讀者看,勢(shì)必會(huì)有譯本“遇冷”的狀況出現(xiàn)。但不得不承認(rèn)的現(xiàn)狀是,我們常常會(huì)在這種情況下做翻譯。

      二、中國(guó)文學(xué)“走出去”的傳播路徑

      中國(guó)文學(xué)“走出去”當(dāng)然要有好的源本和譯本,在滿足這個(gè)條件的基礎(chǔ)上,還需要考慮域外傳播的問題。以為只要譯成外文,中國(guó)的文學(xué)典籍自然而然就“走出去”了的觀點(diǎn),“顯然是把問題簡(jiǎn)單化了,而沒有考慮到譯成外文后的作品如何才能在國(guó)外傳播、被國(guó)外的讀者接受的問題”[8]。立足于外國(guó)文學(xué)作品的譯入和傳播,綜合考慮電子技術(shù)等對(duì)傳播的影響,反觀中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介,筆者認(rèn)為可以嘗試以下幾條傳播路徑助力中國(guó)文學(xué)“走出去”[9]。

      (一)學(xué)校教育

      學(xué)校教育對(duì)譯作傳播的作用,一方面體現(xiàn)在譯作通過教育影響人的精神和心靈,另一方面,譯作通過教育這一路徑能在更廣泛的范圍內(nèi)傳播。一旦譯作進(jìn)入教學(xué)和教育環(huán)節(jié),一代人甚至幾代人都會(huì)受到其影響。比如高爾基的《海燕》、馬克·吐溫的《競(jìng)選州長(zhǎng)》、契訶夫的《變色龍》、安徒生的《丑小鴨》、莎士比亞的《威尼斯商人》、巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺(tái)》等都是因?yàn)槭杖胫袊?guó)的中小學(xué)課本而名噪中國(guó)。外國(guó)文學(xué)傳入中國(guó)是這樣,中國(guó)文學(xué)“走出去”也是同樣的道理。外事部門、教育部門和出版機(jī)構(gòu)、譯者應(yīng)通力合作,努力讓中國(guó)文學(xué)的譯本能通過學(xué)校教育在國(guó)外得到普遍傳播的機(jī)會(huì)。

      漢語在國(guó)外的學(xué)習(xí)熱潮,為中國(guó)文學(xué)“走出去”做了鋪墊,也是中國(guó)文學(xué)“走出去”的契機(jī)之一。歐美很多國(guó)家開設(shè)了中文教學(xué)課堂,英國(guó)還創(chuàng)辦“望子成龍”(Hatching Dragons)中英雙語托兒所。中文學(xué)習(xí)者中不乏特朗普總統(tǒng)的外孫女和美國(guó)金融大鱷羅杰斯的女兒這樣的名門望族之后。我們可以根據(jù)各個(gè)層次的中文學(xué)習(xí)者的需要,以中國(guó)文學(xué)著作的譯本作為學(xué)習(xí)教材、課外讀物或輔助資料,作出不同難度的譯本,將語言學(xué)習(xí)和文學(xué)、文化傳播結(jié)合在一起。比如針對(duì)中學(xué)生的讀本可以是名著中摘錄的句子,還可以是配圖版;大學(xué)生的可以是一些段落或章節(jié),也可以是簡(jiǎn)易讀本;而學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)專業(yè)的域外學(xué)習(xí)者可以用全譯本,并輔以導(dǎo)讀性質(zhì)的書籍。我們目前輸出的譯本多是全譯本,文字忠實(shí)度高,但對(duì)學(xué)習(xí)者來說難度較大,如果能改進(jìn)和分流譯本,加強(qiáng)針對(duì)性,則效果會(huì)大不相同。雖然簡(jiǎn)易讀本難以讓學(xué)習(xí)者一時(shí)就了解到著作的全貌,但對(duì)學(xué)習(xí)者,尤其是孩童和初級(jí)學(xué)習(xí)者來說,激發(fā)興趣、培養(yǎng)譯本閱讀習(xí)慣,也是一種成功,為了解中國(guó)文學(xué)的全貌奠定基礎(chǔ)。畢竟循序漸進(jìn)才是學(xué)習(xí)的常道,對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”而言,也是同樣的道理。

      (二)名家推廣

      科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,使得信息的產(chǎn)生和傳播速度大大提高,說這是一個(gè)信息爆炸的年代并不為過。而譯作要在海量信息和數(shù)據(jù)中脫穎而出,吸引讀者的注意力并不容易,酒香也難抵巷子太深。因而在譯作的域外傳播過程中,借力也是十分必要的,可以借助名人譯者或推介者的影響力和話語權(quán),推動(dòng)譯作的傳播。

      五四時(shí)期中國(guó)大規(guī)模引入外國(guó)文學(xué)作品時(shí),文化名人的作用不容低估。直到今天,雖然翻譯語言和環(huán)境發(fā)生了變化,但名人的譯作仍舊在流通。相較于同時(shí)期的其他譯作,名人的作品仍舊是最容易獲取到的,很多的圖書館都有收藏,很多出版社仍舊密集再版。以我們所熟知的《最后一課》為例:1912年胡適首譯為《割地》,后收入《短篇小說集》時(shí)改名為《最后一課》。1913—1917年之間,先后還有匪石、“靜英女士”、江白痕、梁陰曾的譯本產(chǎn)生[10]。胡適的譯本并非這些譯本中最準(zhǔn)確、最完整的,但流傳卻是最廣的。這幾個(gè)同時(shí)期的譯本中,目前仍舊流通并廣為閱讀的,恐怕也只有胡適的譯本了。

      名人譯者和名人推介者自身就是品牌,除了作品本身的魅力外,其影響力及在不同場(chǎng)合的提及、介紹等也在擴(kuò)大譯作的知名度。林語堂能在美國(guó)文化界和知識(shí)界占據(jù)一席之地,除了其作品自身的魅力外,賽珍珠的推薦作用也是不可忽略的。

      (三)影視劇作

      相對(duì)于文字的譯作,影視劇作有聲音和畫面輔助,受年齡、國(guó)別、文化程度的制約小,具有廣泛傳播的便利條件。我們熟知的很多優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,并非通過文本的閱讀而廣為人知,一方面的原因當(dāng)然是語言限制,并非人人都擁有雙語或多語能力。另一方面,在沒有特定需求時(shí),并非人人有耐心、有精力、有時(shí)間、有心情去閱讀大部頭的著作。而通過電影、電視劇,既能度過休閑時(shí)光,又能了解異域文學(xué)和文化,也算是寓教于樂的一種形式。這樣的例子不勝枚舉。優(yōu)秀的文學(xué)作品也幾乎都能找到改編的電影,如《基度山伯爵》《奧德賽》《俄狄浦斯王》《挪亞方舟》《圣女貞德》《堂吉訶德》《羅密歐與朱麗葉》《王子復(fù)仇記》等等。即便是同一語言同一文化內(nèi)部,這樣的現(xiàn)象也比比皆是。中國(guó)的四大名著都曾拍成電視連續(xù)劇,吸引了大批觀眾。尤其是《西游記》,每至假期,成了還不足以閱讀原著的小朋友們追看的熱劇。林語堂的《京華煙云》是一個(gè)稍顯特殊的例子。這部林語堂用外文寫就,以中國(guó)文化為背景的小說,經(jīng)過翻譯、改編、拍攝成電視連續(xù)劇,在中國(guó)廣為傳播,使得許多觀眾以為這是林語堂用漢語所寫的作品。雖然影視劇作經(jīng)過改編,受舞臺(tái)效果、時(shí)間等的限制,與原著有出入的地方,但仍舊不失為擴(kuò)大原著和譯作影響力,爭(zhēng)取觀眾和讀者的有效方式。中國(guó)文學(xué)“走出去”也可以嘗試同樣的路徑。

      (四)大眾傳媒

      顧名思義,大眾傳媒的受眾數(shù)量巨大。在傳統(tǒng)的廣播、電視、報(bào)紙等大眾傳媒形式之外,網(wǎng)絡(luò)傳媒因其方便快捷而成為新寵,成為人際交往、信息傳播和知識(shí)獲取的重要途徑。正規(guī)的學(xué)校教育中也在添加網(wǎng)絡(luò)的元素,比如遠(yuǎn)程教育、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)因其用戶廣泛,不受時(shí)間、距離的限制,普及性、娛樂性、實(shí)時(shí)性等特點(diǎn)異軍突起。以網(wǎng)絡(luò)為媒介,通過動(dòng)畫短片、漫畫等非正式的方式推廣我們的文學(xué)作品,變換方式、轉(zhuǎn)變思路,讓中國(guó)文學(xué)海外傳播另辟蹊徑。葉芝的詩(shī)《當(dāng)你老了》經(jīng)由春晚的舞臺(tái)、莫文蔚的演唱、網(wǎng)絡(luò)的傳播,以歌曲的形式流行。這首詩(shī)因其形式的改變得以在更廣大的范圍內(nèi)傳播。中國(guó)文化對(duì)外譯介也是這樣,可以不拘一格,采取多種形式。

      中國(guó)文學(xué)“走出去”,網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民的力量也不容低估。重視網(wǎng)絡(luò)小說、網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民在中國(guó)文化對(duì)外傳播過程中的力量,并非要忽視傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)作品,而是為培養(yǎng)國(guó)外讀者的中國(guó)文學(xué)作品閱讀習(xí)慣,也可以說是為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的“走出去”做了鋪墊[11]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其譯者,因其自主性、娛樂性、非正式性,翻譯所受到的“忠實(shí)”壓力要小于經(jīng)典著作的譯者,無論是批評(píng)家、研究者還是讀者,對(duì)此類譯作的期待會(huì)有所不同。這也恰恰給了網(wǎng)絡(luò)小說翻譯更多的自由和生存空間。也許,有些細(xì)節(jié)還難以準(zhǔn)確傳達(dá),有些表達(dá)陌生感太強(qiáng)引起誤解,有些地方不盡如人意,但人類共同的求知欲和好奇心,對(duì)善良、勇敢、正義等優(yōu)秀品質(zhì)的共同追求,成為中國(guó)文學(xué)“走出去”,跨越文化障礙得以傳播的要素。兩種文化碰撞過程的扭曲變形之處,會(huì)隨著文化交流的深入逐漸回歸正軌。

      (五)非翻譯方式

      五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)作品大量譯入中國(guó),除了以翻譯的形式引入西方的知識(shí)和文化,非翻譯或變譯的方式也最大限度地加以利用,為讀者能順利接受譯作奠定了基礎(chǔ),起到了輔助作用。以五四時(shí)期的代表性刊物《新青年》為例,在譯作之外,其登載的其他作品也或多或少和外來思想文化的傳播有關(guān),涉及西方的制度、軍事、法律、宗教、文學(xué)、教育等諸多方面的問題?!缎虑嗄辍穭?chuàng)刊號(hào)(時(shí)名《青年雜志》)上共有9篇文章,并輔以4個(gè)欄目。其中4篇是譯作,另外5篇是“敬告青年”“法蘭西人與近代文明”“共和國(guó)家與青年之自覺”“卡內(nèi)基傳”和“新舊問題”,每一篇都和外國(guó)文化有關(guān)。4個(gè)欄目“國(guó)外大事記”“國(guó)內(nèi)大事記”“通信”和“世界說苑”也是同樣的情況。

      中國(guó)文化向西方的譯介中這樣的例子也有很多。賽珍珠曾與丈夫一起管理《亞洲》雜志,邀請(qǐng)中國(guó)文化名人為《亞洲》“寫”稿而非“譯”稿,介紹中國(guó)各方面的情況[12]。德國(guó)漢學(xué)家顧彬和妻子張穗子創(chuàng)辦德文雜志《袖珍漢學(xué)》,介紹中國(guó)小說、散文和詩(shī)歌各個(gè)流派。西方各國(guó)漢學(xué)家也曾撰寫大量的研究中國(guó)文化的著作,如葛蘭言的《中國(guó)文化》和《中國(guó)思想》、衛(wèi)禮賢的《中國(guó)文明簡(jiǎn)史》《中國(guó)精神》等[13]。

      這些非翻譯的作品,為西方國(guó)家的讀者打開了一扇窗戶,為他們更好地了解中國(guó)文化奠定了基礎(chǔ)??梢?,在翻譯之外,用外文直接寫就的著作、綜述、游記、新聞報(bào)道、介紹性文章等都可以成為傳播中國(guó)文化的形式。同時(shí),在西方讀者與中國(guó)文化之間建立關(guān)聯(lián)的機(jī)會(huì)越來越多,我們往往會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)人而關(guān)注一個(gè)城市,也會(huì)因?yàn)橐淮卧煸L而關(guān)注某個(gè)國(guó)家。隨著國(guó)力的增強(qiáng),人民生活水平的提高,出國(guó)旅游、學(xué)生留學(xué)、網(wǎng)絡(luò)交友、跨國(guó)婚姻等都可能在中國(guó)與外國(guó)文學(xué)和文化之間架起橋梁。很多漢學(xué)家都有位中國(guó)妻子,如葛浩文與林麗君、顧彬與張穗子、宇文所安與田曉菲,雖然中國(guó)妻子不是成為漢學(xué)家的必要條件,但對(duì)于增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的了解,培養(yǎng)對(duì)中國(guó)文化的感情,在兩種文化之間起到聯(lián)結(jié)作用是不可否認(rèn)的。

      三、中國(guó)文學(xué)“走出去”的影響因素

      (一)譯入語國(guó)家對(duì)外來信息需求的迫切程度

      在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生曾經(jīng)固執(zhí)地認(rèn)為,為了更好地傳播中國(guó)文化,中譯外一定要直譯,為了降低直譯帶來的陌生感和閱讀障礙,就要加注,所以直譯加注就是最好的翻譯策略和方法。然而,我們忽略了接受者的需求。比如中國(guó)的政府工作報(bào)告,雖然其中有很多中國(guó)特色詞匯,但我們很少見到英文譯本的報(bào)告在后面加很多注釋的。這一方面得益于翻譯專家團(tuán)隊(duì)不拘泥于文字對(duì)應(yīng)這種形式,對(duì)西方的閱讀習(xí)慣和詞匯內(nèi)涵、外延的恰當(dāng)理解,外國(guó)專家對(duì)于翻譯過程的參與。另一方面,就是譯入語國(guó)家的需求。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和在世界上地位的提高,越來越多的國(guó)家關(guān)注中國(guó)的社會(huì)民生、科技發(fā)展、國(guó)防事業(yè)、財(cái)政狀況、大政方針等,這就決定了譯入語國(guó)家收看和閱讀政府工作報(bào)告的主動(dòng)性,即便有些表達(dá)有陌生感、有中國(guó)特色,他們也會(huì)花費(fèi)時(shí)間、精力去解決閱讀中遇到的困難,甚至?xí)M建包括不同領(lǐng)域的專家團(tuán)隊(duì),去解讀報(bào)告,只有知己知彼才能更好地交往、合作和競(jìng)爭(zhēng)。即便其中有帶來陌生感的詞匯和表達(dá),他們也不會(huì)輕易棄讀。譯入語國(guó)家對(duì)外來文學(xué)和文化信息的需求越強(qiáng)烈,則譯出的作品越能順利傳播。

      (二)譯入語國(guó)家對(duì)于外來事務(wù)的開放心態(tài)和敏感程度

      同一國(guó)家不同時(shí)期的開放心態(tài)不一定相同,國(guó)與國(guó)之間的這個(gè)指標(biāo)值更是有差異。保守、閉塞和不開放的心態(tài)往往又與因循守舊、夜郎自大、自我滿足和不思進(jìn)取聯(lián)系在一起。如果一個(gè)國(guó)家處于這樣的時(shí)期,則外來文化的傳入,文學(xué)譯作的推廣會(huì)面對(duì)更多的困難。心態(tài)越開放,對(duì)外來事務(wù)的求知欲和好奇心越強(qiáng),越能主動(dòng)調(diào)節(jié)自身固有的觀念和文化,協(xié)調(diào)處理與外來文化的關(guān)系,越能敏銳地認(rèn)識(shí)到外來文化的價(jià)值,以開放的姿態(tài)包容、學(xué)習(xí)、引入帶有異域特征的知識(shí)、科技和文化。古羅馬很善于吸取其他民族的智慧,羅馬武力征服了希臘,卻被希臘的哲學(xué)、文學(xué)、戲劇、建筑、科學(xué)等方面的成就所折服,大量譯介了希臘的作品。從早期實(shí)踐的直譯、模仿、改編、移植、替代到后期的創(chuàng)譯、競(jìng)賽、超越,與原文文字對(duì)應(yīng)的偏離尺度越來越大,對(duì)譯文的追求卻越來越高,“翻譯家的目的是介紹希臘文化,使羅馬讀者和觀眾能從翻譯或改編的作品和戲劇中得到娛樂消遣”[14]。雖然說,早期對(duì)翻譯方法的理論探討幾近于無,但翻譯家在翻譯實(shí)踐中卻“不自覺地采用適合于自己目的的觀點(diǎn)和方法”[14]。古希臘的文化遺產(chǎn)就這樣通過古羅馬人傳播延續(xù)下去,成就了早期的西方文明。

      (三)譯入語國(guó)家對(duì)源語國(guó)家信息的熟悉程度

      如果譯入語國(guó)家和源語國(guó)家已經(jīng)建立了一定的關(guān)聯(lián),對(duì)源語國(guó)家的文化和相關(guān)信息已經(jīng)具有一定程度的了解,或者已經(jīng)激發(fā)出一定的好奇心和求知欲,則對(duì)于相關(guān)譯本接受的可能性更大、程度更深,譯本傳播的會(huì)更快更廣。那些已知信息會(huì)幫助讀者理解未知信息,消解或降低譯本中陌生化信息的難度,接受陌生化異域信息的潛力更大。

      中國(guó)在世界的知名度和影響力越來越大,為中國(guó)文學(xué)外譯打造了良好的環(huán)境。2017年3月到6月,中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心與凱度華通明略(Kantar Millward Brown)、Lightspeed合作開展第5次中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查,對(duì)全球6個(gè)大洲的22個(gè)國(guó)家發(fā)放了11 000個(gè)訪問樣本,經(jīng)數(shù)據(jù)分析顯示,中國(guó)的公信力和整體形象好感度都在上升,“一帶一路”倡議贏得普遍好評(píng);中國(guó)對(duì)世界的貢獻(xiàn)獲得更多認(rèn)可;對(duì)中國(guó)國(guó)民形象的普遍描述是“勤勞敬業(yè)、誠(chéng)實(shí)謙虛、熱情友善”;中餐、中醫(yī)藥、中國(guó)高鐵等中國(guó)文化與科技元素繼續(xù)成為國(guó)家形象亮點(diǎn)。影響中國(guó)文學(xué)外譯進(jìn)程的因素包括(1)國(guó)際大語境的制約;(2)經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力等在內(nèi)的中國(guó)硬實(shí)力影響,以及包括文化、政治、外交政策等在內(nèi)的中國(guó)軟實(shí)力影響;(3)國(guó)外讀者基于自身文化與價(jià)值觀理念而形成的社會(huì)性閱讀傾向;(4)作品自身質(zhì)量釋放的閱讀行為驅(qū)動(dòng)力[15]。深入交流帶來的好感及多種信息,也在潛移默化地影響著讀者的閱讀傾向,對(duì)譯入語國(guó)家的各種信息的熟悉程度提高,閱讀譯本的難度減小,閱讀興趣就會(huì)提升。

      (四)讀者的閱讀期待

      讀者閱讀譯本是為了休閑消遣、提高文學(xué)素養(yǎng),還是為了求學(xué)、獲取知識(shí)、有無考試壓力等,都決定了讀者對(duì)待不同譯本的態(tài)度。心理學(xué)的研究成果表明,人對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)可以分為舒適區(qū)、延伸區(qū)和恐懼區(qū)三個(gè)等級(jí)。讀者若是為了打發(fā)時(shí)光、休閑娛樂,極有可能選擇沒有閱讀難度的舒適區(qū)讀物,讓身心處于舒適愉悅的狀態(tài)。但若是為了獲取知識(shí),為了求學(xué),則無論是校方的課程設(shè)置還是讀者的主動(dòng)選擇,延伸區(qū)的讀物是首選。這個(gè)區(qū)域的讀物,讀者閱讀時(shí)有一定的難度,可能會(huì)感到某種程度的不適,但經(jīng)過一定努力還是可以克服障礙,讓知識(shí)水平、認(rèn)識(shí)水平和理解力得到提升。而恐懼區(qū)的讀物,往往是超出能力范圍太多,難度過大的讀物,閱讀時(shí)會(huì)有較重的不適感,遇到的困難難以克服,讓讀者失去閱讀的興趣和勇氣。

      從文化傳播的角度看文學(xué)翻譯的文本,比較理想的狀態(tài)是使其處于延伸區(qū)內(nèi)。讀者能運(yùn)用自己已經(jīng)掌握的信息去理解未知信息,或者經(jīng)過咨詢、查找資料、觸類旁通,克服閱讀中的困難,達(dá)到了解外國(guó)文化和學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)的目的。久而久之,延伸區(qū)的讀本就會(huì)進(jìn)入舒適區(qū),而恐懼區(qū)的讀本則進(jìn)入延伸區(qū)。一個(gè)譯本是處于哪個(gè)區(qū)域,和前面所講的三點(diǎn)影響因素也是相互聯(lián)系的。同樣一個(gè)譯本,在有需求、處于開放時(shí)期和已經(jīng)建立一定關(guān)聯(lián)的國(guó)度,可能是延伸區(qū)的讀本,而在無需求、閉塞和無關(guān)聯(lián)國(guó)度則有可能處于恐懼區(qū)。對(duì)于處在特定時(shí)期的特定國(guó)家,也許需要輸送的不是延伸區(qū)而是舒適區(qū)的譯本,部分過于陌生化的信息需要裹上“糖衣”,讓讀者能在輕松的狀態(tài)接受外來文化。這就要求我們的譯本不能以不變應(yīng)萬變,對(duì)于不同國(guó)家、不同民族、不同時(shí)期、不同層次的讀者需求狀態(tài)有一定的了解,才有可能有針對(duì)性地產(chǎn)出譯本,進(jìn)而順利傳播。

      閻連科的作品能在法國(guó)得到廣泛接受得益于版權(quán)代理人陳豐的細(xì)致工作,她連譯本出版的順序都作了細(xì)致安排,比如短篇的、好看的、容易推廣的在先,然后更換口味和篇幅,在有了穩(wěn)定的讀者群后才是大部頭的疼痛感強(qiáng)的著作,“這種長(zhǎng)短、口味的調(diào)整和搭配,如同廚師請(qǐng)客時(shí)要做哪些菜,先上哪些菜和后上哪些菜的調(diào)整和安排”[16]。

      中國(guó)文學(xué)和文化的對(duì)外譯介是一個(gè)長(zhǎng)期、循序漸進(jìn)的過程,雖然目前銷路大好的書還不十分普遍,但每一部成功“走出去”的譯作,都會(huì)成為一粒酵母,誘發(fā)海外讀者的好奇心和求知欲,點(diǎn)燃對(duì)中國(guó)文化的熱情。翻譯書、推廣書是傳播中國(guó)文化的一個(gè)渠道,但不是唯一的。葉嘉瑩先生指出:“中國(guó)文化傳播到世界,不是空談,不是喊口號(hào),要傳播中國(guó)文化,是不是知道中國(guó)文化美好的品格道德所在,是不是能讓它們?cè)谏砩媳憩F(xiàn)出來。一句話,就是要用言行、用實(shí)踐來傳播中國(guó)文化?!盵17]

      猜你喜歡
      譯作走出去譯本
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      包头市| 安陆市| 四会市| 称多县| 比如县| 绵竹市| 凌源市| 洪江市| 合水县| 论坛| 东光县| 诸城市| 化德县| 湘潭县| 叶城县| 武胜县| 琼结县| 徐汇区| 江华| 龙川县| 本溪市| 永济市| 乐山市| 灵寿县| 泰顺县| 外汇| 昭平县| 黄石市| 拉萨市| 台前县| 山东省| 河西区| 宝应县| 丰台区| 靖江市| 辽阳县| 中西区| 郧西县| 雅安市| 克什克腾旗| 房山区|