• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《國(guó)標(biāo)》指導(dǎo)下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯分層教學(xué)探微

      2020-01-11 01:10:14朱珠
      文教資料 2020年25期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)國(guó)標(biāo)人才培養(yǎng)模式

      朱珠

      摘? ?要: 本文以2018年《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》為指導(dǎo),研究探討英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”人才培養(yǎng)模式下的翻譯分層教學(xué)實(shí)踐,為培養(yǎng)符合新時(shí)代需要的英語(yǔ)及翻譯人才提供參考。通過(guò)教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的有機(jī)融合,支持“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”的人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。

      關(guān)鍵詞: “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”人才培養(yǎng)模式? ?翻譯教學(xué)? ?翻譯分層教學(xué)

      一、 引言

      2018年1月,教育部正式發(fā)布《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)國(guó)標(biāo))。這是我國(guó)向全國(guó)、全世界發(fā)布的第一個(gè)高等教育教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

      《國(guó)標(biāo)》對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及翻譯人才提出了新的要求,反映了新趨勢(shì),提供了新動(dòng)力。為了更好地落實(shí)《國(guó)標(biāo)》,各高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)紛紛探索《國(guó)標(biāo)》原則下既能充分對(duì)接國(guó)家和地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求,又符合自身特點(diǎn)、充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)的人才培養(yǎng)模式。“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”就是其中頗具特點(diǎn)的培養(yǎng)模式。在“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”人才培養(yǎng)模式下,將教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)翻譯相關(guān)教學(xué)的分層設(shè)計(jì),符合人才分類(lèi)卓越的培養(yǎng)特色,是本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及翻譯人才培養(yǎng)的有益嘗試與探索。

      二、“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”的人才培養(yǎng)模式

      人才培養(yǎng)模式是《國(guó)標(biāo)》和《普通高等學(xué)校本科教學(xué)指南》的具體實(shí)施方案,“是高等學(xué)校制定教學(xué)思想和教育理念過(guò)程中的一項(xiàng)重要參考指標(biāo)”[1](129-131)。

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”,即本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(或稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化專(zhuān)業(yè))。專(zhuān)業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)對(duì)標(biāo)《國(guó)標(biāo)》中外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)?!皩W(xué)科方向”,指在本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)下設(shè)置多個(gè)學(xué)科細(xì)分方向,如翻譯方向、語(yǔ)言學(xué)方向、文學(xué)方向等,制定各方向培養(yǎng)目標(biāo),構(gòu)建學(xué)科方向人才培養(yǎng)體系,開(kāi)設(shè)方向性課程,培養(yǎng)在相應(yīng)學(xué)科方向有突出能力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科人才。

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”的培養(yǎng)模式包含兩個(gè)主要階段:一、二年級(jí)為基礎(chǔ)階段,以英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)為主,強(qiáng)化聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言基本功訓(xùn)練,同時(shí)開(kāi)設(shè)一定數(shù)量的專(zhuān)業(yè)知識(shí)課,提供“大英語(yǔ)”博雅教育;三、四年級(jí)為進(jìn)階學(xué)習(xí),除了少量進(jìn)階語(yǔ)言課程外,還設(shè)多個(gè)英語(yǔ)學(xué)科方向模塊,按學(xué)科方向分流學(xué)生,按照學(xué)科方向培養(yǎng)體系分類(lèi)培養(yǎng)在學(xué)科方向有突出能力的人才。

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”的培養(yǎng)模式通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程模塊聚焦多個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,通過(guò)菜單式英語(yǔ)技能課程模塊、人文通識(shí)類(lèi)課程模塊和特色專(zhuān)業(yè)方向課程模塊的聯(lián)動(dòng),培養(yǎng)具有扎實(shí)英語(yǔ)基本功、跨文化思辨能力和實(shí)踐創(chuàng)新能力的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。

      《國(guó)標(biāo)》特別指明外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)可與其他相關(guān)專(zhuān)業(yè)結(jié)合,形成復(fù)合型專(zhuān)業(yè),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要?!秶?guó)標(biāo)》對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)作了相應(yīng)闡述:“外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的外語(yǔ)基本功和專(zhuān)業(yè)知識(shí)與能力,掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),適應(yīng)我國(guó)對(duì)外交流、國(guó)家與地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、各類(lèi)涉外行業(yè)、外語(yǔ)教育與學(xué)術(shù)研究需要的各外語(yǔ)語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)人才和復(fù)合型外語(yǔ)人才?!盵2](92)

      對(duì)比《國(guó)標(biāo)》可以看出,“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”的培養(yǎng)模式既注重培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的人文底蘊(yùn)和語(yǔ)言基礎(chǔ),又結(jié)合學(xué)生特長(zhǎng)和意愿進(jìn)行學(xué)科方向的拔高教學(xué),有利于培育具有一定復(fù)合型素養(yǎng)的高級(jí)英語(yǔ)人才。

      三、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)

      (一)何為教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)?

      “教學(xué)翻譯”最初的形式為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法?!罢Z(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Teaching Method)起源于中世紀(jì)拉丁語(yǔ)教學(xué)。拉丁語(yǔ)是當(dāng)時(shí)歐洲文化教育、著書(shū)立說(shuō)的國(guó)際語(yǔ)言,也是教會(huì)和官方語(yǔ)言,拉丁語(yǔ)是學(xué)校的必修課。當(dāng)時(shí)就是用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,也稱(chēng)為語(yǔ)法—翻譯法(Grammar-Translation Method)”[3](70-71)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W朗多弗等學(xué)者總結(jié)語(yǔ)法翻譯法的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合當(dāng)時(shí)機(jī)械語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué),為語(yǔ)法翻譯法構(gòu)建了理論解釋?zhuān)拐Z(yǔ)法翻譯法成為一種科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)法體系。語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)過(guò)程是先分析語(yǔ)法,然后把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)手段。

      語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不斷演進(jìn)和發(fā)展,至今依然很活躍。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不再完全以語(yǔ)法規(guī)則為中心,而是把語(yǔ)法學(xué)習(xí)、翻譯練習(xí)與交際場(chǎng)景緊密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)在掌握語(yǔ)法規(guī)則的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言。語(yǔ)言教學(xué)中,教師仍經(jīng)常通過(guò)翻譯練習(xí)講解語(yǔ)法知識(shí)、比較語(yǔ)言差異、鍛煉語(yǔ)言運(yùn)用?!翱梢哉f(shuō),只要有外語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法就是一種人們?cè)敢獠捎玫慕虒W(xué)方式”[4](84-86)。

      教學(xué)翻譯是語(yǔ)言教學(xué)中一種常見(jiàn)的教學(xué)手段,屬于教學(xué)法范疇,目的是“以譯促學(xué)”,將翻譯練習(xí)融入語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,幫助學(xué)生理解、掌握和運(yùn)用外語(yǔ)。教學(xué)翻譯既是提高學(xué)生語(yǔ)言能力的教學(xué)方法,又是檢測(cè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的評(píng)估手段之一。

      翻譯教學(xué)聚焦翻譯能力的建設(shè),培養(yǎng)能夠從事經(jīng)濟(jì)、教育、科技、傳媒、政治、外事等領(lǐng)域國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)工作的翻譯人才。參照《普通高等學(xué)校本科教學(xué)指南》中的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南,翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)為:“培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)和職業(yè)道德、較深厚的人文素養(yǎng)、扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功、較強(qiáng)的跨文化能力、厚實(shí)的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、豐富的百科知識(shí)和必要的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),較熟練地掌握翻譯方法和技巧,能適應(yīng)國(guó)家與地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要,能勝任各行業(yè)口筆譯等語(yǔ)言服務(wù)及國(guó)際交流工作的復(fù)合型人才?!盵5](25)

      (二)教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)對(duì)比

      二十世紀(jì)八十年代,翻譯開(kāi)始作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科形成與發(fā)展,如今已經(jīng)形成較為完整和系統(tǒng)的學(xué)科基礎(chǔ)。翻譯學(xué)習(xí)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)存在顯著差異,翻譯從業(yè)者需要具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)能力和素養(yǎng),因此翻譯需要專(zhuān)門(mén)教學(xué)。最早區(qū)分翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的是加拿大人讓·德利爾(Jean Delisle),他認(rèn)為教學(xué)翻譯只是一種教學(xué)方法,本身沒(méi)有任何目的。此外,翻譯教學(xué)不能完全依賴(lài)語(yǔ)言學(xué)作為理論基礎(chǔ)?!罢Z(yǔ)言教學(xué)以語(yǔ)言學(xué)研究成果為理論基礎(chǔ),翻譯教學(xué)理論應(yīng)該建立在對(duì)人類(lèi)翻譯活動(dòng)的觀察、分析和研究基礎(chǔ)上,因?yàn)槿魏沃谎芯空Z(yǔ)言含義的理論都無(wú)法了解人類(lèi)翻譯活動(dòng)的方式”[6](40-45)。

      教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)對(duì)象、思維模式和心理因素、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法、教師素養(yǎng)、教材等方面都有差異。兩者的有機(jī)融合,滿(mǎn)足“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”模式下的人才分類(lèi)培養(yǎng)需求和學(xué)生興趣及學(xué)習(xí)意愿,分層分類(lèi)開(kāi)展翻譯相關(guān)教學(xué),符合學(xué)習(xí)規(guī)律,符合人才分類(lèi)發(fā)展的培養(yǎng)目標(biāo)。

      四、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)各司其職、有機(jī)融合

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”模式下的翻譯相關(guān)教學(xué)可以大致分為三類(lèi):傳統(tǒng)教學(xué)翻譯、改良版教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)(本科階段)。

      (一)傳統(tǒng)教學(xué)翻譯

      傳統(tǒng)教學(xué)翻譯又稱(chēng)語(yǔ)法翻譯,即先講授語(yǔ)法規(guī)則,后進(jìn)行筆譯練習(xí)。通過(guò)翻譯練習(xí)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比。此時(shí),讓學(xué)生進(jìn)行兩種語(yǔ)言切換和翻譯是為了更好地理解和掌握語(yǔ)言規(guī)則。

      傳統(tǒng)教學(xué)翻譯屬于教學(xué)翻譯,是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)手段之一,不是翻譯教學(xué)的一個(gè)層次。語(yǔ)言教學(xué)旨在幫助學(xué)生獲得語(yǔ)言交際能力。作為傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)的一種手段,可以幫助學(xué)生更好地掌握和運(yùn)用習(xí)得語(yǔ)言。

      (二)改良版教學(xué)翻譯

      改良版教學(xué)翻譯改變了傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)模式,“在語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段的外語(yǔ)和母語(yǔ)互譯練習(xí)中盡可能擺脫詞句互譯,增加交際理念,在練習(xí)中提供交際人、交際背景等信息,逐漸從語(yǔ)法和詞匯翻譯對(duì)比過(guò)渡到簡(jiǎn)單的符合交際要求的陳述句翻譯,或稱(chēng)篇章翻譯,例如同樣一句話(huà)在不同交際環(huán)境中的運(yùn)用”[7](14)。

      改良后的教學(xué)翻譯可以理解為傳統(tǒng)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的“過(guò)渡地帶”?!斑^(guò)渡地帶中的教學(xué)不再是單純的語(yǔ)言知識(shí)的傳授,也不是單純?yōu)橹v授翻譯方法技巧而開(kāi)設(shè)的翻譯課程,而是在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),通過(guò)巧妙的安排將翻譯的基本特點(diǎn)及部分翻譯技巧、方法等適當(dāng)融入課堂,讓學(xué)生逐步了解、認(rèn)識(shí)翻譯……”[8](213-215)

      不論是傳統(tǒng)教學(xué)翻譯還是改良后的教學(xué)翻譯,都屬于語(yǔ)言教學(xué),嵌入本科一二年級(jí)教學(xué)體系中,與其他語(yǔ)言教學(xué)課程結(jié)合,以譯促學(xué),通過(guò)翻譯練習(xí)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。條件成熟時(shí),可引入少量翻譯技巧和方法,最終目的都是服務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。這個(gè)階段的翻譯教學(xué)不一定由翻譯方向的教師完成,也不需要引入專(zhuān)門(mén)的翻譯教材體系。

      (三)翻譯教學(xué)

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”本科英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式下,翻譯教學(xué)可以細(xì)分為兩個(gè)層次:初級(jí)翻譯教學(xué)和中級(jí)翻譯教學(xué)。有一點(diǎn)需要澄清,“翻譯教學(xué)的層次劃分原則主要建立在認(rèn)知心理學(xué)、翻譯心理學(xué)和翻譯教學(xué)法原則的基礎(chǔ)上”[9](146)。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的差異并非翻譯教學(xué)層次劃分的依據(jù)。

      翻譯人才培養(yǎng)大致可分為初、中、高三個(gè)階段?!俺鯙楸究齐A段基礎(chǔ)型,中為翻譯本科專(zhuān)業(yè)型,高為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)型。初級(jí)和中級(jí)屬于翻譯基本技能的學(xué)習(xí)、形成和提高階段,高級(jí)則為翻譯技能的自動(dòng)化形成階段”[9](147)。

      1.初級(jí)翻譯教學(xué)

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”本科英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式下,“英語(yǔ)+非翻譯方向”的翻譯教學(xué)屬于初級(jí)翻譯教學(xué),對(duì)標(biāo)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的翻譯課,幫助學(xué)生了解和掌握翻譯的一般知識(shí)和基礎(chǔ)技巧,能夠完成簡(jiǎn)單的口筆譯任務(wù)。

      2.中級(jí)翻譯教學(xué)

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”本科英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式下,“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+翻譯方向”的教學(xué)模塊是直接對(duì)標(biāo)翻譯專(zhuān)業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)和路徑而設(shè)置的,旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、家國(guó)情懷與協(xié)同合作能力、跨文化跨學(xué)科理解與溝通能力、分析與解決問(wèn)題能力,具有扎實(shí)英漢語(yǔ)言功底,掌握翻譯技巧,了解百科知識(shí),能從事政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、科技、傳媒等各領(lǐng)域國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)工作的翻譯人才,服務(wù)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)。

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+翻譯方向”的教學(xué)對(duì)標(biāo)翻譯本科專(zhuān)業(yè),屬于中級(jí)階段的翻譯教學(xué)。參考《普通高等學(xué)校本科教學(xué)指南》中的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南相關(guān)內(nèi)容,課程模塊主要包括:語(yǔ)言課程、技能課程、知識(shí)課程、實(shí)務(wù)課程、理論探究課程和翻譯技術(shù)(機(jī)器輔助筆譯、譯后編輯等)課程。

      劉和平將本科層次的翻譯教學(xué)目標(biāo)歸納為三大方面:(1)了解翻譯的性質(zhì)、形式、基本概念和認(rèn)知過(guò)程。(2)培養(yǎng)雙語(yǔ)思維能力,掌握翻譯基本技能和方法。(3)實(shí)現(xiàn)技能培訓(xùn)與漢外語(yǔ)言提高的雙重任務(wù)[9](147-148)。

      “英語(yǔ)+非翻譯方向”和“英語(yǔ)+翻譯方向”同屬翻譯教學(xué)。就教學(xué)原則和方法而言,兩者本質(zhì)上有共性,但層次上有差異。由于學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣不同,能力基礎(chǔ)有差異,兩個(gè)層次的翻譯教學(xué)在諸多方面都有不同,如培養(yǎng)對(duì)象、訓(xùn)練強(qiáng)度和難度、技能掌握程度、教學(xué)目標(biāo)等,這些差異決定了教學(xué)大綱、課時(shí)量等都有分層和區(qū)別。但是這兩個(gè)層次的翻譯教學(xué)都需要采用專(zhuān)門(mén)的翻譯教材體系,由翻譯方向的專(zhuān)業(yè)教師承擔(dān)教學(xué),對(duì)標(biāo)翻譯人才的能力要求開(kāi)展教學(xué)。

      綜上所述,為了配合“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”人才分類(lèi)卓越的培養(yǎng)模式,翻譯相關(guān)教學(xué)應(yīng)該分類(lèi)分層、因材施教,服務(wù)于不同類(lèi)別的人才培養(yǎng)。具體分層如下表:

      表1? ?“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”英語(yǔ)本科人才培養(yǎng)模式下的翻譯分層教學(xué)結(jié)構(gòu)圖

      “應(yīng)該承認(rèn),翻譯人才需要的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí),與《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)一般英語(yǔ)人才的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí)的要求并沒(méi)有太大的區(qū)別”[10](11-12)。這也是教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)可以有機(jī)融合,互不沖突,有效服務(wù)“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”人才培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)。當(dāng)然,語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí)只是翻譯能力的部分而非全部。翻譯學(xué)習(xí)的思維與單純語(yǔ)言學(xué)習(xí)的思維是有本質(zhì)區(qū)別的。翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中更強(qiáng)調(diào)脫離語(yǔ)言形式理解深層意思,邏輯梳理,跨文化和跨學(xué)科思維凸顯。翻譯學(xué)習(xí)的心理因素有別于語(yǔ)言學(xué)習(xí),非智力相關(guān)能力是翻譯能力不可或缺的組成部分。因此,兩者需要各司其職。共性奠定了兩者融合的基礎(chǔ),差異決定了翻譯教學(xué)分層的必要。

      五、結(jié)語(yǔ)

      “英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”的培養(yǎng)模式旨在造就“英語(yǔ)+方向”的專(zhuān)業(yè)人才,實(shí)現(xiàn)人才分類(lèi)卓越,服務(wù)于國(guó)家和地區(qū)發(fā)展需求。教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的有機(jī)融合與之高度契合,滿(mǎn)足“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+學(xué)科方向”模式下的分類(lèi)需求和學(xué)生興趣及學(xué)習(xí)意愿,符合教育和學(xué)習(xí)規(guī)律。通過(guò)教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的科學(xué)分層與有機(jī)融合,積極探索《國(guó)標(biāo)》體系下新時(shí)代英語(yǔ)人才和翻譯人才的培養(yǎng)路徑,為全球化時(shí)代英語(yǔ)復(fù)合型人才的培養(yǎng)提供新思路、新模式、新實(shí)踐。秉承“全人”教育理念和分類(lèi)卓越的培養(yǎng)路徑,培養(yǎng)具有飽滿(mǎn)家國(guó)情懷、扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言功底、綜合人文素質(zhì)、寬廣國(guó)際視野和跨文化思辨能力的新時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。

      “教學(xué)有法,教無(wú)定法,貴在得法”[11](21-27)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才要實(shí)現(xiàn)分類(lèi)卓越的目標(biāo),要求翻譯相關(guān)教學(xué)科學(xué)分層分類(lèi),才能滿(mǎn)足英語(yǔ)人才和翻譯人才培養(yǎng)的不同需求,更好地服務(wù)新文科、大英語(yǔ)的培養(yǎng)理念。

      參考文獻(xiàn):

      [1]龐寶坤,孫晨新.國(guó)標(biāo)框架下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].高教學(xué)刊,2019(13).

      [2]教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)編著.普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(上)[M].北京:高等教育出版社,2018.

      [3]毛樹(shù)渠.正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).

      [4]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語(yǔ)教育,2004(1).

      [5]教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)編著.普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南(上)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.

      [6]劉和平.再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國(guó)翻譯,2000(4).

      [7]劉和平.職業(yè)口譯教學(xué)與研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.

      [8]瞿慧.教學(xué)翻譯理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教外文版),2006(12).

      [9]劉和平.翻譯學(xué):口譯理論和口譯教育[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017.

      [10]何其莘.翻譯與教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):11-12.

      [11]孟慶楠,羅衛(wèi)華.“語(yǔ)法——翻譯”教學(xué)法的回歸與展望[J].外語(yǔ)教育研究,2019(7).

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)國(guó)標(biāo)人才培養(yǎng)模式
      凝心聚力,共同迎接“新國(guó)標(biāo)”時(shí)代
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      車(chē)輛碰撞預(yù)警系統(tǒng)有望進(jìn)入國(guó)標(biāo)
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      校企合作下的應(yīng)用型物流人才培養(yǎng)模式研究
      獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:55
      高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)制度的建設(shè)與思考
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 10:56:58
      中小學(xué)塑膠跑道“新國(guó)標(biāo)”立項(xiàng)公示
      山西老陳醋有了新國(guó)標(biāo) 10月1日實(shí)施
      平利县| 无棣县| 黄陵县| 莱芜市| 平顺县| 左权县| 逊克县| 济源市| 平顺县| 淮安市| 平谷区| 马山县| 通渭县| 武城县| 威远县| 温宿县| 赤城县| 金寨县| 普定县| 新巴尔虎左旗| 获嘉县| 万宁市| 海原县| 巴马| 金塔县| 新晃| 崇信县| 呼图壁县| 潞城市| 洪雅县| 宁明县| 四会市| 荆州市| 峡江县| 类乌齐县| 渭南市| 沙坪坝区| 湘潭县| 兰溪市| 满城县| 甘洛县|