• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      含數(shù)字的中醫(yī)典籍書名翻譯探討?

      2020-01-13 16:35:42曲倩倩王治梅
      關(guān)鍵詞:簡潔性名詞委中聯(lián)

      曲倩倩,王治梅,馬 倫

      (陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046)

      中醫(yī)典籍是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,集醫(yī)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)于一身,文字古雅,含義深奧。中醫(yī)典籍書名用詞凝練,但內(nèi)涵豐富,是整部作品的高度概括,如何能夠既簡潔準(zhǔn)確,又將所含文化內(nèi)涵表達(dá)到位,值得譯者不斷地思考與實踐。在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫查詢主題詞“中醫(yī)典籍書名”(名稱)翻譯(英譯)后,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文只有12篇,如蘭鳳利[1]、劉偉[2]、王繼慧[3]、張霖[4]、劉明玉[5]等學(xué)者探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯名;席慧[6]從奈達(dá)理論,宋聰慧[7]從生態(tài)翻譯學(xué)視角,曾芳[8]從用詞準(zhǔn)確、重醫(yī)輕文、適當(dāng)增補(bǔ)等翻譯原則,蘭鳳利[9-10]從文化內(nèi)涵和副標(biāo)題使用等不同理論和實踐視角研究了中醫(yī)典籍書名翻譯;李永安[11]指出中醫(yī)經(jīng)典著作名翻譯的問題,王塑[12]從要素的分類角度對中醫(yī)藥典籍書名進(jìn)行了研究。綜上可見,目前對于含數(shù)字的中醫(yī)典籍書名翻譯研究較少。

      1 數(shù)字的使用與含義

      數(shù)字從古至今備受中國人的青睞,從最初用來計數(shù)到發(fā)展為表達(dá)許多文化內(nèi)涵。清·徐灝在《說文解字注箋》中,最早表達(dá)了對原初階段中國文字的看法,提出“造字之初,先有數(shù)而后有文”,認(rèn)為中國文字的源起是先有數(shù)字而后才有象形字的[13]。中醫(yī)集醫(yī)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)于一身,更不乏數(shù)字應(yīng)用之例,如“天人合一”“太極生兩儀”“五行學(xué)說”“五運(yùn)六氣”等。中醫(yī)典籍書名也廣泛使用了數(shù)字,如《五十二病方》《備急千金要方》《三因極一病證方論》《十四經(jīng)發(fā)揮》《萬病回春》等,這些書名中的數(shù)字有些是具體明確的實數(shù),有些是夸張模糊的虛數(shù),需要在翻譯時仔細(xì)辨別,根據(jù)具體所指理解這些典籍書名中數(shù)字的準(zhǔn)確含義。本文從三大較為知名的中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)選取研究對象,分別是2004年中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會制定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[14](以下簡稱名詞委版), 2007年世界衛(wèi)生組織(WHO)西太平洋地區(qū)制定的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[15](以下簡稱WHO版),以及2008年由世界中醫(yī)藥學(xué)會推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[16](以下簡稱世中聯(lián)版),以書名中一些典型的數(shù)字為例,并對三大標(biāo)準(zhǔn)的譯文加以探討,旨在體現(xiàn)中醫(yī)典籍書名的文化內(nèi)涵,對不同書名中所蘊(yùn)含的數(shù)字進(jìn)行具體分析,剖析具體含義,并嘗試提出修改譯文,以期拋磚引玉,引起同行學(xué)者更多的討論。

      2 中醫(yī)典籍書名的翻譯原則

      根據(jù)上述所列中醫(yī)典籍書名不難發(fā)現(xiàn),書名用字凝練,是作者創(chuàng)作思想的結(jié)晶,也是對全書內(nèi)容的高度概括,起到了“畫龍點(diǎn)睛”的作用,也起到引導(dǎo)讀者閱讀的“導(dǎo)讀”作用。雖然用字凝練,但中醫(yī)典籍自身兼具的醫(yī)學(xué)性、文學(xué)性、哲學(xué)性又對譯者提出了挑戰(zhàn),譯者首先要保持行文簡潔,這樣才能體現(xiàn)原書名的文本特點(diǎn)。譯者還要準(zhǔn)確地理解典籍的內(nèi)容,了解作者的背景,仔細(xì)推敲之后才能傳遞給讀者準(zhǔn)確的文本信息,激發(fā)讀者的閱讀興趣,減少閱讀障礙。另外,目前中醫(yī)典籍書名的翻譯還有待進(jìn)一步統(tǒng)一。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯名近10余種之多,《千金要方》《傷寒論》等典籍名的譯名也不下5種。譯名如此龐雜本身就會造成指代不清,給傳播與交流造成一定的混亂,帶來諸多不便[17]。因此,本文著重依據(jù)簡潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性翻譯原則,以探討含數(shù)字的中醫(yī)典籍書名翻譯。

      3 含數(shù)字中醫(yī)典籍書名的翻譯探討

      3.1 《三因極一病證方論》

      該作者是南宋·陳言,撰于1174年。該書原題為《三因極一病源論粹》,簡稱《三因方》。作者認(rèn)為“醫(yī)事之要,無出三因”“倘識三因,病無余蘊(yùn)?!薄叭颉奔磧?nèi)因(七情)、外因(六淫)和不內(nèi)外因,是作者在書中論述的重點(diǎn),書名簡稱也可反映這一點(diǎn)。由此可見,三因中的“三”是確切所指、是實數(shù)。

      “三因極一”的含義在其他醫(yī)學(xué)典籍的論述中可以得知確切意思。如在《素問·移精變氣論篇》中提到:“治之極于一。帝曰:何謂一?……岐伯曰:一者因得之?!痹凇端膸烊珪偰刻嵋分幸灿姓撌觯悍謩e三因,歸于一治。因此,三因極一的“一”是虛指,并不是指某一種具體的治療方法,而是指“治病的根本?!比齻€標(biāo)準(zhǔn)的譯文如下:

      名詞委版:Treatise on Three Categories of Pathogenic Factors.

      WHO版:Treatise on the Three Categories of Pathogenic Factors and Prescriptions.

      世中聯(lián)版:Treatise on Diseases, Patterns, and Prescripitons Related to Unification of the Three Etiologies.

      首先,從該書的簡稱可以看出,“三因”和“方”是整本書的重點(diǎn),從簡潔性原則考量,名詞委版譯名最簡潔;從準(zhǔn)確性原則來看,名詞委版顯然漏掉了“方”的翻譯,只翻譯了“三因”,而WHO版兼顧了“三因”和“方。”名詞委版和WHO版都沒有翻譯出“極一”,只有世中聯(lián)版用了unification一詞譯出了“極一”的意思,沒有把“一”譯為實數(shù),意思傳遞準(zhǔn)確,同時用diseases,patterns and prescriptions三個詞對照譯出了“病證方”,給讀者傳遞了最大的信息量,但作為書名的翻譯則太過冗長。從統(tǒng)一性考量,在翻譯關(guān)鍵詞“三因”時,名詞委版和世中聯(lián)版都采用pathogenic factors,世中聯(lián)版則用了相對生僻的詞Etiologies,不利于譯名的統(tǒng)一。綜合三個翻譯原則,加之“三”是實數(shù)必須譯出,“一”是虛數(shù),可省去不譯,筆者認(rèn)為WHO版譯名去掉數(shù)詞前面的定冠詞the后,譯名簡潔、準(zhǔn)確。

      3.2 《十四經(jīng)發(fā)揮》

      元·滑壽撰寫的經(jīng)脈學(xué)著作刊于1341年。其自序中云:“得經(jīng)十二,任督脈之行腹背者二……目之曰十四經(jīng)發(fā)揮。[18]”《十四經(jīng)發(fā)揮》的主要特點(diǎn),是以十二經(jīng)脈的流注先后為序注明有關(guān)穴位,因為任督二經(jīng)也有專穴故附入,總稱為十四經(jīng)。由此可以得出結(jié)論,這里的“十四”是實數(shù),有確切所指,因此三個標(biāo)準(zhǔn)的翻譯都符合簡潔性、準(zhǔn)確性,也做到了三個譯文的統(tǒng)一。

      名詞委版:Elucidation of Fourteen Channels.

      WHO版:Elucidation of the Fourteen Meridians/Channels.

      世中聯(lián)版:Elucidation of Fourteen Channels.

      與該例類似的是《五十二病方》的翻譯。其中,“五十二”是指具體的數(shù)量,是實數(shù),概括了書中病方的數(shù)量,是整本書內(nèi)容的高度概括,因此不應(yīng)該模糊地譯成scores of,而應(yīng)該譯出具體數(shù)字,名詞委版和世中聯(lián)版的譯文符合簡潔性、準(zhǔn)確性,也做到了兩譯文的統(tǒng)一。

      名詞委版:Prescriptions for Fifty-two Diseases.

      WHO版:無該書名譯文。

      世中聯(lián)版:Prescriptions for Fifty-two Diseases.

      3.3 《備急千金要方》

      唐·孫思邈所著《千金要方》又稱《備急千金要方》《千金方》,被譽(yù)為中國最早的臨床百科全書,約成書于公元652年。孫思邈在《備急千金要方》序言中提到:“人命至重,有貴千金,一方濟(jì)之,得逾于此。[19]”此處的“千金”很顯然不是實數(shù),不是指“一千兩金子”而是虛數(shù),形容人命的重要性,體現(xiàn)中醫(yī)“以人為本”的思想,“要方”則指的是非常重要的方子。

      漢語與英語的表達(dá)有所差異,漢語為表達(dá)強(qiáng)調(diào)多用重復(fù)表達(dá),如“千叮嚀萬囑咐”“千方百計”“千言萬語”,而英語則恰恰相反,表達(dá)喜簡潔,忌重復(fù)用詞,因此行文簡潔準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為此處“千金”和“要”只需翻譯出“重要”的意思即可。再看三個標(biāo)準(zhǔn)的翻譯不僅不夠簡潔,還犯了語法錯誤。Essential(重要的)和后面worth a thousand gold(價值一千兩金子)實際上是語義的重復(fù),把兩者都翻譯出來,表面上看是忠實于原文,但并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,造成信息的冗余(redundancy)。為了做到簡潔性和準(zhǔn)確性,建議只用essential一詞。另外,英文中g(shù)old是不可數(shù)名詞,不能直接用a thousand 來修飾,必須借助“數(shù)詞+量詞”來表達(dá),如一根金條 a piece of gold,一噸黃金 a ton of gold,三個標(biāo)準(zhǔn)給出的譯文都存在該問題。

      名詞委版:Essential Recipes for Emergent Use Worth A Thousand Gold.

      WHO版:Essential Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergencies.

      世中聯(lián)版:Important Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergency.

      另外,名詞委版在翻譯《五十二病方》時,“方”選用的詞是prescriptions,《千金要方》的“方”又另選用了recipes一詞,沒有做到自身選詞的統(tǒng)一。Recipe在Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (3rd edition)[20]中有如下解釋:a set of instructions telling you how to prepare and cook food; a method or an idea,顯然多用于表示“食譜”,容易讓讀者認(rèn)為《千金要方》是一本關(guān)于食譜的書,因此遵循準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性原則,筆者建議改recipes為prescriptions。

      綜合以上分析,在遵循簡潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性翻譯原則之下,筆者嘗試將以下譯文改譯為:Essential Prescriptions for Emergencies。

      3.4 《萬病回春》

      該書是明·龔?fù)①t的代表作之一,完成于1587年。序言云:“凡疾者療之,沉疴頓起,如草木之逢春”[21],故名《萬病回春》。但書中記載的病證僅186種,可見“萬”并非指具體數(shù)量的病證,而是作為虛數(shù),模糊化地表示該書對于各種疾病有很好的治療效果。以下三個標(biāo)準(zhǔn)中的譯文對于“萬”作為虛數(shù)的理解準(zhǔn)確,簡潔易懂,只是統(tǒng)一性方面存在如下問題。

      名詞委版:Curative Measures for All Diseases.

      WHO版:Recovery from All Ailments.

      世中聯(lián)版:Restoration of Health from the Myriad Diseases.

      名詞委版和世中聯(lián)版把“病”翻譯成diseases,而WHO版則采用了相對生僻的詞ailments,而且ailments在詞典中的釋義是指“小病”,筆者建議改成diseases一詞,以保持書名翻譯的統(tǒng)一性。“萬”字究竟該譯成all,還是該譯成myriad(無數(shù)的,種種的),筆者認(rèn)為此處可以借鑒美國作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)所譯《水滸傳》的書名,創(chuàng)造性地借用《論語·顏淵》中的“四海之內(nèi),皆兄弟也”,將《水滸傳》書名譯為 All Men Are Brothers。綜合考慮,筆者嘗試提出自己的譯文:Recovery from All Diseases。

      4 結(jié)語

      本文選取了含數(shù)字的一些典型的中醫(yī)典籍書名,以三大標(biāo)準(zhǔn)的不同譯文入手進(jìn)行具體探討,得出如下結(jié)論以拋磚引玉。要區(qū)別這些數(shù)字的虛實,分清他們在不同書名中的具體所指,避免死譯、誤譯,在翻譯時既要遵循語言簡潔、準(zhǔn)確原則,還要兼顧譯文的統(tǒng)一性原則,避免多個譯名并存,旨在有效地促進(jìn)中醫(yī)藥文化對外交流的深入開展,加快中醫(yī)藥國際化和標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。

      猜你喜歡
      簡潔性名詞委中聯(lián)
      鄭州中聯(lián)收獲機(jī)械有限公司
      鄭州中聯(lián)收獲機(jī)械有限公司
      買苗就送“蝦富肽”!大樂中聯(lián)攜手在博興養(yǎng)蝦界攪動風(fēng)云
      褪去光環(huán)的中聯(lián)煤
      能源(2017年3期)2017-04-19 16:32:03
      追尋音樂本色,讓活動趨向有效
      錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
      網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
      全國科技名詞委召開2015年度第二次常委會會議
      《羅生門》翻譯比較
      測繪學(xué)名詞委在徐州召開審定工作會議
      普宁市| 尼木县| 通辽市| 商城县| 张家口市| 米泉市| 东山县| 喀喇沁旗| 神木县| 潮安县| 岑巩县| 进贤县| 宜君县| 昌都县| 商都县| 无极县| 错那县| 天全县| 嘉禾县| 郁南县| 兴文县| 斗六市| 交城县| 依兰县| 澎湖县| 社会| 安西县| 萝北县| 蓝田县| 万山特区| 当涂县| 霍邱县| 元阳县| 鄂伦春自治旗| 江油市| 德安县| 门头沟区| 东乡族自治县| 安泽县| 井研县| 甘孜县|