• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《黃帝內經》修辭英譯之“情理交融”?

      2020-01-15 05:45:19王培松
      關鍵詞:喻體內經黃帝內經

      程 顏,王培松

      (1. 黑龍江中醫(yī)藥大學公共外語教研部, 哈爾濱 150040; 2. 東北林業(yè)大學外國語學院, 哈爾濱 150040)

      在向海外傳播中醫(yī)文化,實現(xiàn)“中醫(yī)現(xiàn)代化”與“中醫(yī)國際化”的進程中,中醫(yī)典籍翻譯是重要的組成內容。以《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)為例,其充分運用了“取象比類”“立象盡意”“遠取諸物,近取諸身”等方式完成對天、地、人的認知與闡釋,進而通過“物象”“形象”“聲象”“想象”“意象”的語言形式,塑造了中國傳統(tǒng)文化的核心概念,極富修辭色彩,是中醫(yī)典籍中運用修辭的典范。由于民族間思想文化的差異,翻譯者雖然未必能把《內經》的原意和神韻完全轉換成目標語,但處理好譯文中的“形”與“意”也是舉足輕重。正如北宋僧人贊寧所言:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。[1]”在此,筆者試從比喻、摹聲、諱飾、諧韻等辭格角度采擷幾個示例來探討其英譯形式與意義建構的“情理交融。”需要說明,本文所有例句的英譯形式皆參考李照國教授《內經》漢英對照版(2008),并根據(jù)本文觀點做了適當調整。

      1 比喻

      作為一種最悠久的辭格現(xiàn)象,比喻在《內經》中的運用俯拾皆是,可以說是《內經》中運用頻率最高的修辭形式。對比喻分類的見解因人而異、大相徑庭,在此筆者按照傳統(tǒng)“三分法”,以明喻、隱喻、借喻舉例說明。

      1.1 明喻(simile)

      基于明喻中本體、喻體、喻詞都須出現(xiàn)的要求,《內經》中使用了“如”“若”“猶”“似”“象”“譬”等字詞[2],其中“如”字充當喻詞的頻率最高;英譯時可以譯為如“l(fā)ike、just like、as、as……as、as if、as though、similar to”等或動詞“seem、appear”,有時也可根據(jù)語境轉換成諸如“in accordance with、according to”等介詞結構。

      例1:目裹微腫如臥蠶起之狀,曰水(《素問·平人氣象論篇》)。

      The slight swelling of the eyelids like dormant silkworms indicates water disease(edema).

      例2: 夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎(《素問·四氣調神大論篇》)!

      The medication after the occurrence of the disease and the regulation after the disorder is as late as the digging of a well when one feels thirsty or the weapons making after the outbreak of a war.

      這兩段譯文通過關聯(lián)詞完好地觀照了英語“依形出意”的特點,建構了明喻句式的“理法?!毙枰赋龅氖牵g文形象地展示了源語的本體、喻體和喻詞,保留了“物象”的特征化,充分表達和尊重了原文的意象符號,吻合李照國“譯古如古”的翻譯原則。例1中的“水”需明確譯為“water disease”;根據(jù)術語學的單義性原則,以癥狀為病名的名稱翻譯時可以不加“disease”,如“咳嗽病”cough,“夢游病”sleep walking;而如以病因作為病名,翻譯時則需要加上“disease”,如“風寒病”wind-cold disease,“熱毒病”heat-toxin disease[3]。例2將“譬”和“猶”作為喻詞一起使用,本體和喻體的照應關系更為突出;鑒于英語的傾向之一是盡量避免重復,英譯時可以忽略其一。

      《內經》中有很多類似示例可以傳達出“意象美”的明喻句式,如何充分轉換內涵情感,進而表現(xiàn)源語的意象美、意境美是翻譯難點;這種情感色調(shades)在譯文中或者通過語詞,或者通過口氣(tone)滲透出來。毋庸置疑,深入挖掘原文內涵,再融入自己的價值觀念和審美情趣,寓“意”于“象”,進而在譯語中也構建出文化和情感符號,讓目標語讀者能夠在閱讀中理解或感受(access)到這種異質文化的內涵,是需要我們仔細推敲和斟酌的問題。

      1.2 隱喻(metaphor)

      隱喻即“人類將某一領域的經驗或概念特征用來說明另一領域的經驗或概念特征的認知形式”[4],通常用判斷句式直接把本體和喻體的“意象”與“范疇”架構起來而并無喻詞。從語詞看,《內經》中大量的諸如“上熱下寒”“倉稟之官”“燒山火”“六淫”“君臣佐使”,涉及治則治法的“提壺揭蓋”“補母瀉子”“滋水涵木”“開鬼門”等“概念隱喻”,極大地豐富了中醫(yī)語言色彩及情感內涵;從結構看,《內經》主要使用兩種隱喻結構:

      “—為—”句式:pertain to、act as、serve as、become、be、mean、stand for等。

      例3: 太陽為開,陽明為闔,少陽為樞(《素問·陰陽離合論篇》)。

      The greater yang acts as the opening, the bright yang acts as the closing and the lesser yang is the pivot.

      例4:故天為陽,地為陰;腰以上為天,腰以下為地(《靈樞·經水》)。

      Hence, the heaven pertains to yang while the earth is yin. The part of the body above the waist pertains to yang while that below the waist is yin.

      “—者,—也”句式: 除文中提到的英譯形式,也可根據(jù)文內語義關系選擇恰當?shù)年P聯(lián)結構。

      例5: 倉稟不藏者,是門戶不要也(《素問·脈要精微論篇》)。

      Having a loose bowel as the granary fails to store is due to the incontinence of the anus just like the failure of portal to guard.

      當前,針對隱喻的翻譯觀點主要有兩類:一是有學者贊同陳可冀院士的觀點:隱喻性的中醫(yī)語言翻譯時首先要真正傳遞出中醫(yī)藥的準確信息,語義清晰簡明,避免歧義或模糊,增加目標語受眾閱讀的通暢性[5]。二是有學者主張保留原有的文化意象,突出民族化色彩,如“倉廩”譯為“granary”,“門戶”譯為“gateway”“door”或“portal”等,再通過注釋等形式做出說明或解釋。

      當然,要根據(jù)不同語境來選擇恰當?shù)挠⒆g方法,前提是不但要排列“理”,還要展示“情?!闭缦惹厥ト饲f子所講“道不可言,言而非道”[6],這種依賴于直覺、靈感或頓悟的思維形式完全體現(xiàn)了中醫(yī)語言的“意合”(parataxis)特點。因此,譯者一方面需要表達清楚語義和邏輯關系,如單義性、關聯(lián)詞、主從關系等,以關照英語“形和”(hypotaxis)這一顯著特點[7];另一方面,更需要凸顯文化深度和情感內涵。作為中國傳統(tǒng)文化模塑的產物,許多中醫(yī)概念是從傳統(tǒng)文化哲學中直接移植過來的,很難找到受外來文化因素影響的痕跡。可以看出,本文主張的修辭英譯恰恰能夠與這種葆有“文化傾向性”的翻譯活動充分契合,即隱喻修辭英譯時不妨盡顯“理”與“情”的文化符號色彩,將本體、喻體有效組織到譯句里,既增加了閱讀的流暢性,又充分描繪了中醫(yī)思想的源頭,幫助西方人了解“原生態(tài)”的中醫(yī)概念和文化態(tài)勢。

      1.3 借喻(metonymy)

      借喻也是《內經》中經常使用的一種修辭手法,這種不用喻詞而直接把喻體當作本體的表現(xiàn)形式,使得語言形式與主體意圖的關系更加緊密。

      例6:持雌失雄,棄陰附陽,不知并合,診故不明(《素問·方盛衰論篇》)。

      The emphasis on the side of females but not on males as the attachment to yang without yin will result in non-accurate diagnosis due to the failure to combine all the aspects.

      例7:墻基卑,高不及其地者,不滿三十而死(《靈樞·壽夭剛柔》)。

      With the facial muscles like the wallboard lower than the bones like the wallbase, one will die before thirty.

      喻體“雌雄”“墻基”“地”直接架構出本體的“事物片面性”“面部肌肉”“面部骨骼。”無論隱喻或借喻,由于本體的隱藏加上語詞豐富的內涵,使得譯者不僅需要解析語言結構,更要掌握和調動中醫(yī)專業(yè)知識,以明辨“形與意”“情與理?!比缜八?,筆者仍主張在譯文中將本體和喻體“若即若離”地契合起來,以照應漢語言的象征性,反之中醫(yī)修辭中“象”的蘊意則完全被掩蓋,豐富的文化“意象”與“意境”則無從談起[8]。

      2 摹聲(onomatopoeia)

      《內經》很重視運用“摹聲”這一語音修辭方法用于描繪一些疾病發(fā)出的“聲音”,讀起來“有聲有色?!?/p>

      例8: 大腸病者,腸中切痛而鳴濯濯(《靈樞·邪氣臟腑病形第四》)。

      The large intestinal disease is marked by the sharp pain with the gurgling noise.

      例9:是動則病耳聾渾渾焞焞,嗌腫,喉痹(《靈樞·經脈》)。

      The abnormality of the channel is marked by deafness with the booming of tinnitus, swollen larynx and throat obstruction.

      例10:腹大,亦上走胸嗌,喘息喝喝然(《靈樞·雜病》)。

      Paunchy abdomen extending to the chest and throat will lead to the wheezing panting.

      “濯濯”摹擬了腸鳴音,“焞焞”摹擬了耳鳴音,“喝喝”摹擬了喘息音,這些疊字象聲詞使得讀者對病證產生了強烈的真實感,猶如親耳所聽。這種通過摹擬聲音來加強聲律效果而引發(fā)聯(lián)想的辭格,是一種非常生動有趣的表達形式,具有心理和情感的社會屬性;換言之,其不僅關聯(lián)意義歸屬,還關聯(lián)情感內涵。因此,譯者要充分體會其微妙的審美與情感信息,努力在英譯中為其“理”與“情”提供充分的容載空間。筆者建議甄選和保留能體現(xiàn)聲音感的英語象聲詞,如上文的“gurgling”“booming”“wheezing”等,同時適當加入表明概念范疇的提示詞,如“noise”“tinnitus”“panting”等。如此,一則遵循“理”法,語義清晰;二則彰顯低回調聲音的視聽感性,達意傳情,契合了中醫(yī)語言的意象性特征。

      3 諱飾(linguistic taboo)

      顧名思義,諱飾即不直接說出或避免提及犯忌之事;根據(jù)班兆賢先生所言,其分為“器官”“生理現(xiàn)象”“病情”“死亡”等四類[9]。

      例11: 魄門亦為五臟使,水谷不得久藏(《素問·五臟別論篇》)。

      The anus also named as the wastegate is utilized for discharging the waste by the five zang, so the grain and water can not be retained for a long time.

      例12:人有重身,九月而喑,此為何也(《素問·奇病論篇》)?

      Why some lose their voice after nine-month pregnancy with heavy body?

      例13:微急為沉厥奔豚,足不收,不得前后(《靈樞·邪氣臟腑病形第四》)。

      The slight rapidness (of the kidney channel)indicates the heaviness and coldness of lower limbs and the racing upward (of the abdomen qi)like a running pig as well as the non-flexion and inability of defecation and urination.

      例14:故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去(《素問·上古天真論篇》)。

      Therefore, the harmony of the spirit and the body ensures one’s natural span of life before passing away after one hundred years old.

      可以看出,“魄門”諱飾“肛門”“重身”諱飾“懷孕”“前后”諱飾“大小便”“去”諱飾“死?!边@種婉曲的修辭方式很好地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學與文化溫柔敦厚的“情”與“意”,使表達諱而有致,含蘊深沉。有些譯者遵循意義建構的方式,在譯文中解構和詮釋了詞語的隱晦內涵,但筆者仍堅持對“民族符號”的偏愛而主張盡可能保留意象,以便于西方讀者對中醫(yī)文化情感的深層次體會。因而除例13外,其他譯文均描繪出源語的符號形式,力爭通過有效翻譯形式與意義建構展示其獨特形態(tài)、性質和走向,使其潛在的修辭意義通過“語言符號”轉化為現(xiàn)實意義,使西方讀者能準確理解本體和喻體之間的關系。

      4 諧韻 (Phonetic Stylistic Devices)

      韻(rhythm)是字音的尾聲,韻律優(yōu)美的語言會產生一種語言的視聽感性。由于中醫(yī)典籍使用了對偶、排比、疊音、回環(huán)等多種修辭手法,句子讀起來平仄諧和、抑揚頓挫、“意盡而余韻悠然”,譯者不得不在詞語對應的基礎上考慮到它的“音韻”形態(tài)。同時,正如索緒爾所說:“詞音是語義的外在形式。[10]”英語雖不能與漢語的節(jié)奏感與均衡感相媲美,但語音也是一種重要的表意手段。相對于漢語的四聲聲調,英語特別是現(xiàn)代英語只能通過語調(intonation)和重音(stress)的變化來表意,即一方面可以通過句子的升調或降調來決斷句子的某些含義,強烈依賴于音尾是升調(rising)還是降調(falling),另一方面可以通過重音或格律即抑揚頓挫來表示,使用輕讀(unstressed)和重讀(stressed)來展示情感。

      例15:長川草偃,柔葉呈陰,松吟高山,虎嘯巖岫(《素問·六元正紀大論篇》)。

      Grasses on the land hang↓,Soft leaves turn over↑,Pine trees on the mountain sing↓,Tigers between the stones bluster↑。

      本句描繪了草、葉、松、巖等4種形態(tài),用詞生動仿真,使人如臨其境。其平仄音調的律動性和規(guī)律性,如長川↑草偃↓,柔葉↓呈陰↑,松吟↑高山↑,虎嘯↓巖岫↓基本采用對等勻稱的音調即升降-降升、升升-降降。英譯時也要考慮譯文音韻的對等表現(xiàn)力,如“hang”與“sing”“over”與“bluster”的韻律對等,無論是尾音的韻腳還是音調,也基本在符合原文語義的前提下做到降-升-降-升的聲調,讀起來有意境、有趣味性。

      進一步來說,我們在翻譯時不妨從“聲調”“重音”或“格律”等方面切入,重視目標語讀者閱讀時可能發(fā)生的重音或抑揚頓挫,由此給出語詞和句式的最佳譯語形式。

      5 結語

      《內經》修辭現(xiàn)象既是文字運用的一大特色,又是翻譯的難點所在。正如古代翻譯家鳩摩羅什所說:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”[11]; 對其英譯深入研究,一方面可以探求《內經》如何根據(jù)題旨情境,運用各種修辭手段來具象地講述醫(yī)理、醫(yī)道;另一方面也可以摸索出具有普遍意義的翻譯策略和規(guī)律,推廣到更廣泛的研讀對象。如何在英譯中保留或體現(xiàn)源語的藝術“色彩”或“文采”,不僅需要譯者苦心琢磨,更需要譯者熟悉歷史和文化語境,具備深厚的中西文化底蘊和扎實的語言基礎??梢哉f,基于《內經》修辭“理”與“情”的翻譯研究,對于正確領會及采取匹配的詞匯、句法、語用和篇章翻譯策略有著重要的指導意義,譯介成功則十分有利于中醫(yī)文化的國際傳播。

      猜你喜歡
      喻體內經黃帝內經
      比喻讓描寫更形象
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
      《內經》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關于《內經》“七損八益”研究的思考
      《內經》治未病與亞健康的干預
      柯坪县| 唐山市| 彭阳县| 天峨县| 盐亭县| 蒙山县| 靖边县| 贵溪市| 东丰县| 宜良县| 清流县| 普洱| 五常市| 甘孜县| 成安县| 商河县| 井研县| 库车县| 灵川县| 洱源县| 新竹市| 巴林右旗| 洪湖市| 西畴县| 浪卡子县| 宜兰市| 崇仁县| 无棣县| 盐源县| 宝鸡市| 敦煌市| 巨鹿县| 丰原市| 横峰县| 犍为县| 连山| 丹寨县| 佛冈县| 海门市| 葵青区| 扎囊县|