• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論視域下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究

      2020-01-16 15:15:53欣,岳
      關(guān)鍵詞:離騷譯作許淵沖

      盧 欣,岳 峰

      (1.福州工商學(xué)院 文法學(xué)院,福建 福州 350700;2.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)

      以屈原作品為代表的《楚辭》是中國文學(xué)史上第一部浪漫主義詩歌總集,《離騷》是《楚辭》的開篇之作,是詩歌史上浪漫主義的奠基之作?!冻o》在國外的譯介始于1852年,截至2017年,《楚辭》約有40個英譯本(含節(jié)譯本和全譯本)。20世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)者開始對《離騷》譯本進(jìn)行多維研究,但在知網(wǎng)平臺就“離騷&翻譯/英譯”進(jìn)行精確檢索只得到37篇文章(2000—2020年),發(fā)文量較少??梢姡瑖鴥?nèi)英譯研究發(fā)文量與國內(nèi)外學(xué)者的譯介熱度不相符。從發(fā)文主題來看,《離騷》英譯研究主要聚焦于以下幾個方面:一是分析選詞技巧與翻譯策略,其中還包括譯者主體性和英譯質(zhì)量等;二是剖析語言和語體,如副文本、注釋、隱喻、“兮/將”等詞、意象與文化負(fù)載詞;三是探究文化傳播與文學(xué)風(fēng)格,如風(fēng)格重構(gòu)、美學(xué)特征、文學(xué)特質(zhì)及文化走出去等。此外,在Web of Science檢索“Lisao/Li-sao”一詞,可得9條相關(guān)搜索結(jié)果,其中國外學(xué)者6篇,研究方向包括解析《離騷》譯本注釋、評述專著《離騷新解》、探討敘事風(fēng)格和抒情主體等。

      從國內(nèi)外研究來看,《離騷》的譯本探討和學(xué)術(shù)研究還存在不足,有一定局限性,主要原因是其翻譯難度高、閱讀障礙廣以及研究難點(diǎn)多。下文以順應(yīng)理論為基礎(chǔ),選取《離騷》4個英譯本為語料,對詩中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行比較分析,主要探討譯者在翻譯過程中如何作出順應(yīng)性語言選擇,采用何種翻譯原則與方法實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的語言和文化內(nèi)涵的最優(yōu)傳遞。

      一、順應(yīng)論在《離騷》英譯中的應(yīng)用

      比利時語言學(xué)家杰夫·維索爾倫首創(chuàng)了語言順應(yīng)論,從全新的視角來闡釋語用學(xué),提出語言的使用是選擇且與語境相互順應(yīng)的動態(tài)過程,并進(jìn)一步指出應(yīng)從“綜觀”的視角來看待語言的使用[1]139。《離騷》既具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,又承載著豐富的文化內(nèi)涵,譯者勢必以“綜觀”的角度推動語言和文化的順應(yīng),才能達(dá)到文學(xué)跨語言傳播和交流的效果。

      (一)《離騷》英譯本簡介

      《離騷》的英譯始于1879年,彼時英國漢學(xué)家莊延齡在英文雜志《中國評論》上發(fā)表“The Sadness of Seperation or Li Sao”一文。而后,國外一眾漢學(xué)家陸續(xù)發(fā)表了《離騷》的部分譯本或全譯本,代表譯本有理雅各版(1895)、霍克斯版(1959)(下稱霍譯)、宇文所安版(1996)、戴維·亨頓版(2008)和夏克胡版(2012)[2]。國內(nèi)第一個譯本誕生于1929年,作者是華裔學(xué)者林文慶,其它著名譯本主要有楊憲益、戴乃迭版(1953)(下稱楊譯),許淵沖版(1988)(下稱許譯),孫大雨版(1996)和卓振英版(2006)(下稱卓譯)。

      (二)順應(yīng)理論與《離騷》翻譯難點(diǎn)的融合

      1990年,中國學(xué)者錢冠連率先引入順應(yīng)論。1999年,何自然和于國棟系統(tǒng)地介紹了順應(yīng)論的內(nèi)容和理論框架。2001年,陳喜華和戈玲玲首次用順應(yīng)論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,前者提出如何在翻譯中進(jìn)行語言語境和交際語境的順應(yīng),后者分析語境關(guān)系順應(yīng)對詞義選擇的制約[3]83。順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用是一個不斷選擇的過程。為達(dá)到不同的交際意圖,語言使用者需要根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言手段。

      就翻譯而言,譯文的語言選擇是對原語語境和語言結(jié)構(gòu)作出動態(tài)順應(yīng)的過程[3]82-83。翻譯是一種跨文化的交際活動,典籍翻譯兼具跨語言和跨文化性,受到文本內(nèi)外雙重因素的制約,語言順應(yīng)性對典籍翻譯的過程具有很強(qiáng)的闡釋力[4]。除去《離騷》別具一格的語言特色,作者在詩中還融入大量的文化意象、歷史和神話故事等來抒發(fā)自己的政治抱負(fù)與愛國情懷。如何將語言形式和文化內(nèi)涵、客觀意象和主觀情感準(zhǔn)確地傳遞給譯入語讀者是全詩翻譯的難點(diǎn)。介于此,譯者可在順應(yīng)論原則的指導(dǎo)下整合語言結(jié)構(gòu)和語境,選擇并重構(gòu)譯文語言。

      二、《離騷》英譯原則

      順應(yīng)論為語言現(xiàn)象的語用描述和語用解釋提供了4個研究角度:語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯程度[3]82。鑒于《離騷》獨(dú)特的語言風(fēng)格和文化概念,譯者可遵循以下3個原則進(jìn)行目的語的重構(gòu),即動態(tài)順應(yīng)原文語言結(jié)構(gòu)和語言語境、交際語境以及文化語境。

      (一)順應(yīng)原文的語言結(jié)構(gòu)和語言語境

      語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指譯者根據(jù)不同類型的語碼、語體和語段對譯文語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇調(diào)整,包括語音結(jié)構(gòu)、詞素與詞匯、分句以及超句等。語言語境包括片內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列3個方面[5]。此外,譯者應(yīng)仔細(xì)考究詞匯本身的含義,把握詞匯的語法和語境含義,在詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭等層面作出恰當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng)。

      《離騷》的語句以七言為主,譯者必須順應(yīng)詩歌的語言特點(diǎn)和語音習(xí)慣,并考慮上下文的銜接,適當(dāng)調(diào)整詞序和語序,讓譯文最大程度地被譯語讀者所接受。如“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”一句,許淵沖將上句譯作“My way ahead’s a long,long one,oh! I’ll seek my beauty high and low”[6]38,其中“one”和“l(fā)ow”與上句“sun”和“go”構(gòu)成“abab”的押韻模式;卓振英譯作“Long,long is the way,but nothing will my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest”[7]18,其中“arrest”和“quest”與下句“thirst”和“burst”構(gòu)成“aabb”的韻腳模式。此外,本詩多用語氣助詞“兮”字表明中頓,許淵沖忠實(shí)于原語語言結(jié)構(gòu),將其譯作“oh”,呈現(xiàn)出原文獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。而其他譯者均未將“兮”譯出。

      《離騷》中共出現(xiàn)18種香草意象詞,后世借此得以了解先秦楚國時期香的運(yùn)用與發(fā)展。以“掔木根以結(jié)茝兮”為例,“茝”指“白芷”,古書上說是一種香草。許淵沖將其譯作“clover”(三葉草,苜蓿)[6]32;卓振英選用霍譯“valerian(纈草)[7]9”的變體詞“Valeria White[7]15”,從香味和形態(tài)而言,“Valerian”一詞相似度更高一些。再如“薜荔”一詞,卓振英譯作“Wisteria”,與前文語境保持一致,就是綜合考慮了雙語語境和讀者的接受能力。

      (二)順應(yīng)交際語境

      順應(yīng)交際語境指的是譯者應(yīng)順應(yīng)社交世界、物理世界和心理世界,注重譯文的言語行為規(guī)范和交際者的認(rèn)知等[1]138?!峨x騷》中,作者廣泛運(yùn)用了象征手法,引類譬喻,托物言志。此外,作者還大量運(yùn)用古代神話和傳說,以神喻事,借典明理。譯者在處理時應(yīng)有“綜觀”意識,除了語言語境外,應(yīng)充分考慮譯入語讀者的社會環(huán)境、認(rèn)知和接受能力等。

      《離騷》中共出現(xiàn)28位歷史或神話人物,有夏禹、商湯、武文王、唐堯和虞舜等明君,也有夏桀和殷紂等暴君;有夏啟與寒浞等驕奢淫逸和不修政事的君王,亦有彭咸、伊尹、皋陶、傅說和呂望等良相賢臣;還有宓妃和蹇修等神話人物。以“說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑”這一典故為例,許淵沖和楊憲益均將“說”和“武丁”譯作“a convict”[7]43和“his sovereign”[8]26,霍克斯將其譯作“Yue laboured as a builder”和“Wu Ding”[9]55,卓振英譯為“King Wuding”和“Fu Yue,a tamper”[7]26。許譯和楊譯考慮譯入語讀者的接受能力,采用了意譯法;霍譯和卓譯則采用音譯法,忠實(shí)地呈現(xiàn)了原語文化。此外,卓譯本還增添了注解,完美地呈現(xiàn)了譯語的交際功能。

      (三)順應(yīng)文化語境

      文化語境是語言賴以生存和發(fā)展的環(huán)境,譯文語言的重構(gòu)勢必要順應(yīng)文化語境?!峨x騷》英譯也只有動態(tài)地順應(yīng)不同的文化語境,才能盡可能地傳遞原語的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)翻譯在譯入語中的語用等值,喚起譯入語讀者與原語讀者相同或相似的感受。動態(tài)順應(yīng)提倡譯者在特定時代的文化語境下順應(yīng)不同的翻譯目的作出動態(tài)選擇,以動態(tài)的觀點(diǎn)研究翻譯過程中語境和結(jié)構(gòu)的相互順應(yīng)過程[10]。

      以“名余曰正則兮,字余曰靈均”為例,禮記有云“幼名,冠字……”,意為“幼時取名,弱冠之年取字”,這一傳統(tǒng)習(xí)俗與現(xiàn)代不同。屈原,名平,字原,“正則”和“靈均”是對“平”和“原”二字的引申,含義分別是“正直、正派”和“聰穎、公平”。由于詩體限制和文化差異,譯者無法在譯入語中完全闡釋這一文化內(nèi)涵。對此,許淵沖選用“my formal name was…I was also called…”[6]29這一結(jié)構(gòu)來向譯入語讀者簡要介紹這一傳統(tǒng)習(xí)俗,卓譯“My personal name…,the other name…”[7]2結(jié)構(gòu)與許譯相近,楊譯“Denoting that in me…”[8]7則是直接陳述名字內(nèi)涵。此外,許淵沖動態(tài)地選用“Divine Right”和“Divine Flame”來解釋“正則”和“靈均”兩詞,一是和上句“bright”和“name”相呼應(yīng),二是傳遞“剛正不阿”和“熱情洋溢”之意,雖與原文略有出入,但卻是考慮到譯入語讀者認(rèn)知、平衡交際語境和文化語境之佳作。

      基于此,典籍英譯,尤其是詩歌英譯,可采用順應(yīng)論翻譯原則來進(jìn)行詞匯和語篇的處理。具體而言,譯文語言需基于原文語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境和文化語境作出動態(tài)順應(yīng)。下文從《離騷》中的文化負(fù)載詞出發(fā),探析順應(yīng)論原則在英譯過程中的具體運(yùn)用。

      三、文化負(fù)載詞的翻譯策略

      美國翻譯家尤金·奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化及語言文化負(fù)載詞[11]。在《離騷》一文中,負(fù)載詞出現(xiàn)的頻率依次為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、語言文化、宗教文化和社會文化。魏曉紅將語言翻譯中的文化語境分為表層文化語境和深層文化語境,前者體現(xiàn)文化共性,是物質(zhì)文化的一部分;后者體現(xiàn)不同文化的個性,是精神文化的組成部分。譯者需要順應(yīng)文化差異才能實(shí)現(xiàn)成功的交際[12]。介于此,下文試將生態(tài)文化和物質(zhì)文化負(fù)載詞歸類為表層文化語境詞匯,將宗教文化和語言文化負(fù)載詞歸類為深層文化語境詞匯,并引用順應(yīng)論探討其翻譯方法。

      (一)表層文化語境詞匯

      因?yàn)樵擃愒~匯有一定的文化共性,原語和譯語在語言和文化上可能實(shí)現(xiàn)等值,譯者大多順應(yīng)語言語境和交際語境,采用直譯法、音譯加注法和意譯法。

      1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

      《離騷》中不乏對楚地生活的描寫,具有濃郁的生活氣息,詩中與飲食、服飾、音樂、習(xí)俗和交通工具有關(guān)的詞匯都?xì)w為此類。如“椒糈”一詞指的是以椒香拌精米制成的祭神的食物,3位譯者分別譯為“peppered rice[6]43(許譯)、Ash Flowers and ground fine rice[7]24(卓譯)和spiced rice[8]29(楊譯)”,許淵沖的直譯法既順應(yīng)了語言結(jié)構(gòu)和交際功能,也可以被譯入語讀者所理解和接受。又如“恐皇輿之?dāng)】儭敝小盎瘦洝币辉~指的是“皇家的馬車”,許淵沖和霍克斯采用直譯法,譯作“royal cab”[6]31和“chariot of my lord”[9]51;卓振英和楊憲益則采用意譯法,取其引申義,譯為“the Sovereign”[7]4和“my sovereign's sceptre”[8]9。筆者認(rèn)為,直譯法既可以傳遞本味,也可以讓譯語讀者靠近原文,而霍譯“chariot”一詞相較許譯本“cab”則更添一分古味。

      2.生態(tài)文化負(fù)載詞

      生態(tài)文化負(fù)載詞指與生態(tài)文明相關(guān)的地形地貌、動植物物種和資源能源等,此處主要介紹《離騷》中最常見的兩類意象:地理類和植物類。

      詩中大量的傳說和虛幻地名是翻譯的一大難點(diǎn),如“朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃”中的“蒼梧”和“縣圃”分別指古代區(qū)名和傳說地名?!吧n梧”約指湖南九嶷山以南區(qū)域,但考證不明,許淵沖意譯為“E’regreen State”[6]38,既傳遞出這是地理類專有名詞,又取“蒼”之韻味;卓振英直接音譯為“Cangwu”[7]16?!翱h圃”,即“懸圃”,是傳說中的神仙居所,位于昆侖山頂,許淵沖譯為“the mountain’s crest”[6]38,卓振英譯為“the Garden of Xuanpu”[7]16。從譯語讀者的接受能力來看,許譯略勝一籌。卓振英對于地理類詞匯大多采用音譯法或音譯加注法,兼顧了文化和語言信息點(diǎn),如“沅、湘”譯作“the Yuan and Xiang Rivers[7]15”,“咸池”譯作Pond Xianchi,the sun’s bath[7]19。但筆者認(rèn)為一些虛擬的地名無需一一對應(yīng),否則會給譯入語讀者增添閱讀障礙。

      《離騷》中“花草樹木”等意象累計有30余種,常見的“蘭和蕙”的出現(xiàn)頻率更是高達(dá)10余次,更有一些當(dāng)下已經(jīng)無法考證的僅存于古書中的香草詞匯。屈原選用“杜蘅、留夷、揭車”等香草意象和“菌桂”等香木意象來寓意“高潔、正直”;用“蕭艾、茅菉葹”等惡草代指“卑污、低俗”。如“江離和辟芷”均是香草名,分別被譯作“sweet grass by riverside”[6]29(許譯)、“Selinea and Angelica”[7]2(卓譯)和“Angelic herbs and sweet selineas”[8]4(楊譯)。其中,許淵沖采用釋義法來翻譯植物類詞匯,順應(yīng)譯入語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu);卓振英和楊憲益則采用借譯法,讓譯語讀者在頭腦中形成類似的植物意象,但讀者認(rèn)知能力存在差異,且英譯本中的植物意象與原文意象存在差異。又如,“扶桑”是古代傳說中的神樹,許譯為“a giant tree”[6]39,卓譯為“Fusang”[7]18,楊譯為“the brake”[8]25。若僅音譯為“Fusang”而不添加注釋,則容易使譯語讀者產(chǎn)生閱讀障礙。許淵沖的釋義法雖忽視了原語文化,但充分考慮到交際語境和讀者的接受能力。

      (二)深層文化語境詞匯

      該類詞匯體現(xiàn)文化的差異性,譯者應(yīng)綜合考慮文本內(nèi)和文本外因素,順應(yīng)交際和文化語境,盡可能地引介原語文化。因此,在處理宗教文化詞和語言文化負(fù)載詞時,譯者大多采用意譯法、創(chuàng)譯法和增譯法。

      1.宗教文化負(fù)載詞

      楚地巫風(fēng)盛行,《離騷》中有大量與意識、信仰、神話、佛教和巫文化有關(guān)的文化詞匯,它們展示了楚地的宗教文化個性,與西方基督教文化有很大差異。

      以“指九天以為正兮”中的“九天”為例,“九”是最大的數(shù)字,故“九天”指“天之極高處”。許淵沖將其增譯為“Ninth Heaven high”[6]31極為妥當(dāng);霍譯為“ninefold heaven”[9]62,給讀者“九重天”之感;卓譯為“providence(上天;天佑)”[7]6,容易使譯語讀者聯(lián)想到“God”;而楊憲益選用“celestial spheres(天界)”[8]9這一短語,也與原語內(nèi)涵有出入。又如,“巫咸”為古代傳說人名,王逸注“巫咸,古神巫也”。許淵沖采用意譯法將其譯作“the wizard”[6]43;楊憲益將其譯作“the wizard great”[8]21;卓振英則采用音譯加注法譯為“Wu Xian the Diviner Great”[7]24。從詩歌意境和語言結(jié)構(gòu)來講,許譯更佳??梢?,譯者為順應(yīng)交際和文化語境而綜合采用增譯、意譯或直譯等翻譯方法,以傳遞中國特色文化內(nèi)涵。

      2.語言文化負(fù)載詞

      《離騷》中除了大量的楚地風(fēng)俗文化詞匯以外,還有許多頗具中國特色的古語詞匯。

      以“庚寅”為例,它是中國干支紀(jì)法中計算年份的一種說法,在古代頗為流行,但因漢語語言和文化的特殊性,故無法完全向西方讀者介紹這一信息?;谖鞣阶x者對十二生肖有一定的認(rèn)知度,“寅”又對應(yīng)十二生肖中的“虎”,許淵沖順應(yīng)譯語讀者的認(rèn)知能力,將其簡譯作“Tiger’s Day”[6]29。霍克斯和卓振英主張保留譯語文化,采用音譯法,將其譯作“the day keng yin[9]39和“the day of gengyin”[7]2,但未加注釋,容易造成讀者的閱讀障礙。又如,“蛾眉”一詞原指像蠶蛾的觸須一樣好看的眉毛,后代指姣好的容貌和美女。許淵沖結(jié)合上下文語境,將其創(chuàng)譯作“my beauty”[7]34,方便讀者理解和接受,霍譯“my delicate beauty”[9]47亦是如此;卓譯和楊譯采用“brow”[7]8和“eyebrow”[8]10來翻譯該詞,與原語內(nèi)涵相悖,亦不符合西方讀者的審美方式和理解能力。

      典籍英譯作為中國文化“走出去”的重要途徑,肩負(fù)著重大的使命?!峨x騷》中極富特色的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵要求譯者進(jìn)行動態(tài)順應(yīng),盡可能地傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。順應(yīng)理論尚在發(fā)展和完善過程中,但語用學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合勢必對文學(xué)作品英譯起著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。表層文化語境詞匯具有文化共性,如物質(zhì)和生態(tài)文化負(fù)載詞可以在譯入語文化中找到相同或相近的表達(dá),譯者可以使用直譯法、音譯加注法和意譯法來處理;相反,深層文化語境詞匯具有文化個性,如宗教和語言文化負(fù)載詞很難在譯入語文化中找到相似的表達(dá),建議采用意譯法、創(chuàng)譯法和注釋法。綜上,作為“文化使者”,譯者應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境和文化語境,綜合使用各種翻譯方法,以最大限度地傳遞《離騷》中的華麗語言、詩體結(jié)構(gòu)、文化意蘊(yùn)和詩人的內(nèi)心世界。

      猜你喜歡
      離騷譯作許淵沖
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      what用法大搜索
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
      解讀《離騷》中屈原的思想斗爭和心路歷程
      《離騷》審美意象分析
      折桂令·客窗清明
      Chinese Television Fan
      常山县| 阿克苏市| 鲁甸县| 安新县| 大洼县| 大厂| 化德县| 南漳县| 江川县| 青海省| 密云县| 秦皇岛市| 荆门市| 上蔡县| 深水埗区| 黄龙县| 清徐县| 华亭县| 营口市| 新沂市| 新泰市| 古蔺县| 敦煌市| 巴里| 温泉县| 永清县| 平阴县| 安福县| 孟州市| 巩义市| 济源市| 乌审旗| 故城县| 嘉义市| 武夷山市| 克山县| 峨山| 时尚| 定结县| 新津县| 富锦市|