• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全面抗戰(zhàn)期間馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯及時(shí)代價(jià)值

      2020-01-18 06:23:19王璐璐李飛龍
      關(guān)鍵詞:淪陷區(qū)國統(tǒng)區(qū)經(jīng)典著作

      王璐璐 李飛龍

      (1.陜西師范大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,陜西 西安 710062;2.貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)史研究所,貴州 貴陽 550025)

      馬克思主義在中國的傳播經(jīng)歷了一個漫長而又曲折的過程,逐漸成為中國社會各階層的主流思想。在此過程中,馬列經(jīng)典著作不僅是馬克思主義發(fā)展史的文獻(xiàn)記錄,也是馬克思主義思想傳播的載體和藍(lán)本,還是馬克思主義理論的呈現(xiàn)方式。毛澤東曾指出:“指導(dǎo)一個偉大的革命運(yùn)動的政黨,如果沒有革命理論,沒有歷史知識,沒有對于實(shí)際運(yùn)動的深刻的了解,要取得勝利是不可能的”。[1]533因此,各個時(shí)期馬列經(jīng)典著作的翻譯和出版工作,就顯得尤為重要。當(dāng)前,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于抗日戰(zhàn)爭時(shí)期馬列經(jīng)典著作翻譯和傳播的研究,主要側(cè)重于陜甘寧邊區(qū),而對國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)該問題的研究則較為薄弱。職是之故,本文擬就社會條件、主要類別、基本特點(diǎn)等問題,詳細(xì)討論全面抗戰(zhàn)期間馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯,并總結(jié)其時(shí)代價(jià)值。

      一、馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯的社會條件

      全面抗戰(zhàn)時(shí)期,抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立,使中共生存的外部環(huán)境發(fā)生了較大的改變,也為馬列經(jīng)典著作的翻譯提供了不同以往的社會條件。在國統(tǒng)區(qū),國民黨暫時(shí)放棄了對中國共產(chǎn)黨人的鎮(zhèn)壓,將主要精力轉(zhuǎn)而抵抗日本入侵,此時(shí)馬列經(jīng)典著作可以得到一絲狹窄的生存空間。不過,國民黨也并不允許馬列著作文本在其控制區(qū)內(nèi)自由地出版和發(fā)行,常常采取各種手段干擾和破壞。在淪陷區(qū),日本侵略者對馬列著作的翻譯和出版工作更是肆無忌憚地取締和破壞,馬克思主義著作文本的翻譯和出版往往只能在租界中完成。

      但是,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)馬列經(jīng)典著作的翻譯,并未因?yàn)閲顸h的干擾和日本人的破壞而中斷,反而有了很大的發(fā)展。其中,很重要的原因是延安的馬列著作翻譯呈現(xiàn)出繁榮之景象,并成為馬克思主義思想傳播的中心。[2]延安等革命根據(jù)地成為國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)馬列經(jīng)典著作翻譯的堅(jiān)強(qiáng)后盾?;蛘哒f,就是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯事業(yè)才得以堅(jiān)持和發(fā)展。

      抗戰(zhàn)時(shí)期,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)馬列經(jīng)典著作的翻譯還得益于人才的保留?;蚴菫榱死^續(xù)進(jìn)行革命斗爭,或是不能拋家舍業(yè),一大批翻譯人才堅(jiān)守在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)。他們是郭大力、王亞南、郭沫若、周建人、張仲實(shí)、章漢夫、許滌新、鄭易里等。這些翻譯人才來自于各個領(lǐng)域,有的是具有馬克思主義傾向的留歐留美學(xué)生,有的是受過馬克思主義理論教育的留蘇學(xué)生,還有的是具有相當(dāng)理論知識水平的知識分子。他們具有很高的英語、日語水平,積極從事馬列經(jīng)典著作的翻譯與傳播。

      較為充足的翻譯經(jīng)費(fèi)也是國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯工作得以延續(xù)的主要條件之一。就經(jīng)費(fèi)來源而言,主要有盈利所得、社會捐贈、親朋支持、延安輸送等。盈利所得主要是通過書店、出版社發(fā)行的暢銷書等獲得一定的利潤,這是翻譯工作持續(xù)的常規(guī)來源。社會捐贈主要是利用抗戰(zhàn)形成的愛國氛圍,由企業(yè)家、行政人員、愛國人士等社會各界捐贈所得。親朋支持多是在出版時(shí)因資金不足,不得已找親朋解決。延安輸送是指各根據(jù)地也會通過中共地下黨來解決部分出版經(jīng)費(fèi)。多渠道的經(jīng)費(fèi)輸入,保障了國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)馬列經(jīng)典著作的翻譯。不過,即便如此,經(jīng)費(fèi)不足問題仍是困擾翻譯的重要因素。

      當(dāng)然,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)馬列經(jīng)典著作的翻譯,還需要依托一些特殊的據(jù)點(diǎn),比如三聯(lián)書店的前身,生活書店、新知書店、讀書生活出版社。因此,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的進(jìn)步書店和出版社,便成為馬列經(jīng)典著作翻譯的重要據(jù)點(diǎn)。

      二、馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯的主要類別

      就抗戰(zhàn)時(shí)期而言,馬列經(jīng)典著作主要涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、科學(xué)社會等領(lǐng)域。

      (一)馬列哲學(xué)著作翻譯出版

      在馬克思主義哲學(xué)著作領(lǐng)域,主要成員包括艾思奇、張仲實(shí)、錢亦石、章漢夫、錢俊瑞、何干之、胡繩、金仲華、茅盾、胡風(fēng)等。他們翻譯和出版了大量的馬克思、恩格斯、列寧等人哲學(xué)著作,最主要的是《費(fèi)爾巴哈論》和《德意志意識形態(tài)》等。1937年底,由張仲實(shí)翻譯的《費(fèi)爾巴哈論》在生活書店出版,該書包括《費(fèi)爾巴哈與德國古典哲學(xué)的末日》(后改譯“末日”為“終結(jié)”)《原序》《費(fèi)爾巴哈論綱》,還收入了當(dāng)年蘇聯(lián)《真理報(bào)》為紀(jì)念費(fèi)爾巴哈逝世六十五周年的兩篇文章:《偉大的哲學(xué)家》和《費(fèi)爾巴哈與新興哲學(xué)》,它們介紹了費(fèi)爾巴哈的生平和時(shí)代背景,有助于讀者加深對恩格斯原著的理解。[3]

      1938年11月,郭沫若翻譯的《德意志意識形態(tài)》出版,此書早在20年代末就已譯成并交與神州國光社,后終以言行社的名義得以出版。郭沫若根據(jù)1924年德文版《馬恩文庫》第一卷譯出的這一著作,包括《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》《德意志意識形態(tài)》的序言和第一章的內(nèi)容??傋?jǐn)?shù)相當(dāng)于后來收入《馬恩全集》第三卷中《德意志意識形態(tài)》的百分之五。同時(shí),上海珠林書店也出版了大量的馬列哲學(xué)著作。如克士譯的《德意志觀念體系》,這是周建人譯的《德意志意識形態(tài)》的開頭部分。還有《中國問題評論集》,從內(nèi)容來看,該書與《馬克思恩格斯論中國》一書的第二章相同,即馬克思恩格斯在《紐約每日論壇報(bào)》上發(fā)表的關(guān)于中國的17篇論文。此外,言行社又把恩格斯的《自然辯證法》重新排印出版,亞東圖書館還出版了郭和譯的《論猶太人問題》。這些譯著和編著的出版,對馬克思主義的宣傳、普及與教育,發(fā)揮了不可忽視的作用。

      (二)馬列經(jīng)濟(jì)學(xué)著作翻譯出版

      在馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,中國共產(chǎn)黨積極主張馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)的中國化,希望建立自身獨(dú)立發(fā)展的“中國經(jīng)濟(jì)學(xué)”,因此關(guān)于馬克思等人的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作倍受關(guān)注。其中,最重要的代表是在上海問世的《資本論》全譯本。1937年上海淪陷以后,在日本尚未占領(lǐng)租界以前,上海的公共租界被稱為“孤島”,留在上海的進(jìn)步人士和出版界,不顧日本侵略者的迫害,仍堅(jiān)持出版了《資本論》全譯本。該書的譯者為郭大力和王亞南,由讀書出版社出版。根據(jù)德文底稿,經(jīng)過兩人的不懈努力,1938年8月31日,《資本論》第一卷正式印出;9月15日,第二卷接著出版了;9月30日,《資本論》第三卷又送到了讀者手中。郭大力和王亞南合譯的《資本論》,不僅是第一個完整的中文全譯本,而且是在中央編譯局成立之前近三十年的時(shí)間內(nèi),唯一的一部全譯本。譯文的質(zhì)量也大大超過以前所有的中譯本。[4]311

      《資本論》中文全譯本出版以后,郭大力又把原有的附錄部分翻譯出來匯集成書,作為《資本論通信集》,于1939年由讀書生活出版社出版,這本書收編了25封馬克思、恩格斯關(guān)于《資本論》的書信,包括恩格斯的《〈資本論〉評述》、馬克思的遺稿《評瓦格納〈經(jīng)濟(jì)學(xué)教程〉》以及恩格斯的遺稿《〈資本論〉第三卷補(bǔ)》,等等。1940年,讀書生活出版社緊接著出版了郭大力的《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》一書。這個小冊子開頭收入彭迪生發(fā)表在《理論與現(xiàn)實(shí)》上的《資本生產(chǎn)物的商品》,接著是分卷按頁、行順序排列的勘誤表。

      此外,張仲實(shí)還根據(jù)俄文版翻譯了恩格斯的著作《家庭、私有財(cái)產(chǎn)及國家的起源》(1941年出版)。這個譯本所包括的俄文版主編阿多拉茨基加的注釋及附錄《新發(fā)現(xiàn)的群婚場合》等,都是過去的中譯本中所沒有的材料。另,章漢夫、許滌新合譯的《恩格斯論〈資本論〉》(讀書生活出版社出版),西流(濮德志)譯的《勞動價(jià)值說易解》(即《工資、價(jià)格和利潤》,亞東圖書館出版),也是這一時(shí)期重要的馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)譯作。

      (三)科學(xué)社會主義著作翻譯出版

      在科學(xué)社會主義著作方面,主要有《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》《馬克思恩格斯關(guān)于唯物史觀的書信》《法蘭西階級斗爭》《英國工人運(yùn)動》《社會主義入門》《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》等。這些馬列科學(xué)社會主義著作,有些是在延安出版后,傳入國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的,有些是在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)再版的。

      《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》的第一個版本是在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,由時(shí)任中宣部副部長吳黎平和張聞天(署名劉云)合譯的,1938年11月在延安解放社出版,該書收入6篇文章。同年11月,該版本又在武漢,由中國出版社作為“馬克思恩格斯叢書”重印。重印時(shí)改橫排版式,并將注釋改為腳注,由新知書店發(fā)行。1939年2月,重慶新華日報(bào)館又把解放社的版本重印,在大后方廣泛發(fā)行。同年3月,中國出版社再次重印了這個印本。[5]與此同時(shí),郭和翻譯的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》于1939年4月15日,在上海海潮社出版。該書除《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》《國際工人協(xié)會總委員會關(guān)于普法戰(zhàn)爭的第一篇宣言》外,在附錄部分還收入了馬克思于1871年4月寫給庫格曼的兩封信和《巴黎公社的宣言》等有關(guān)巴黎公社的內(nèi)容。海潮社在1940年11月又把它重新出版,書名印為《巴黎公社》。解放區(qū)吳黎平和張聞天合譯的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》,以及國統(tǒng)區(qū)郭和翻譯的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》交相呼應(yīng),共同成為抗戰(zhàn)時(shí)期民眾的精神食糧。

      1938年9月,中國出版社出版了《共產(chǎn)黨宣言及黨章》,其中的《宣言》是成仿吾、徐冰合作翻譯的。后面黨章部分,刊印了中共“六大”提出的《中國共產(chǎn)黨章程》、聯(lián)共十七大通過的《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)黨章》和共產(chǎn)國際六大通過的《共產(chǎn)黨國際章程》。1940年5月,在淪陷后的上海,又出版了丁宗恩編譯的《論弱小民族》一書。在這本書的《論印度》標(biāo)題下,收入了馬克思的《不列顛在印度的統(tǒng)治》和《不列顛在印度統(tǒng)治的未來結(jié)果》兩篇文章。

      除上述的馬列哲學(xué)著作、馬列經(jīng)濟(jì)學(xué)著作、社會科學(xué)主義著作之外,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)還翻譯了馬列文藝著作、馬列軍事著作等。如鄭易里譯的《〈資本論〉的文學(xué)構(gòu)造》,亞東圖書館出版的趙季芳編的《恩格斯等論文學(xué)》。

      值得注意的是,國統(tǒng)區(qū)的中國出版社還大量翻印了延安出版的馬克思主義著作。全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后,國民政府由南京遷往武漢,此時(shí)新知書店在照舊出版原有書籍的同時(shí),還用中國出版社的名義出版了大量的馬克思主義著作。具體由延安的凱豐負(fù)責(zé)編審稿件,通過單線聯(lián)系交給新知書店總經(jīng)理、地下黨員徐雪寒,利用知心書店的資金和干部,借助中國出版社之名義出版。所以,經(jīng)常出現(xiàn)中國出版社和延安解放社幾乎同時(shí)出版同一個譯者、同一個譯本的馬恩著作了,上述提及的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》即是證明。此外還有,1938年6月,延安出版了《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,當(dāng)年11月,中國出版社就在武漢把它重新出書了。《共產(chǎn)黨宣言》1938年8月在延安出版,當(dāng)年10月中國出版社又在武漢重印發(fā)行?!恶R恩論中國》,中國出版社在先,解放社在后,分別是1938年的3月和5月出版。[4]317從國統(tǒng)區(qū)大量翻印了延安出版的馬克思主義著作來看,解放區(qū)、國統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū)并不能截然割裂,三者之間人員、書籍的交流從未停止過。

      三、馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯的基本特點(diǎn)

      與歷史上其它時(shí)期的馬列經(jīng)典著作翻譯相比,全面抗戰(zhàn)時(shí)期國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的馬列著作翻譯具有鮮明的特色,主要有以下幾點(diǎn):

      (一)中國共產(chǎn)黨是翻譯出版工作的組織領(lǐng)導(dǎo)者

      中國共產(chǎn)黨是馬克思主義理論武裝下的先進(jìn)政黨,自建黨以來,就一直重視馬克思主義的學(xué)習(xí)和宣傳。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,國共合作,一致對日,中國共產(chǎn)黨在各根據(jù)地,尤其是陜甘寧邊區(qū),有了一塊穩(wěn)定的后方,從而使得有組織、有計(jì)劃的翻譯和出版馬列著作有了實(shí)現(xiàn)的可能。1939年,中共中央發(fā)布《關(guān)于宣傳教育工作的指示》,提出要堅(jiān)持公開宣傳馬克思主義,出版翻譯馬列主義書籍。當(dāng)然,在國統(tǒng)區(qū),中國共產(chǎn)黨對出版工作的方針有所變通。對留在國統(tǒng)區(qū)的出版工作人員,周恩來親自指示他們,執(zhí)行黨中央規(guī)定的白區(qū)工作“隱蔽精干、長期埋伏、積蓄力量、以待時(shí)機(jī)”的總方針,并具體部署了第一線出版機(jī)構(gòu)(態(tài)度比較鮮明)和第二線出版機(jī)構(gòu)(保護(hù)色比較多),以適應(yīng)新的斗爭環(huán)境的需要。同年6月,中共中央還成立了出版發(fā)行部,由李富春兼任部長。1942年,出版發(fā)行部改為中共中央出版局,由博古任局長。9月,成立新華書店,負(fù)責(zé)馬列著作和黨報(bào)黨刊的發(fā)行工作。出版局和新華書店的建立,成為國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)馬列著作翻譯工作的重要保障和后盾??梢哉f,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的馬列著作翻譯工作,是在中國共產(chǎn)黨有組織有計(jì)劃的領(lǐng)導(dǎo)之下開展的,黨的領(lǐng)導(dǎo)是翻譯工作取得可喜成績的最重要保障。

      (二)對馬列經(jīng)典著作等進(jìn)步革命書刊采用偽裝發(fā)行的方式

      在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),翻譯工作者需要采用偽裝發(fā)行的方式來應(yīng)對國民黨的干擾,以及日本人的破壞??箲?zhàn)初期,國民黨尚能對馬列著作的翻譯和傳播,采取相對寬松的政策。但是,進(jìn)入抗戰(zhàn)相持階段以后,國民黨的態(tài)度就發(fā)生了很大變化,相繼頒布了《戰(zhàn)時(shí)圖書雜志原稿審查辦法》《修正抗戰(zhàn)期間圖書雜志審查標(biāo)準(zhǔn)》,將“惡意詆毀及違反三民主義與中央歷來宣言、綱領(lǐng)、政策者”,視為反動言論。[6]加上之前秘密頒布的《共產(chǎn)黨問題處置辦法》《異黨問題處置辦法》等文件,嚴(yán)禁馬列經(jīng)典著作的翻譯與出版。

      在嚴(yán)厲的查禁政策下,馬列主義翻譯者采用了一些機(jī)智靈活的方式來應(yīng)對。比較常用的方式是,借助于系列“叢書”的發(fā)行,將馬列主義著作隱藏其中。《雇傭勞動與資本》在抗戰(zhàn)前曾有過一個譯本,不過抗戰(zhàn)時(shí)已經(jīng)脫銷,為了滿足民眾對馬列著作之需求,沈志遠(yuǎn)又重新翻譯了《雇傭勞動與資本》,并隱藏在“世界名著譯叢”之中發(fā)行。抗戰(zhàn)期間,生活書店出版的類似“世界名著譯叢”之類的,還有“青年自學(xué)叢書”“戰(zhàn)時(shí)大眾知識叢書”“戰(zhàn)時(shí)社會科學(xué)叢書”和“中國文化社叢書”,等等,共12種。除叢書外,生活書店還出版了《理論與現(xiàn)實(shí)》《戰(zhàn)時(shí)教育》《全民抗戰(zhàn)》等7種雜志?!皡矔焙碗s志中就含有大量的馬列主義著作。如1939年4月15日創(chuàng)刊的《理論與現(xiàn)實(shí)》是包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)等綜合性的學(xué)術(shù)性雜志。該雜志的第2卷第1期就曾經(jīng)發(fā)表了彭迪生譯的《資本生產(chǎn)物的商品》,這是蘇聯(lián)《布爾什維克》雜志上刊登的馬克思未發(fā)表之遺稿。

      抗戰(zhàn)期間,經(jīng)由中共黨地下書店和其他進(jìn)步書店,以及翻譯者共同努力,先后出版了《費(fèi)爾巴哈論》《拿破侖第三政變記》《德國的農(nóng)民革命》《德國的革命與反革命》《斯大林言論選集》《論反對派》等馬列主義經(jīng)典著作,在國民黨統(tǒng)治的機(jī)關(guān)刊物《群眾》周報(bào),蘇商的《時(shí)代》雜志上也刊載了斯大林的著作、命令和演說,如《論紅軍的三個特點(diǎn)》以及1914年7月3日斯大林的演說詞等。[7]

      (三)密切結(jié)合革命斗爭實(shí)踐的需要

      全面抗戰(zhàn)時(shí)期,馬列經(jīng)典著作的翻譯工作,首先是深刻全面認(rèn)識國情的需要。為了科學(xué)和理論地認(rèn)識中國社會和中國國情,需要翻譯和出版馬克思、恩格斯、列寧等論述東方國家“為什么革命”“怎么革命”“革命為了什么”等問題。如《列寧斯大林第三國際論中國》《馬克思恩格斯論中國》《論弱小的民族》等。同時(shí),翻譯工作也是馬克思主義理論中國化的需要。延安時(shí)期是馬克主義中國化成熟時(shí)期,并逐漸發(fā)展為新民主主義革命理論,成為中國革命的指導(dǎo)思想,這就要求馬克思主義者必須了解和學(xué)習(xí)馬列主義著作,進(jìn)而催生了馬列經(jīng)典著作的翻譯工作。當(dāng)然,翻譯工作還是培養(yǎng)干部和教育黨員的需要。為了培養(yǎng)軍事人才,抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯了大量的軍事理論著作,如《歐洲軍隊(duì)》《論軍隊(duì)》《恩格斯軍事論文選集》等。對黨員的階級教育和黨性教育,亦促使大量馬列主義經(jīng)典著作的發(fā)行與傳播。

      四、在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯馬列經(jīng)典著作的時(shí)代價(jià)值

      全面抗戰(zhàn)時(shí)期,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的馬列經(jīng)典著作翻譯工作,不僅擴(kuò)大了馬克思主義在中國傳播的范圍,推動了馬克思主義中國化的發(fā)展,而且為當(dāng)今中國共產(chǎn)黨人初心教育提供了范本。

      (一)擴(kuò)大了馬克思主義在中國傳播的范圍

      土地革命戰(zhàn)爭時(shí)期,馬克思主義的傳播集中于各割據(jù)的根據(jù)地;全面抗戰(zhàn)爆發(fā)以后,馬克思主義在抗日根據(jù)地有了廣泛的傳播。不過,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的民眾對馬列著作也有強(qiáng)烈的訴求,這就催生了該區(qū)域內(nèi)馬列著作的翻譯與發(fā)行。隨著馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯和發(fā)行,馬克思主義思想就在國民黨控制區(qū)和日本人控制區(qū)傳播開來,從而擴(kuò)大了馬克思主義在中國傳播的范圍。

      馬克思主義思想傳播范圍的擴(kuò)大主要體現(xiàn)在:第一、傳播區(qū)域的擴(kuò)大。比較而言,中國共產(chǎn)黨的控制區(qū)要遠(yuǎn)小于國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)傳播可以將馬克思主義推向全國;第二、傳播受眾的增加。直至抗戰(zhàn)勝利完成,根據(jù)地的人口才達(dá)到一億,只占全國總?cè)丝诘囊徊糠?。在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)傳播馬克思主義,可以將馬克思主義思想惠及全中國民眾;第三、城市居民的認(rèn)可。中國共產(chǎn)黨的根據(jù)地主要集中于農(nóng)村,而經(jīng)濟(jì)的中心則在城市,在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)傳播馬克思主義,可以獲得城市居民的認(rèn)可;第四、知識分子群體的延伸。雖然大批青年學(xué)生和知識分子已經(jīng)奔赴延安,但仍有大量的知識分子,尤其是大知識分子仍滯留在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),在該區(qū)域傳播馬克思主義,有助于與知識分子建立廣泛的聯(lián)系。

      馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯和傳播,也為解放戰(zhàn)爭,以及解放以后的政權(quán)接管提供了思想基礎(chǔ)。中國共產(chǎn)黨要想取得戰(zhàn)爭的最終勝利,必須獲得絕大多數(shù)民眾的支持。毛澤東曾指出:“戰(zhàn)爭的偉力之最深厚的根源,存在于民眾之中?!盵1]511所以,在解放戰(zhàn)爭時(shí)期,中國共產(chǎn)黨積極開辟第二條戰(zhàn)線,目的就是為了爭取國統(tǒng)區(qū)內(nèi)民眾的認(rèn)同。而全面抗戰(zhàn)時(shí)期馬列經(jīng)典著作在國統(tǒng)區(qū)內(nèi)的傳播,是解放戰(zhàn)爭時(shí)期第二條戰(zhàn)線得以順利推進(jìn)的重要原因。初受馬克思主義思想教育的國統(tǒng)區(qū)民眾,對中國共產(chǎn)黨持開放,甚至歡迎的態(tài)度。全國解放以后,中國共產(chǎn)黨開始接管和建設(shè)城市,受到了城市居民的歡迎,亦與抗戰(zhàn)時(shí)期馬克思主義思想的傳播密不可分。

      (二)推動了馬克思主義中國化的發(fā)展

      在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯馬列經(jīng)典著作,推動了中國化馬克思主義的發(fā)展。中國化的馬克思主義是邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、自成系統(tǒng)的偉大理論,它的產(chǎn)生是吸收各方面的優(yōu)秀知識,并在長期修正和完善的基礎(chǔ)上,逐漸形成的。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,正是馬克思主義中國化提出之時(shí)段,也是馬克思中國化的理論成果——毛澤東思想的形成階段。為什么馬克思主義中國化的概念在全面抗戰(zhàn)時(shí)期提出?為什么毛澤東思想在全面抗戰(zhàn)時(shí)期走向成熟?原因可能很多。但是,馬列經(jīng)典著作的理解、吸收和消化,無疑是重要的原因之一,而這份功勞也必須有國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯者一份。可以說,在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)堅(jiān)持翻譯馬列經(jīng)典著作,傳播馬克思主義,成為中國化馬克思主義的重要組成部分。

      在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯馬列經(jīng)典著作,直接推動了馬克思主義走向民間,也就是馬克思主義的大眾化。馬列經(jīng)典著作不是關(guān)在籠子里的理論,而是與普通民眾的思想、生活、生產(chǎn)密切相關(guān)的智慧結(jié)晶。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,根據(jù)地的民眾通過各種方式,已經(jīng)對馬列經(jīng)典著作有所了解,但是國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的民眾同樣有了解和學(xué)習(xí)馬列經(jīng)典理論的需求。在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯馬列經(jīng)典著作,正好迎合了該區(qū)域民眾之訴求。馬列經(jīng)典著作通過“叢書”、報(bào)紙、刊物等各種媒介傳播開來,直接推動了馬列經(jīng)典著作走向民間,是馬克思主義大眾化的重要路徑。

      在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯馬列經(jīng)典著作,還是馬克思主義走向?qū)嵺`的重要形式,這也是馬克思主義的實(shí)踐邏輯。馬克思主義理論從創(chuàng)立開始,就與具體的實(shí)踐緊密結(jié)合在一起,理論是從實(shí)踐中總結(jié)出來的,理論又指導(dǎo)于具體的實(shí)踐。法國出現(xiàn)的巴黎公社,俄國出現(xiàn)的蘇維埃政府,都是在馬克思主義的理論指導(dǎo)下進(jìn)行的。在中國,同樣需要馬克思主義去指導(dǎo)具體的實(shí)踐。在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)翻譯馬列經(jīng)典著作,就是為了指導(dǎo)中國革命的具體實(shí)踐。因?yàn)轳R克思理論中的民族理論,半殖民地理論,是指導(dǎo)中國人民與日本侵略者堅(jiān)持斗爭的有力武器。馬克思指出:“理論在一個國家實(shí)現(xiàn)的程度,總是決定于理論滿足這個國家的需要的程度?!盵8]實(shí)踐證明,馬列經(jīng)典著作就滿足了國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)民眾的訴求,從而保證了馬克思主義在中國走向?qū)嵺`。

      (三)提供了中國共產(chǎn)黨人初心教育的范本

      全國抗戰(zhàn)時(shí)期,馬列經(jīng)典著作的翻譯工作,堪稱當(dāng)代中國共產(chǎn)黨人初心教育的范本。把延安出版的馬列著作及黨報(bào)黨刊的樣本和紙型運(yùn)往西安、重慶、桂林和香港等地翻印,主要是靠地下交通或者順路往返的地下工作者帶送。在運(yùn)送過程中,困難重重,如果沒有共產(chǎn)黨人的初心,也很完成這樣的壯舉。郭大力在翻譯《資本論》全譯本時(shí),就在書店的一間平房之內(nèi),僅有一桌一凳一床的斗室,堅(jiān)持翻譯了半年之久。生活書店各分店支店大部被國民黨封閉以后,擔(dān)任書店經(jīng)理的徐伯昕曾經(jīng)越過重重封鎖,秘密到達(dá)上海,遍訪有聯(lián)系的作家、譯者,鼓勵他們繼續(xù)堅(jiān)持寫作和翻譯,準(zhǔn)備迎接抗戰(zhàn)的最后勝利。如果沒有對共產(chǎn)黨主義的理想信念,郭大力和徐伯昕就無法堅(jiān)持下來。

      習(xí)近平總書記在黨的第十九大報(bào)告中指出:“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興,這個初心和使命是激勵中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動力。”[9]在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)進(jìn)行馬列經(jīng)典著作的翻譯,往往要付出更多的辛苦和汗水,甚至是生命。從這一點(diǎn)來看,這批從事馬列經(jīng)典著作的翻譯者,展示了中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,他們是為人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興的時(shí)代楷模,堪稱當(dāng)代中國共產(chǎn)黨人初心教育的范本。

      總之,全面抗戰(zhàn)時(shí)期,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的馬列經(jīng)典著作翻譯出版取得了可喜的成績,陸續(xù)翻譯了大量的馬克思主義哲學(xué)著作、馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,以及科學(xué)社會主義著作。這項(xiàng)工作不僅擴(kuò)大了馬克思主義在中國傳播的范圍,推動了馬克思主義中國化的發(fā)展,而且為當(dāng)今中國共產(chǎn)黨人初心教育提供了范本。時(shí)至今日,當(dāng)我們回首這段歷史時(shí),仍不免為他們的理想及奉獻(xiàn)、犧牲精神所動容。

      猜你喜歡
      淪陷區(qū)國統(tǒng)區(qū)經(jīng)典著作
      走進(jìn)經(jīng)典著作的深處
      大學(xué)生經(jīng)典文獻(xiàn)閱讀情況調(diào)查
      中共在國統(tǒng)區(qū)掀起的兩次憲政運(yùn)動高潮
      文史春秋(2019年12期)2019-04-13 13:49:36
      抗戰(zhàn)后期國統(tǒng)區(qū)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其連鎖反應(yīng)*——基于國民黨高層個人記述的觀察
      全面抗戰(zhàn)時(shí)期淪陷區(qū)慈善義演管窺:以京津滬地區(qū)為視點(diǎn)
      抗戰(zhàn)時(shí)期淪陷區(qū)的紅十字會
      民國后期國統(tǒng)區(qū)選舉訴訟程序研究
      法律史評論(2016年0期)2016-11-08 01:42:47
      “振興”的姿態(tài)與“新進(jìn)”的意味——華北淪陷區(qū)長篇小說論
      一部需要所有中國大學(xué)學(xué)生和教授閱讀的經(jīng)典著作
      閱讀經(jīng)典著作的重要性
      绥中县| 达日县| 贵州省| 夹江县| 历史| 新和县| 长白| 鹤峰县| 石屏县| 蓬安县| 泊头市| 黔西| 双辽市| 诏安县| 太白县| 龙州县| 那曲县| 罗城| 白银市| 九台市| 富蕴县| 家居| 西乌珠穆沁旗| 吴川市| 登封市| 云梦县| 湖州市| 得荣县| 南靖县| 开封市| 扶余县| 和政县| 太原市| 大新县| 邵阳县| 富锦市| 樟树市| 图们市| 南昌县| 乐都县| 南宁市|