陳華 平頂山學(xué)院
翻譯是一種將兩種語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為。隨著人類的跨國活動的產(chǎn)生和文化交流的增加,翻譯逐漸成為一種重要的交流輔助活動。如今,隨著社會發(fā)展,對翻譯者的需求越來越多,對翻譯者的要求也越來越高。而英語作為世界上廣泛使用的語言之一,在進(jìn)行英語筆譯時,需要考慮到的因素較多,因此會由于一些誤區(qū)或者取舍困難出現(xiàn)翻譯誤區(qū)。
翻譯是把一種語言的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的行為,是將相對陌生的表達(dá)方式變成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。翻譯的出現(xiàn)是為了方便兩種不同語言使用者之間的溝通和交流,隨著人類的跨國、跨民族的交流的增多,以及文學(xué)藝術(shù)活動的興盛,翻譯逐漸被用在了商務(wù)、貿(mào)易、文學(xué)等領(lǐng)域。因此,對于翻譯這一行為有很多的文學(xué)家提出了翻譯的基本原則和引申要求?,F(xiàn)在對我國的翻譯工作有著較為深遠(yuǎn)影響的翻譯理論是清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”主張。
“信”是指將原文翻譯成另一種語言時,做到不偏離原意,準(zhǔn)確并完整地將原意不增不減地表達(dá)出來?!斑_(dá)”是指譯文不要受制于原文的形式,能夠適應(yīng)翻譯語言的表達(dá)習(xí)慣?!把拧眲t是指譯文在用詞準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,將原文的意義更為簡明優(yōu)雅地表達(dá)出來。
翻譯根據(jù)翻譯方式的不同可以分為口譯、筆譯、同聲傳譯、機器翻譯等,其中筆譯通常被用在書面文章和文學(xué)作品的翻譯上。而“信、達(dá)、雅”三原則,能在翻譯中做到“信”本身就已經(jīng)較為困難。在此基礎(chǔ)上追求“信”與“雅”,極其容易出現(xiàn)翻譯誤差或錯誤。
常用的筆譯方法主要有直譯和意譯,英語筆譯針對詳細(xì)語句又有著正反譯法、包孕法、增譯法等多種翻譯方法。然而在筆譯過程中,很多語句都需要使用直譯的方式進(jìn)行翻譯。這是因為不能破壞原文語句的形式和結(jié)構(gòu),所以需要通過直譯這種方式簡明表達(dá)出來。
然而,直譯這種方式既是最常用的翻譯方式,也是所需技巧最多的翻譯方式。很多英語筆譯學(xué)習(xí)者并不了解直譯的要點和直譯所需的技巧,通常只是將英文單詞進(jìn)行中文轉(zhuǎn)換再放入語句中進(jìn)行組合。這樣的做法雖然能夠做到大部分詞匯的準(zhǔn)確翻譯,但是由于中英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景的差異,往往會在一些表述上出現(xiàn)錯翻和誤翻。
比如,在中英兩種語言的文化背景中,狗的形象有著天差地別。在中文的文化背景中,狗往往會伴隨著貶義的表達(dá),像狗東西、喪家之犬等。然而,在英文的文化背景中,狗是可愛的、令人喜歡的。如果,單純憑借單詞和語句的簡單轉(zhuǎn)換,很容易丟失語句中包含的文化背景。例如,“You are a lucky dog”的直譯是“你是一只幸運狗”,然而“l(fā)ucky dog”在英文中的真正含義是幸運兒。再比如說,在進(jìn)行新聞稿的翻譯時,有一年的記者會上總理使用過“壯士斷腕”來表達(dá)決心,如果直譯為“a strong break his arm”就會引起很大的笑話,同時也會讓英文閱讀者感到困惑,無法理解原文的含義。
英語與中文的語言表達(dá)方式存在著一定差別,尤其是在修飾性詞句的使用上有著很大的表達(dá)習(xí)慣的不同。因此,在英語筆譯的過程中最難的問題是對英文長句進(jìn)行準(zhǔn)確且符合中文表達(dá)習(xí)慣的翻譯。英文中經(jīng)常出現(xiàn)大量長句,是因為在英語中有很多的從句表達(dá)形式,比如定語從句、賓語從句等。例如,經(jīng)典的句子“It can be inferred that you lack confi dence in victory over your rivals from thefact that you’re irritable against them”,就是“It”引導(dǎo)的主語從句,包括了“that”引導(dǎo)的賓語從句,意思是“如果敵人讓你生氣,說明你還沒有戰(zhàn)勝他”。如果英語筆譯者沒能判斷好整體句子結(jié)構(gòu)中的主謂賓關(guān)系,很可能就會出現(xiàn)翻譯錯誤。而在實際的英語筆譯中,還有很多兩種以上結(jié)構(gòu)鑲嵌的長句子,如果找錯主謂賓,將會導(dǎo)致長句子的邏輯混亂,翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確、不通順。
在實際的英語筆譯過程中,能夠發(fā)現(xiàn)很多英語筆譯者都會在翻譯過程中出現(xiàn)找不到長句子真正的主謂賓,而出現(xiàn)的翻譯困難和翻譯錯誤,甚至是出現(xiàn)詞匯使用不恰當(dāng)、語法表述不正確的問題。
此外,翻譯英文長句子時,英語筆譯者還會出現(xiàn)將英文進(jìn)行直譯,忽略中文表述習(xí)慣,出現(xiàn)大量定語前置的情況。除去部分詩歌的特殊翻譯,很多時候會影響到正確的語義表達(dá),甚至影響到整體文章段落的翻譯效果。
在中文和英文的寫作習(xí)慣中,同樣都存在著使用人稱代詞替代前文中出現(xiàn)的人物,以減少閱讀中的累贅感。然而,在英語中還會出現(xiàn)主語省略的情況。如果對此類語句進(jìn)行單獨的翻譯,很容易出現(xiàn)人稱使用混亂,讀者閱讀不順暢的問題。
以一對父子的名字為例,這對父子中父親叫“Will·SMITH”,兒子叫“George· SMITH”。在文章中,對兩人的叫法可以是大史密斯和小史密斯,也可以是威爾和史密斯。然而在不同的段落,作者會因為寫作需要經(jīng)常在多種人物叫法中切換。英語筆譯者,這時候就需要聯(lián)系上下文,在同一段文字中統(tǒng)一人物的叫法。
此外,英文中部分單詞的用法會因上下文語境的不同,出現(xiàn)不同的表達(dá),甚至是特殊含義。如果翻譯的時候,英語筆譯者過于注重某一單詞的習(xí)慣性用法,并將某一種用法確定為準(zhǔn)確用法,將會造成翻譯有誤。在英文表達(dá)中,還有著貶義詞褒義用法以表達(dá)特定的情感。如果英語筆譯者不聯(lián)系上下文邏輯含義,就會出現(xiàn)詞匯的情感色彩使用有誤,影響整體語句的閱讀和含義表達(dá)。
英語筆譯中,翻譯者如果想要做到準(zhǔn)確生動地翻譯英語文章和語句,一定要熟練掌握多種翻譯方法。由于英語和漢語的語句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有著較大的區(qū)別,很多英語筆譯者會受到漢語母語的影響,在翻譯過程中受到漢語語句的固定邏輯思維的限制,在一些語句的翻譯上會出現(xiàn)直白的直接翻譯。不僅影響到了語句和文章本意的表達(dá),還影響到了譯文的美感。
因此,英語筆譯者不要過于注重句子的結(jié)構(gòu)與形式,要能夠熟練運用多樣化的翻譯方法,結(jié)合翻譯的目的和原文的語句效果,做出一些恰到好處的變動。這樣也更加有利于翻譯的最終效果的呈現(xiàn),也能使翻譯的結(jié)果更為準(zhǔn)確和生動。比如,在遇到打斷的并列式的景物描寫或者人物介紹時,英語筆譯者可以適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合原文的本意,對并列的斷句進(jìn)行斷句和重組,在不影響原文表達(dá)的情況下,讓翻譯更為靈動,更加符合中文的閱讀習(xí)慣。
英語筆譯中雖然直譯是最經(jīng)常使用的翻譯方法,但是還需要根據(jù)特定的語句進(jìn)行意譯,尤其是翻譯英文中特定的一些俗語或者常用結(jié)構(gòu)短語時。比如“傳聞總是有出處的”就是“There is no smoke without fire”的意譯結(jié)果。英文原句是通過一種雙重否定的“無火則無煙”表達(dá)肯定的“有煙冒出的地方一定有火”的意思,然而漢語的常用表達(dá)中并沒有直譯表達(dá)出來的這種方式。這時就可以使用意譯的辦法,將英語的本土化表達(dá)轉(zhuǎn)換成同等含義和感情色彩的本土化表達(dá)。既保證了翻譯的準(zhǔn)確,又保證了語境的合理,也拉近了文化層面的距離。
英語筆譯中的常見難題就是英文長句子的翻譯。英語往往因為它的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)較為準(zhǔn)確和形容較多的內(nèi)容時,會出現(xiàn)多個句子并列和復(fù)合的情況。然而長句子中往往真正的主語只有一個,而繁雜的句子結(jié)構(gòu)會導(dǎo)致英語筆譯者出現(xiàn)邏輯理解錯誤。
因此,英語筆譯者在對內(nèi)容翻譯時,不要直接翻譯,可以先利用短暫的時間對整個長句子通讀,再對長句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行劃分,判斷出各個從句在長句子中起到的作用,找出主句,從而找到長句子準(zhǔn)確的主語、謂語和賓語。只要找到長句子中的主謂賓結(jié)構(gòu),就能夠順利地整理出長句子的邏輯結(jié)構(gòu),從而在保證長句子的邏輯結(jié)構(gòu)完整和通順的情況下,準(zhǔn)確地翻譯出長句子的意思。如果英語筆譯者對長句子的翻譯不熟練,可以先通過翻譯結(jié)構(gòu)較為簡單的長句練習(xí),再循序漸進(jìn)到更長的句子翻譯,或者是對漢語的長句子進(jìn)行中譯英的練習(xí)。因為漢語長句子中,也會出現(xiàn)很多較長的狀語或者定語,對句子主體進(jìn)行補充和修飾。在翻譯過程中,都是需要在句子主體之上,將其余的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的安排,實現(xiàn)語句的通順和語義表達(dá)的準(zhǔn)確性。
此外,由于中文和英文兩種語言的屬性不同,中文側(cè)重于以字形表達(dá)多種含義,而英文更側(cè)重于以字音表達(dá)更多的含義,所以英文中的累贅詞比中文的多。因此,在英語筆譯中要注意結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語句的重新排列。
英語筆譯中,語句之間缺少銜接或者是詞匯使用不一致的情況常有出現(xiàn)。因此,英語筆譯需要注重上下文之間的銜接。上下文出現(xiàn)銜接不暢的情況,通常是因為翻譯者沒能把握文章或作品的關(guān)鍵思想和主要表達(dá)的內(nèi)容。因此,英語筆譯者在進(jìn)行翻譯前,要注意將整個文章進(jìn)行通讀,掌握其關(guān)鍵思想、表達(dá)主題、所屬領(lǐng)域,再進(jìn)行逐詞逐句的翻譯。
首先,可以保證翻譯的結(jié)果與原文保持高度的一致。其次,可以保證文章的連貫性和詞匯使用的整體性。再次,可以保證在進(jìn)行較長的文章或者專業(yè)領(lǐng)域的文章翻譯時,詞匯的準(zhǔn)確適用和感情色彩的統(tǒng)一。最后,能夠一定程度上幫助英語筆譯者保持清晰的邏輯思維,讓最終譯文的邏輯不出現(xiàn)混亂。
此外,英語筆譯者為了做到更好地翻譯原文,更應(yīng)該經(jīng)常進(jìn)行翻譯的練習(xí)和詞匯的積累,不要憑主觀意識對文章或語句進(jìn)行翻譯,從而保證翻譯的質(zhì)量和速度。
綜上所述,英語筆譯作為一種基本的翻譯方式,已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)化的筆譯培訓(xùn)。但是無論是在筆譯者的培養(yǎng)上,還是在筆譯者的實際翻譯過程中,都會出現(xiàn)長句子翻譯障礙、翻譯方法不熟練和譯文銜接不順暢的問題。因此,除了針對這三種主要問題提出解決方案外,更需要英語筆譯者不斷地通過合適的方式,提升自身的英文和中文文化素養(yǎng)。更需要在實際的教育中,策劃更加合理和科學(xué)的培訓(xùn)方案,為我國培養(yǎng)更多的英語筆譯人才。