• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時代中國外交翻譯及其形象構建研究

      2020-01-19 01:37:08李成靜
      關鍵詞:外交受眾國家

      李成靜,張 賽

      (中南林業(yè)科技大學外國語學院,湖南 長沙,410000)

      一、引言

      國家形象能夠直觀地反映國家政治、經(jīng)濟與文化,是提高一個國家話語權的必要途徑,如全球化下英語國家尤其是美國不斷通過翻譯輸出自己的國家文化和民族形象,幾乎形成了一種文化霸權[1]。而外交翻譯作為溝通各國政治活動的橋梁,是對外交流中他國民眾了解某國家政策立場最直接的媒介。對于近幾年來某些國家炮制的“中國威脅論”,其中一個重要原因是其對我國特定文化語言、歷史現(xiàn)狀不太了解。外交翻譯的重要作用就是化解這種不解,展現(xiàn)我國真實的國家形象。我國的外交翻譯隨著時代進步而不斷變遷,在構建大國形象方面取得了可喜的成績,尤其近年來外交翻譯里層出不窮的靈動翻譯方法,既準確闡述了國家政治立場也注入別具一格的中國特色,這種靈動的契合達到了政治目的與文化傳播的雙重效果。

      二、國家形象簡述

      形象一詞對應英文中的“image”(an iconic mental representation),即形象是通過第三方媒介產(chǎn)生的一種公眾心理再現(xiàn)。作為形象之一的國家形象,實際上是在國際關系與傳播領域下,人們對一個國家和其人民的心理預設。國家形象是由“我形象”(主觀塑造的自我形象)、“他形象”(其他國際行為體塑造認可的形象)及“錯位形象”(介于前兩者之間的形象)三個方面構成的,具有二重性、復雜性、民族性等特點[2]。由于國家形象是國家在進行對外傳播中某一主體產(chǎn)生的總體印象與評價,其在體現(xiàn)公眾認知的同時,也會間接影響到一個國家的對外交流及其國際地位,因此國家形象的塑造在一個國家的軟實力提高層面也占據(jù)重要地位,受到越來越多國家的重視。

      從歷史悠久、輝煌安定的古代中國到閉關鎖國、茍且偷生的近代,再到獨立自主的新中國,我國國家形象因時而變。黨的十八大以來,我國國家形象構建愈來愈受重視,一改以往被動局面,可以說是打破了某些“他形象”的標簽。尤其近來“一帶一路”創(chuàng)舉的切實開展、5G 網(wǎng)絡的到來,“文明大國”、“負責任大國”和“社會主義大國”等國家形象已鮮明確立,中國特色理念影響力不斷提升,其中“和平崛起”最能體現(xiàn)新時代下中國國家形象構建的戰(zhàn)略追求。

      三、習近平新時代我國外交翻譯

      (一)習近平新時代我國外交翻譯現(xiàn)狀

      近年來,我國國際地位的大幅提升使得世界各國對我國的關注度持續(xù)上升,我國似乎已成為各國媒體的討論“熱點”,一舉一動無不備受關注,作為外交翻譯載體的對外宣傳媒介不斷發(fā)展,承擔著對外宣傳的使命。而世界輿論的“西強我弱”局面仍未改變,不少西方媒體對中國的和平崛起還是投之以懷疑的目光,如近年來某些媒體一直用臺獨、藏獨做文章,惡意丑化我國形象。

      盡管身正不怕影子歪,種種原因還是迫使我國轉變外交翻譯策略,以受眾最易接受的方式進行翻譯,將形象宣傳意圖生動地隱藏在客觀報道中。在新時代外交翻譯中,我國改變以往近乎“強加”政府思想的翻譯方式,寓情于“譯”,充分考慮受眾意識,淡化“形象塑造”意味,更好地達到了形象塑造的目的。

      (二)外交翻譯對國家形象塑造的重要意義

      中國形象是由不同類型的文本共同構筑而成“集體想象織物”,是西方文化的“他者”鏡像[3]。因此,一個國家的形象塑造,翻譯是必不可少的橋梁。在我國對外翻譯的歷史進程中,文學翻譯占比較大,相比較而言,文學翻譯所塑造的國家形象,明顯更加委婉,體現(xiàn)著一種“軟形象”。這種軟度,使文學翻譯在國家形象的塑造中,展現(xiàn)著一種“上善若水”的包容特性。但文學作品中主觀因素較多,用以評定一個國家形象難免有失偏頗,會令受眾陷入片面判斷的境地。外交翻譯顧名思義極具政治外交傾向,帶有潛在的政治目的,翻譯的準確性與專業(yè)性是最基本的原則,由于時代不同我國的外交翻譯策略也隨之改變。

      西方國家最為關注的是從宣傳文件所透露出的各國政治信息和國家發(fā)展走向,而國外媒體對我國的片面報道居多,缺乏客觀性和真實性[4]。在國際舞臺上,中國海外媒體雖然影響力劇增,但還是“籠罩”在如美聯(lián)社、路透社等媒體陰影之下,它們長期引導著世界輿論走向,中國聲音還是極為微弱,再加上意識形態(tài)的差異,文化歷史背景的不同,國家形象在媒體流動中會受到第三方影響,從而會產(chǎn)生一定的曲解,導致“形象”到達受眾時呈現(xiàn)的是片面的甚至完全不符的形象。

      翻譯策略、譯文質量、公眾認識與國家形象存在緊密的方向性聯(lián)系:翻譯策略→譯文質量→受眾認知→國家形象,因此,我國在國家形象構建中,要提升對外交流媒介的影響力,還得從最本質的載體翻譯出發(fā),充分考慮受眾的經(jīng)濟、文化、歷史背景,巧妙運用翻譯手段,提高譯文質量,從而提升媒體的影響力及公信力,擺脫“被定位”的困境,最終減少世界各國因翻譯問題而產(chǎn)生的對我國形象的偏見。

      四、新時代國家形象構建下外交翻譯的特點

      (一)政治意識

      作為一種意識形態(tài)的傳播手段,外交翻譯從本質上來說必須堅定本國立場、服務本國利益。由于外交翻譯的特殊性,其翻譯過程中的微小錯誤,盡管譯者無意,也會促成某些勢力的“有心”之舉,使其趁人不備偷換概念或大做文章,損害我國國家形象,甚至使得以往千辛萬苦塑造的正面形象一夜崩塌。承載國家政治態(tài)度的外交翻譯必須進行嚴格審查,不得有扭曲我國政治立場、侵害其他國家主權、干涉他國內政的嫌疑。我國翻譯固有領土黃巖島、釣魚島與南沙群島時,并未使用國外媒體所譯的名字,而是用“Nansha Islands”、“the Huangyan Island”和“Diaoyu Islands”進行翻譯,這樣翻譯直接宣示了我國主權,也給試圖分裂我國國土的部分媒體亮出了中國態(tài)度:任何企圖侵犯我國領土主權的行為或思想都是不被我國接受的,從而向國際社會塑造出一個“立場堅定”、“世界和平的維護者”形象。

      在處理國家關系時常需避免言語沖突或針對,因此以往的外交話語較為含蓄婉轉,如“深感同情”“強烈譴責”等詞使用頻率極高,削弱了原詞的語義,一定程度上,其向外界塑造了一個包容的中庸大國形象。而隨著“中國威脅論”的傳播,我國受到的來自四面八方的挑釁也不斷增加,為克服外交辭令的柔性,這些詞語使用的頻率也大幅減少,取而代之的是立場極為堅定的外交術語。為適應這些外交辭令的轉變趨勢,外交翻譯的翻譯策略也隨之而變。而盡管外交翻譯策略更趨向靈動性、注重受眾理解能力,但其政治立場依舊堅定,甚至其在這種轉變中政治內涵似乎也加深了。

      (二)受眾意識

      隨著改革開放逐漸深入,意識形態(tài)下的交流壁壘也逐漸削弱,國家意志掌握下的對外翻譯早已為以接受國主動需求為導向的翻譯模式讓路。外交翻譯歸根結底仍是一種跨交際傳播行為,其最終目的在于輸出某種思想意識,而國家形象是在自我認知與他人認知中交叉影響,具有多元性。因此在國家形象塑造中,外交翻譯在滿足受眾對一個國家基本立場的理解上,還應注重受眾的審美意識以及文化差異,畢竟翻譯過程中共性易譯,個性難翻。過多的直接翻譯政治術語如“三個代表”、“四個全面”等意識形態(tài)術語,會使得受眾云里霧里、不知所言,甚至覺得枯燥無味,以至于在心中塑造出此國家呆板不知變通的國家形象來。因此外交翻譯中要少用極具個性的政治術語、淡化官方色彩,避免華而不實而至適得其反;必須依據(jù)“三貼近”原則來把握好分寸,避免過多的“宣傳腔”與“政治腔”,做到措辭運用得當,用意含而不露[5]。

      在新時代下習近平重要發(fā)言是注重受眾意識的最佳例子之一。如其在2019 年新年賀詞中面向國內民眾多次使用“鄉(xiāng)親們”、“接地氣”等詞語,口語色彩濃厚,十分貼合民眾,顯示出其樸實親民的話語風格。而面向法語地區(qū)受眾時,由于歷史傳統(tǒng)差異與文化的多樣性,譯者直接將“接地氣”翻譯為“fournir de grands efforts”使其符合譯入語受眾的語言規(guī)范,不片面強求“接地氣”的“法式”譯法,簡單明了。眾所周知,習主席的發(fā)言的翻譯中經(jīng)常使用“we”,“nous”此類人稱代詞,而非第一人稱,小小細節(jié)在受眾接收言語時,能在腦海勾勒出一個親民和善的國家領導人形象,也會對這個國家領導人領導下的國家心生向往之感。

      在國家形象構建中,接受傳播的受眾一般是積極主動了解某個國家的的個體,而中西方語言的差異一定程度上阻礙了良好國家形象的構建,因此,在外交翻譯中必須注重受眾的語言特征,采用正確的外交翻譯方法,必要情況下進行直譯、意譯、補譯或“斷舍離”,讓受眾聽到真正的中國聲音。

      (三)文化自覺

      為了在全球化語境下更好地重塑中國形象,當下尤其有必要處理好本土經(jīng)驗與普世價值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性這三方面的關系[6]。文化自信是國家形象塑造下的重要精神載體, 是其傳播的預設。在國際對話中,中國形象不斷找尋自我的定位,依靠著深深的文化自覺與自信屹立于世界之林?!读暯秸勚螄碚酚⒆g本在海外備受好評,在體現(xiàn)中國文化外交步伐加快的同時,也展現(xiàn)出中國形象推廣的飛速發(fā)展。的確,新時代外交文本善用成語、俗語、諺語等,別具中國特色,間接展示了我國文化的多姿多彩。我國外交翻譯中,多用文化認同、文化闡釋和文化改寫等策略進行翻譯,一定程度上達到了形象塑造和傳播優(yōu)秀文化的目的。如習近平在第十三屆G20峰會上的發(fā)言中“以史為鑒,可以知興替”一句被譯為“An ancient Chinese philosopher observed that"Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.”,此句在原句基礎上補充了內容,指出此原句的作者是一位中國哲學家,這種補充建立在一種特有的文化自信上,將中國古老的智慧直接傳遞給了受眾,使受眾不知不覺在腦海中塑造出中國是一個文明古國的形象。隨著我國國際地位越來越高,翻譯中逐漸透露出強烈的文化自覺性。如法語翻譯中城市名的變化,以往慣用Pékin 指代北京,如今越來越多的中外譯者直接使用中文拼音Beijing 來指代。

      習近平在其重要發(fā)言中善于廣征博引中國俗語、諺語以及各修辭手法,將嚴肅的政治話題轉化為逼真形象的平民話語,增加了受眾的青睞和情感認同。如世園會上“殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭”一句譯成“The development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end.”源語中引用富有中國特色的成語,譯本中將其直譯,淺顯易懂、原汁原味,與全文語境一致,不顯突兀。最大程度地在譯入語讀者心目中建構和傳播了中國負責任大國以及注重與自然和諧發(fā)展的國家形象。這種譯法有助于文化的多樣性發(fā)展,同時豐富譯入語文化的表達方式,帶給譯入語文化一種新奇且趣味橫生的表達法,譯入語讀者也會潛移默化地在其腦海中構建原語國的文化形象。

      又如在2018 年新年賀詞中,習近平主席引用古詩“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”一句,這也是典型的文化自覺的體現(xiàn)。而在外交翻譯過程中古詩詞的翻譯難以保留其固有特色,畢竟古詩詞是中國幾千年歷史的積淀,具有濃厚的民族色彩,譯者在原有基礎上面向受眾,只能將其意譯為“How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it”與“Building a high-rise begins with mounds of soil”。

      盡管面向國外受眾翻譯極具中華民族特色的句、詞較為困難,但隨著翻譯策略的不斷改進及翻譯人才水平的不斷提升,外交翻譯中文化自覺性不斷突顯,其以較準確、雅致的方式將某一民族固有的文化傳遞給受眾,極富感染力,不知不覺在受眾的腦海中塑造出一個文化大國形象。

      五、結語

      新時代形象構建下我國外交翻譯具有政治意識、受眾意識、文化自覺等三大主要特點。外交翻譯中最基本的原則是準確性即立場必須堅定,而后是依據(jù)外交辭令變化趨勢下的受眾意識與文化自覺。也就是說,外交翻譯中要構建一個真實的國家形象必須在一定原則下注入國家特色,尊重受眾的歷史文化風情,不強譯、不強迫受眾接受政治色彩強烈的意識,潛移默化的感染往往是塑造國家形象最微妙也是最佳的方法。盡管新時代下我國外交翻譯在國家形象構建方面進步明顯,但還有一些問題亟待解決,如過分強調受眾意識而導致文化特色流失的問題;如何平衡好外交翻譯中準確性與模糊性的問題;如何在翻譯中國特色語句時達到文化傳播與形象塑造最佳效果的問題。習近平總書記曾明確指示:“中國必須有自己特色的大國外交”。而要真正達到中國特色與外交的完美契合,還需從翻譯入手。

      猜你喜歡
      外交受眾國家
      悠悠歲月外交情
      涉僑外交二三事
      用創(chuàng)新表達“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      能過兩次新年的國家
      把國家“租”出去
      華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
      奧運會起源于哪個國家?
      外交活動の二大ハイライト
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      娄底市| 隆尧县| 长海县| 平度市| 特克斯县| 沁源县| 旌德县| 德令哈市| 厦门市| 若尔盖县| 剑河县| 兰州市| 尼勒克县| 高州市| 秭归县| 高碑店市| 务川| 阜平县| 秦皇岛市| 岗巴县| 舞阳县| 吉木萨尔县| 泗水县| 五原县| 祁连县| 图木舒克市| 鄂托克旗| 江北区| 建宁县| 仙居县| 灌阳县| 高碑店市| 青川县| 寿宁县| 酉阳| 西藏| 千阳县| 冕宁县| 儋州市| 高邮市| 安溪县|