• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化語境中的語言游戲
      ——維特根斯坦“ 語言游戲” 視域下的《戀人版中英詞典》

      2020-01-19 04:21:50許俊農(nóng)
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:維特根斯坦游戲規(guī)則跨文化

      強(qiáng) 云, 許俊農(nóng)

      (合肥師范學(xué)院1. 外國(guó)語學(xué)院; 2. 圖書館, 安徽合肥230601)

      “語言游戲” 是維特根斯坦后期哲學(xué)思想的理論精髓,標(biāo)志著他從邏輯哲學(xué)向語用哲學(xué)的轉(zhuǎn)變。他對(duì)語言關(guān)注的焦點(diǎn)亦從邏輯層面的語言分析轉(zhuǎn)向日常生活中實(shí)際使用的語言。維特根斯坦通過對(duì)語言游戲、生活形式、遵守規(guī)則等問題的哲學(xué)探究,揭示了語言的本質(zhì)特征。

      《戀人版中英詞典》 是英國(guó)華裔女作家郭小櫓創(chuàng)作的首部英文小說,在海外引發(fā)熱烈反響,并成功入圍英國(guó)頗負(fù)盛名的柑橘小說獎(jiǎng)。小說主人公是一位來自中國(guó)小城鎮(zhèn)的 “Z” 姓女孩,被父母送往英國(guó)學(xué)習(xí)語言。小說采用獨(dú)特的 “字典—日記” 體敘事結(jié)構(gòu),以第一人稱敘事視角記錄了女主人公在跨文化語境中語言學(xué)習(xí)的心路歷程,以及伴隨而至的一段跨國(guó)戀情。僅從書名就不難發(fā)現(xiàn)語言在小說中所扮演的舉足輕重的角色。事實(shí)上,中英詞典不僅是女主在異質(zhì)疆域中賴以生存的語言工具和愛情的幕后推手,更是成為其生活的一面鏡子,折射出跨文化語境中語言游戲的本質(zhì)面貌。而女主亦在這場(chǎng)跨越異質(zhì)疆域的語言游戲中完成了跨語言的蛻變,從最初只關(guān)注詞典中的理想語言,到最終深刻理解現(xiàn)實(shí)中實(shí)際使用的語言,并在親身參與跨文化語言游戲的實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)了自我的成長(zhǎng)與文化身份的重構(gòu)。

      本文基于維特根斯坦的 “語言游戲”,探討《戀人版中英詞典》 中女主人公在跨文化語境中所親歷的他者語言游戲,以及語言游戲與生活形式、游戲規(guī)則與語言意義之間既關(guān)聯(lián)又沖突的辯證關(guān)系。

      一、維特根斯坦的 “語言游戲”

      維特根斯坦的哲學(xué)思想由前、后期兩個(gè)迥然相異的哲學(xué)體系構(gòu)成,前期以《邏輯哲學(xué)論》 為代表,主張 “語言圖像論”,以圖像為喻,描繪 “語言與世界的邏輯對(duì)應(yīng)關(guān)系”[1]52;而后期之《哲學(xué)研究》 則在批判前期人工語言邏輯分析的基礎(chǔ)上提出 “語言游戲”,擺脫形而上的、靜態(tài)固化的哲學(xué)框架,在實(shí)際動(dòng)態(tài)使用中探究自然語言的本質(zhì)。

      “語言游戲(Sprachspiel)” 之釋義可追溯至《藍(lán)皮書和褐皮書》,“對(duì)語言游戲的研究就是對(duì)語言的原始形式或者原始語言的研究”[2]102。維特根斯坦進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到現(xiàn)實(shí)使用中的語言在功能和用法上的多樣性,并在《哲學(xué)研究》 中將語言游戲描述為“語言及與之相交的活動(dòng)所構(gòu)成的那個(gè)整體”[3]13。

      現(xiàn)實(shí)世界中的語言游戲是一個(gè)遠(yuǎn)超于編碼和解碼的復(fù)雜過程。它并非是 “由單純描述事實(shí)的命題組成的單一構(gòu)造物,而是豐富多彩、功能多樣的異質(zhì)類聚物”[2]105。而 “語言的說出是一個(gè)活動(dòng)或者一個(gè)生活形式的一個(gè)部分”[3]24。維氏的語言游戲觀凸顯了語言在本質(zhì)上與人們的生活形式、行為活動(dòng)相互交織的鮮明特色。而 “生活形式” 與 “語言游戲” 則構(gòu)成維氏后期哲學(xué)的靈魂[4]11。語言非孤立地存在,且語言的使用也并非在真空中進(jìn)行。源自于人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的自然語言之所以會(huì)呈現(xiàn)出多樣性,則是由多元化的生活形式所造就。鑒于此,我們對(duì)語言意義的理解基于我們自身所處的相對(duì)熟悉的生活形式?!跋胂笠环N語言,即意味著想象一種生活形式?!盵3]18任何語言游戲都無法脫離息息相關(guān)的生活形式而存在。

      另一方面,語言既為游戲,必然具備一定的規(guī)則,而參與游戲則需遵守游戲規(guī)則,這也是語言游戲?qū)嵺`的基礎(chǔ)。盡管維特根斯坦并未對(duì)遵守規(guī)則做出明確的界定,但他強(qiáng)調(diào) “遵守規(guī)則是一種實(shí)踐”[3]144。只有在親身參與語言游戲的實(shí)踐中才能真正體會(huì)規(guī)則需要遵守,而 “規(guī)則本身亦非靜態(tài)、一成不變的,而是始終處于動(dòng)態(tài)變化之中”[5]101。日常語言中語言游戲的多樣性無法被嚴(yán)格的規(guī)則束縛,規(guī)則的適用性依據(jù)具體的語言使用情境而定,同時(shí),“規(guī)則在具體實(shí)踐中所形成的張力導(dǎo)致了語義的不確定性”[5]102。語言的意義并非內(nèi)在固有的,而是依附于語境,隨著歷史、文化語境的變化以及語言游戲使用情境的變化而變化。

      二、維特根斯坦 “語言游戲” 之跨文化解讀

      (一) 跨文化語境中的語言游戲與生活形式

      “語言游戲植根于生活形式”[5]100,無法脫離作為其基礎(chǔ)的生活形式而存在。身處于不同生活形式之中的人往往會(huì)對(duì)同一種語言游戲產(chǎn)生不同的解讀,抑或使用不同的語言游戲表達(dá)同一種生活現(xiàn)象。理解語言游戲所依附的生活形式是理解語言的前提條件,任何割裂語言游戲與生活形式的嘗試必然導(dǎo)致認(rèn)知上的消極受納,甚至扭曲、變形和誤解。小說中女主在跨文化語境中所經(jīng)歷的種種從一個(gè)側(cè)面映射出語言游戲與生活形式之間交織繁復(fù)的關(guān)聯(lián)。中西方迥然相異的文化衍生出截然不同的生活形式,而基于生活形式的語言游戲亦因此大相徑庭。

      由于本身英語基礎(chǔ)薄弱,初到英國(guó)的女主遭遇了前所未有的語言困境。當(dāng)她第一次在英國(guó)乘坐出租車時(shí),司機(jī)反復(fù)多次地提醒她:“請(qǐng)恰當(dāng)?shù)兀╬roperly)關(guān)好車門!”[6]40可是身處異質(zhì)語境下的她完全無法理解司機(jī)所謂的恰當(dāng)是何種恰當(dāng)。誠(chéng)然,依據(jù)《柯林斯英語字典》 “恰當(dāng)” 一詞的字面意思為 “正確的行為”[6]40,然而,若給恰當(dāng)、得體下定義,顯然兩種不同的文化體系會(huì)給出不同的解答,因?yàn)檫@些語言本身已然不再是單純的詞語或結(jié)構(gòu),而是刻有文化烙印的生活形式在語言世界中的回應(yīng)。換言之,語言不僅是對(duì)世界的反映,更是對(duì)世界的反應(yīng)。正如女主想要在《柯林斯英語字典》 中找尋自己的行為與出租車司機(jī)所言不相吻合的答案,結(jié)果卻只是徒勞。因?yàn)檎Z言游戲的答案不在語言本身,而是在作為文化載體的生活形式之中。在語言學(xué)校,女主因不當(dāng)?shù)挠⒄Z言語方式而遭人詬病,被冠以 “不懂禮貌” 的惡名聲,同學(xué)稱其為 “那個(gè)粗魯?shù)闹袊?guó)女孩”。在女主眼里,“英國(guó)的禮節(jié)太復(fù)雜,中國(guó)的禮貌不是這個(gè)樣子”[6]60。盡管女主對(duì)中國(guó)文化中有關(guān)禮貌行為的認(rèn)知有其自身的局限性,但不可否認(rèn)的是,不同的文化習(xí)俗及其相應(yīng)的生活形式對(duì)同一種行為的理解亦有千差萬別。語言游戲無法超越生活形式之上,只有在特定的文化習(xí)俗中,語言游戲才得以理解。在跨文化語境下,女主面對(duì)他者的語言游戲之所以會(huì)遭遇理解上的瓶頸,并非其能力所致,而是她所置身的充滿異質(zhì)文化的生活形式引發(fā)的。從這個(gè)意義上來說,對(duì)女主而言,想象一種新的生活即是學(xué)習(xí)一門新的語言。而如何按照英國(guó)人慣常的生活形式去駕馭語言游戲,學(xué)會(huì)得體、恰當(dāng)、禮貌地說話行事是女主在異質(zhì)疆域中不得不學(xué)習(xí)的第一課。

      不僅如此,由于語言游戲背后所關(guān)聯(lián)的蘊(yùn)含不同文化習(xí)俗、思維習(xí)慣、行為模式的生活形式,同一種語言在兩種文化中亦有可能激發(fā)截然相反的情感態(tài)度和反應(yīng)。小說中描述了一個(gè)極其有趣的例子。在咖啡館里,一位英國(guó)老人放了個(gè)屁,女主出于對(duì)語言學(xué)習(xí)的狂熱,不以為然地詢問男主 “屁”(fart)在英文里如何表達(dá),老人對(duì)此感到極為羞愧。女主故而發(fā)現(xiàn)英國(guó)人 “因?yàn)樾哂诎l(fā)出這個(gè)音,而從來不用這個(gè)詞, 甚至連英文字典都說那是一種禁忌”[6]162。然而在女主慣常的中式思維之作用下,她理所當(dāng)然地認(rèn)為 “屁” 乃人中之 “氣” (Chi),與健康息息相關(guān),因而并無產(chǎn)生任何排斥的情緒。在她對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知中,中國(guó)人十分看重與“氣” 相關(guān)的一切事物,在中文里也存在大量與此相關(guān)的詞語,如太極、氣功、氣場(chǎng)等[6]162。由此可見,英國(guó)老人與女主對(duì)同一個(gè)詞語所引發(fā)的迥然相異的反應(yīng),與其說是兩種語言使用上的差異,毋寧說是社會(huì)文化影響下的兩種思維模式的迥異。維特根斯坦強(qiáng)調(diào) “語言是一種習(xí)慣、一種制度、一種社會(huì)文化,屬于語言游戲的是整個(gè)文化”[7]5。這也意味著,“設(shè)想一種語言,即設(shè)想一種文化”[7]5。

      語言游戲與生活形式的不可分割性在小說中得到了有力的彰顯,同時(shí)女主通過參與跨文化語言游戲的親身實(shí)踐揭示了兩種文化間隔閡與沖突的本質(zhì)根源——植根于不同文化傳統(tǒng)之中的生活形式所引發(fā)的相異的語言游戲。

      (二) 跨文化語境中的游戲規(guī)則與語言意義

      任何游戲都有一定的游戲規(guī)則可循,語言游戲亦是如此。參與其中的人只有在語言游戲的實(shí)踐中遵守規(guī)則才能順利進(jìn)行游戲,并最終實(shí)現(xiàn)理解語言意義的目標(biāo)。同理,個(gè)體從本土文化跨越到異質(zhì)文化之中,參與他者的語言游戲,同樣需要遵守他者的游戲規(guī)則。從這個(gè)意義上來說,小說中女主在跨文化語境下語言學(xué)習(xí)的過程即是一個(gè)參與他者語言游戲的過程。她在跨文化語言游戲的親身實(shí)踐中,在遵守規(guī)則與違反規(guī)則的矛盾過程中,找尋語言意義的真諦。只是對(duì)女主而言,由于他者文化及生活形式的異質(zhì)性,這一實(shí)踐過程波折更多。

      一般而言,擁有同一種生活形式的人對(duì)特定的游戲規(guī)則認(rèn)知基本一致。這種文化內(nèi)的共識(shí)也是語言理解和人際溝通的基礎(chǔ)。然而對(duì)于來自異質(zhì)文化的個(gè)體而言,他者的游戲規(guī)則是陌生的、不可理解的。參與他者語言游戲的實(shí)踐實(shí)則是從無意識(shí)地違反規(guī)則到有意識(shí)地遵從規(guī)則的漸進(jìn)過程。初到英國(guó),女主對(duì)異質(zhì)文化語境中游戲規(guī)則與語言意義的認(rèn)知極為匱乏,天真地以為只要有一本紅寶書——《簡(jiǎn)明英漢字典》 在手,就可以在語言學(xué)習(xí)的道路上一帆風(fēng)順。盡管她竭盡全力地隨時(shí)隨地收集和記錄下每個(gè)新詞,依據(jù)《簡(jiǎn)明英漢字典》 進(jìn)行對(duì)照、檢測(cè),拼湊出語句,從而獲得所謂的語言意義,但是結(jié)果卻事與愿違。種種現(xiàn)實(shí)促使她發(fā)現(xiàn)他者的語言游戲并非如此運(yùn)作。在小說的最初幾個(gè)章節(jié)中充斥著大量 “違反游戲規(guī)則” 的英文表達(dá)。這些以詞語堆砌、以中文邏輯串聯(lián)而成的句子雖在英文中顯得毫無意義,卻成為女主了解他者游戲規(guī)則進(jìn)而理解語言意義的第一步。她在語言的實(shí)際使用中逐漸意識(shí)到語言的意義構(gòu)成不僅僅依靠詞語的排列。每一個(gè)詞代表了個(gè)體想表達(dá)的一部分意思,但如果孤立地看待每一個(gè)詞,最后就有可能演變成邏輯不通的句子。雖然詞語串聯(lián)成句,但全句卻喪失了語言完整的意義。作者借用女主的口吻誤用、錯(cuò)用英語,以示從一開始,語言就非純粹的、非自然的,極度依賴語言使用的語境。語言規(guī)則在作者的筆下被挑戰(zhàn)、被破壞,而碎片化的英語則被賦予了超越語言規(guī)則的意義。此外,語法是語言規(guī)則最直接的體現(xiàn),這恰恰也是女主最為薄弱的環(huán)節(jié)。她常?;煜髦髡Z的“I” 和作賓語的 “me”;她質(zhì)疑英文單詞的時(shí)態(tài)之分,如 “l(fā)ove” 因不同的時(shí)態(tài)而變得有時(shí)限;她對(duì)泛指人時(shí)用 “he” 而非 “she” 感到困惑;她對(duì)英文句子中將主語 “人” 置于句首的構(gòu)造同樣不解。這些他者的游戲規(guī)則與女主所熟悉且擅長(zhǎng)的語言游戲大相徑庭。若想在他者的語言游戲中游刃有余,遵守語法規(guī)則是不可或缺的重要環(huán)節(jié)。事實(shí)上,與其說語法差異反映出不同文化間語言游戲的不同所在,不如說語法在語言規(guī)則之外投射出一個(gè)異域他者的世界。對(duì)女主而言,理解語言的意義不僅僅是辨識(shí)語法的正確與否,更重要的是理解其背后所蘊(yùn)含的深刻的文化內(nèi)涵和迥異的思維模式。

      然而,語言的意義并非完全由規(guī)則所決定。一方面,我們借助語言而生活,游戲規(guī)則通過語言的反復(fù)使用而蘊(yùn)含其中。另一方面,未知的生活形式中常有超出規(guī)則限制的情境?!耙?guī)則始終處于變化之中” 才是恒久不變的真理,亦是語言游戲的必然結(jié)果。小說中每一章節(jié)之首均附有一個(gè)英文單詞及其相應(yīng)的字典釋義,但幾乎每個(gè)字典條目之后的故事無一例外地打破了規(guī)則的束縛,所謂字典中的語言意義在不同的情境中消解,而有關(guān)語言意義的真相浮出水面,即 “語言的意義只存在于語言游戲之中”[8]34,在語言的使用中得以彰顯。這一真相亦體現(xiàn)在特定的語境中女主對(duì)某些詞語的 “擅自改造”。例如,女主稱 “Big Ben” (大本鐘) 為 “Big Stupid Clock” (大笨鐘)[9]14?!氨尽?在漢語中發(fā)音等同于“笨”。但女主之所以故意這樣稱呼它,則有其深層次的原因。她被父母強(qiáng)行送往英國(guó)學(xué)習(xí)語言,對(duì)于即將面對(duì)的陌生世界內(nèi)心本就充滿了抗拒、恐懼和擔(dān)憂,加之初來乍到的各種遭遇導(dǎo)致她對(duì)倫敦倍感厭惡和不悅?!癇ig Ben” 這一原本中性的詞語被女主人為地添加了負(fù)面的感情色彩,其語言意義也發(fā)生了微妙的變化。無獨(dú)有偶,女主將單詞 “illegal” 拼寫為 “Ill- legal”[9]17,亦映射了單詞拼寫規(guī)則之外的隱藏含義。女主試圖通過異乎尋常的拼寫來嘲諷自己來到英國(guó)三天已然變成了 “小偷”。為了節(jié)省開支,她將咖啡杯、多余的早餐偷偷地帶回;她努力地學(xué)習(xí)英語,并想象在不久的將來甚至偷了他們的語言。ill 即意味著 “病態(tài)的、不健康的”[9]18,其中蘊(yùn)含著女主強(qiáng)烈的、負(fù)面的個(gè)人色彩。顯然這樣的拼寫擺脫了詞語常規(guī)的語義,在跨文化的語境中獲得了不一樣的新意。維特根斯坦指出,我們知道一個(gè)詞語的中心含義,并非等同于知道它所有的用法。相反地,語言使用中的語言意義才是最重要的。盡管字典中包含了大量有關(guān)語言使用的例句,但也無法涵蓋語言所有矛盾的、情感的、反邏輯的方面。女主置身于跨文化的語言游戲中,在各種游戲規(guī)則的碰撞中習(xí)得了語言意義的真諦。

      三、結(jié)語

      維特根斯坦的 “語言游戲” 對(duì)我們理解跨文化語境中語言游戲的運(yùn)作和語言意義的獲得具有重要的啟示。 《戀人版中英詞典》 通過對(duì)女主跨文化語言游戲親身實(shí)踐的描述,揭示了語言游戲與生活形式的不可分割性,以及在遵守游戲規(guī)則的實(shí)踐中把握語言的意義。在當(dāng)今全球化的時(shí)代,語言作為文化符號(hào)之跨文化解讀尤為重要。在跨文化的語言游戲之中,跨越異質(zhì)文化的障礙,擁抱多元化的生活形式,并基于規(guī)則的開放性和多變性,“搭建從語義到語用的橋梁”[10]466,回歸語言的實(shí)際意義,是在跨文化語境中消除誤解、彌合分歧的必經(jīng)之路。

      猜你喜歡
      維特根斯坦游戲規(guī)則跨文化
      偷換職場(chǎng)游戲規(guī)則
      好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:42
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      游戲規(guī)則
      維特根斯坦式綜合
      石黑一雄:跨文化的寫作
      游戲規(guī)則
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      2013年的5款改變游戲規(guī)則的建筑設(shè)備
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      維特根斯坦語篇分析方法探析
      雷州市| 荣昌县| 盈江县| 滦南县| 库车县| 莱阳市| 齐齐哈尔市| 定兴县| 仁布县| 若羌县| 婺源县| 丰城市| 小金县| 开阳县| 嫩江县| 云安县| 日喀则市| 南郑县| 额尔古纳市| 东平县| 时尚| 韶山市| 扬州市| 淮安市| 新竹县| 离岛区| 独山县| 重庆市| 尖扎县| 云阳县| 邯郸市| 苍溪县| 龙胜| 泰州市| 抚顺市| 新野县| 嘉义市| 邵阳县| 胶州市| 岚皋县| 陇南市|