張豐海 遼東學(xué)院
大學(xué)英語教學(xué)總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語聽、說、讀、寫、譯的語言技能,作為一門工具性學(xué)科,人們?cè)絹碓阶⒅厮恼Z言輸出能力和跨文化交際能力。翻譯教學(xué)更是其中一個(gè)重要方面,也是培養(yǎng)高素質(zhì)現(xiàn)代化人才的需求。
應(yīng)試教育為導(dǎo)向的小學(xué)、初中和高中的英語教學(xué),應(yīng)對(duì)考試能力比較突出,但是大多學(xué)生“知其然不知其所以然”,尤其在英語語法、短語、句法以及詞匯方面沒有奠定一個(gè)夯實(shí)的基礎(chǔ),表象支離破碎,沒有形成一個(gè)相輔相成的整體。翻譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)各式各樣的錯(cuò)誤,例如:單詞方面的提筆忘詞、拼寫錯(cuò)誤,語法方面的搭配不當(dāng)和錯(cuò)誤使用,句子方面的表述不清和邏輯混亂等等。
英漢互譯,不同于閱讀理解,作為語言的重要輸出形式,它需要完整的體現(xiàn)在口頭上和書面上,因此,對(duì)于最終的譯文要求比較嚴(yán)格,必須熟悉基本的翻譯技巧。很多學(xué)生還停留在直譯的階段,更習(xí)慣詞對(duì)詞的翻譯,忽視翻譯技巧和句子、語篇的整體性,做出的譯文比較粗放、漏洞百出。
全國的CET四、六級(jí)考試基于其自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢,能很全面地對(duì)在校學(xué)生的英語綜合能力進(jìn)行測評(píng)。120-150字的漢譯英語篇翻譯,內(nèi)容廣泛,涉及文化、科技、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域,對(duì)學(xué)生的語言輸出能力提出更高的要求。
非英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯教學(xué)中應(yīng)該達(dá)到什么樣的要求?翻譯的基本理論和基本的翻譯技巧究竟應(yīng)該講到什么深度?教師在授課當(dāng)中應(yīng)該很好地把握這些尺度,參照四級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也不妨是個(gè)不錯(cuò)的選擇。譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,忠實(shí)流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無語言錯(cuò)誤。翻譯的理論可以讓學(xué)生淺嘗輒止,做一般了解,重點(diǎn)側(cè)重于句法的技巧性處理,例如常用的后置定語、定語從句、代詞和分詞作狀語等等的處理技巧。
翻譯教學(xué)實(shí)踐應(yīng)該注重英語教學(xué)的實(shí)效性和創(chuàng)新精神。優(yōu)秀的課堂設(shè)計(jì),應(yīng)當(dāng)基于講授的內(nèi)容,處理好語言輸入和語言輸出的關(guān)系,兼有豐富多彩的教學(xué)形式。千篇一律的課堂設(shè)計(jì)模式,會(huì)讓學(xué)習(xí)者失去新鮮感和興趣,形式多樣,腦洞大開,充滿創(chuàng)新才會(huì)抓住學(xué)習(xí)者的眼球,進(jìn)而更容易陷入對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的思考。
“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的教學(xué)模式有助于更好開展翻譯授課。學(xué)生為中心的自主學(xué)習(xí),能鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,提高其使用英語表達(dá)思想內(nèi)容的流利性、準(zhǔn)確性和得體性?;钴S的課堂討論和自由表達(dá)的開放式練習(xí)和操作,能讓教學(xué)的實(shí)效性更好的體現(xiàn)出來。尊重和協(xié)商、多元共生,讓學(xué)生充分理解翻譯是多元的,同樣一句話,一個(gè)詞都有很多種不同的選擇,不同的處理方式,答案不是唯一的,不要拘泥于既定的譯文,優(yōu)秀的譯文必須要讀起來順口,解釋起來合理。
要做好翻譯學(xué)習(xí),外語和母語同等重要,一是理解的需要,二是表達(dá)的需要。漢語水平一般,在解讀原文的時(shí)候可能會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差,雖然翻譯成了英語,可結(jié)果可能大相徑庭,甚至鬧出笑話;在英譯漢時(shí),雖然讀懂了英文,卻苦于漢語水平有限,苦于翻譯。中、英文化是有差異的,要充分認(rèn)識(shí)兩種文化、兩種語言的差異,以及各自不同的文化背景,這樣才能解讀的時(shí)候準(zhǔn)確的完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。越是比較凝練的語言,理解和翻譯起來越是難上加難,越是考量一個(gè)人的語言綜合能力,例如漢語當(dāng)中的習(xí)語、成語、古詩等語言表現(xiàn)形式,因此,解讀是學(xué)生動(dòng)手進(jìn)行翻譯練習(xí)的第一個(gè)環(huán)節(jié)。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,對(duì)比漢英兩種語言句子本身的特點(diǎn),語序是一個(gè)非常重要的參照因素。CET四、六級(jí)的語篇翻譯大多屬于一般性的文章和句子,這里指不是專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯,也不需要講究太多的修辭手法,測試目的是要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)熟練地實(shí)現(xiàn)漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,并且達(dá)到忠實(shí)原文,行文流暢即可。基于這些,認(rèn)真揣摩和對(duì)比漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)和差異,就變得很有實(shí)際意義了。把握其中的規(guī)律,能夠快速的實(shí)現(xiàn)兩種語言間句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。在此,作者以新視野大學(xué)英語第一冊(cè)課后語篇翻譯的一個(gè)句子為例:中秋節(jié)也是家庭團(tuán)圓的時(shí)刻,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,會(huì)借此寄托自己對(duì)故鄉(xiāng)和家人的思念之情。這是一個(gè)很典型的例句,把這個(gè)句子翻譯成英語,句子主干的語序基本上跟漢語一樣:中秋節(jié)也是時(shí)刻,游子會(huì)寄托思念之情。在此基礎(chǔ)之上,把其他起修飾作用的語言模塊按照英語句子的語序重新排列就成為一個(gè)很順暢的譯文。The festival is also a moment for family reunion,and people far away from home will express their missing feeling towards hometown and families at the festival.對(duì)比上面漢英兩個(gè)句子,通過語序的調(diào)整、語言模塊的重新排列就能很好地完成句子的翻譯。
翻譯是語言學(xué)習(xí)的一部分,也是文化學(xué)習(xí)的一部分,因此,翻譯選詞不能跟文化分離開來。英漢互譯中切忌望文生義,選詞要有根據(jù),要合乎習(xí)慣用法,合乎語言特點(diǎn)、語言邏輯。英國的語言學(xué)家J.R.Firth談到“Each word when used in a new context is a new word.”,也突出了正確選詞、確切表達(dá)的重要性。恰如其分的選詞必定伴隨著令人信服的解釋。充分發(fā)揮和利用英漢兩種語言各自的優(yōu)勢,才能做到精益求精。
通過總結(jié)翻譯教學(xué)的研究,也深刻讓人體會(huì)到教與學(xué)的實(shí)踐活動(dòng),其中的各個(gè)要素、各個(gè)環(huán)節(jié)都是緊密相連、相輔相成的,只有和諧的統(tǒng)一到一起,才能真正的實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo),完成翻譯教學(xué)實(shí)踐中的教與學(xué)。