張恒茂
摘要:“一帶一路”倡議對陜西高校翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。本文從該倡議對陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)的影響、培養(yǎng)現(xiàn)狀方面進(jìn)行分析,通過比較各類高校開設(shè)翻譯專業(yè)現(xiàn)狀,提出了相對應(yīng)的人才培養(yǎng)方案以及方法。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;培養(yǎng)
中圖分類號:H059-4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1003-2177(2020)17-0035-02
1 “一帶一路”倡議對陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)的影響
2015年10月19日,“一帶一路”國家統(tǒng)計發(fā)展會議要求“一帶一路”沿線國家要進(jìn)一步加強(qiáng)政府統(tǒng)計交流與合作,努力為各國可持續(xù)發(fā)展提供準(zhǔn)確、可靠的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。2020年4月2日,陜西省人民政府辦公廳關(guān)于印發(fā)“一帶一路”建設(shè)2020年行動計劃的通知表明:要支持陜西“走出去”企業(yè)與“一帶一路”沿線國家在開展貿(mào)易,推動跨境人民幣業(yè)務(wù)發(fā)展。這一要求的提出,極大提高了對翻譯人才的需求,而在翻譯人才的培養(yǎng)中,陜西各高校發(fā)揮著首當(dāng)其沖的重要作用。因此,便要求各高校根據(jù)“一帶一路”倡議,制定切實(shí)可行的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。
2 陜西省高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
隨著“一帶一路”的發(fā)展,高校對“翻譯人才的要求更高,但是各高校翻譯人才培養(yǎng)工作,在具體實(shí)施和實(shí)現(xiàn)的過程中,仍然存在很多不足與問題[1]。
(1)翻譯人才的培養(yǎng)方案老套。現(xiàn)階段,大多數(shù)高校在培養(yǎng)翻譯人才時,仍采用照本宣科的教育方式,所授內(nèi)容與“一帶一路”倡議關(guān)聯(lián)性不大。(2)“一帶一路”背景下,高校翻譯人才的培養(yǎng)的教材選取仍沒有結(jié)合時代發(fā)展特點(diǎn),還是出版年代較為久遠(yuǎn)為教材刊物,內(nèi)容層次較低,適用范圍狹小。
3 “一帶一路”倡議背景下翻譯人才培養(yǎng)的方法策略
3.1 明確培養(yǎng)目標(biāo),制定特色培養(yǎng)方案
(1)“復(fù)合型”翻譯人才的培養(yǎng)模式。在“一帶一路”的背景下,陜西各高校要想培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才,就不能再局限于傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,而是應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的翻譯綜合能力,即“編輯、出版、創(chuàng)作、翻譯”于一身的“復(fù)合型”翻譯人才。作為一名譯者,文字的轉(zhuǎn)換只是第一步,要想達(dá)到文化傳播和交流互鑒的作用,“編輯、出版、創(chuàng)造”缺一不可。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才時,應(yīng)注重夯實(shí)學(xué)生語言基礎(chǔ)的同時,加強(qiáng)學(xué)生創(chuàng)造能力和文本編輯能力的培養(yǎng),可以開設(shè)類型多樣的輔助課程。使得翻譯和創(chuàng)作融會貫通,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)“復(fù)合型”翻譯人才的目標(biāo)[2]。(2)“母語型”翻譯人才的培養(yǎng)模式。作為翻譯,大多數(shù)學(xué)生可能會誤認(rèn)為母語學(xué)習(xí)要大過源語言學(xué)習(xí)。實(shí)際上,源語言能力的提高也是必不可少的?!耙粠б宦贰背h不僅是為了提高沿線國家的經(jīng)濟(jì)水平,更重要的是傳播沿線國家極具特色的傳統(tǒng)文化。而陜西的“黃土文化”或是“鄉(xiāng)土文化”要想傳播,必須要求譯者具有極強(qiáng)的漢語功底,否則譯作將只是一本機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換工具書,無法達(dá)到文化轉(zhuǎn)播的目的。在這一點(diǎn)上,陜西高校應(yīng)該在培養(yǎng)學(xué)生外語能力的同時,兼顧學(xué)生漢語能力的提升。如,可設(shè)立“讀書角”,讓學(xué)生提前閱讀經(jīng)典或是流行作品,之后一起交流,也可增設(shè)漢語言文學(xué)相關(guān)的核心課程,以此提高學(xué)生的母語能力。實(shí)現(xiàn)“母語型”翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。(3)“和諧性”翻譯人才的培養(yǎng)模式。作為一名譯者,要想達(dá)到傳播本國優(yōu)秀文化以及在“一帶一路”沿線國家建立文化認(rèn)同感,單單輸出本國的文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需將文化觀和翻譯目的統(tǒng)一起來。翻譯大家林語堂先生一直所推崇的“西洋頭腦中國心”“知己又知彼”“博古又通今”等思想正是這種“和諧性”翻譯人才的培養(yǎng)模式的核心所在。各高??蛇m當(dāng)增設(shè)一些具有陜西當(dāng)?shù)靥厣?、與翻譯相關(guān)的科目,如陜西鄉(xiāng)土文學(xué)譯作賞析、陜西特色藝術(shù)形式翻譯研究等,以滿足“一帶一路”背景下對于“和諧型”翻譯人才的需求[3]。
3.2 優(yōu)化課程設(shè)置,加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐訓(xùn)練
(1)開設(shè)應(yīng)用類翻譯課程。隨著教育體制的不斷完善,各專業(yè)的課程設(shè)置也在不斷優(yōu)化,翻譯專業(yè)也是如此。傳統(tǒng)的翻譯行為大多只是簡單機(jī)械地進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)化工作,只注重字詞的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語言層面的對等。實(shí)際上,在“一帶一路”背景下,作為譯者的主要任務(wù)是幫助國家建立沿線國家的文化認(rèn)同以及通過翻譯這一手段,為國家吸引更多的外資機(jī)會,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。所以設(shè)置翻譯相關(guān)課程的時候,一定要緊扣時代主題,不能再故步自封,單純設(shè)置一些非實(shí)用性問題的翻譯課程,應(yīng)多增設(shè)一些實(shí)用性文體的翻譯課程,如政府工作報告的翻譯、經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯、旅游英語等,并結(jié)合本地特色,開設(shè)相應(yīng)的應(yīng)用類翻譯課程。(2)利用大數(shù)據(jù)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,各行各業(yè)都在面臨著新的變革與挑戰(zhàn),翻譯行業(yè)也不例外。為了讓學(xué)生更好地適應(yīng)時代的發(fā)展,各高校在培養(yǎng)翻譯人才時,不應(yīng)再過分注重傳統(tǒng)的字、筆、紙的翻譯模式了,而是應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)會利用現(xiàn)代科技的力量,多利用網(wǎng)絡(luò)和大數(shù)據(jù)資源,節(jié)省時間,提高效率。為積極響應(yīng)國務(wù)院2015年發(fā)布的《促進(jìn)大數(shù)據(jù)發(fā)展行動綱要》的號召,促進(jìn)語言大數(shù)據(jù)及相關(guān)技術(shù)資源在高校教學(xué)、實(shí)踐、科研等領(lǐng)域的共通共享,特此由政府部門、企事業(yè)單位、高等院校及科研機(jī)構(gòu)共同組建“語言大數(shù)據(jù)聯(lián)盟”,旨在為政府、企業(yè)、高校、研究機(jī)構(gòu)等多方合作、資源共享構(gòu)建的開放平臺,旨在通過開放的億萬級語料資源、技術(shù)資源、平臺資源等為教學(xué)、實(shí)踐、科研、業(yè)務(wù)拓展等活動提供支持,也是為了培養(yǎng)更高質(zhì)量的翻譯人才服務(wù)[4]。
3.3 優(yōu)化教學(xué)和師資力量
(1)加強(qiáng)教學(xué)方式改革。在“一帶一路”的大背景下,作為高等教育學(xué)府,應(yīng)該在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,不斷探索新的教學(xué)方式方法,并應(yīng)用到現(xiàn)代翻譯人才的培養(yǎng)當(dāng)中,以達(dá)到提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量和效果的目的。首先,在教育教學(xué)方法的創(chuàng)新層面,作為一名高校教師,我們大可以提前構(gòu)建情景,并讓學(xué)生投入到該情景中,利用這一教學(xué)方法,來培養(yǎng)學(xué)生有關(guān)英語的各方面能力,如閱讀、寫作、翻譯以及實(shí)踐等方面的能力。此外,在實(shí)際的教學(xué)過程中,我們還可以依靠“一帶一路”倡議,深刻剖析其提出的翻譯人才的培養(yǎng)要求,采用多種靈活的教育方式,不斷加強(qiáng)學(xué)生對翻譯的認(rèn)識和理解,逐漸提高學(xué)生的翻譯和實(shí)踐能力。其次,高校也可以為學(xué)生多多舉辦與陜西地區(qū)文化的各類大學(xué)生英語翻譯競賽,比如秦腔翻譯、陜北說書和民歌翻譯等,使學(xué)生在更為專業(yè)的比賽中,更好地掌握翻譯技巧,提升翻譯能力和實(shí)踐能力。最后,陜西高校在翻譯人才的培養(yǎng)上,教師還可以采用小組教學(xué)法,將學(xué)生按照一定的分類標(biāo)準(zhǔn),分成不同小組,選取自己感興趣的話題,比如文學(xué)、旅游、經(jīng)貿(mào)等方向,進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動,最終形成完整的譯文和翻譯實(shí)踐研究報告。之后再讓組內(nèi)各個學(xué)生之間互相評析彼此的譯文,使其在小組合作的學(xué)習(xí)過程中,鍛煉自己的合作能力和學(xué)習(xí)能力,從而掌握更多的文化百科知識與翻譯技巧[5]。
(2)合理選擇翻譯教學(xué)內(nèi)容。在“一帶一路”這一大背景下,為了更好地順應(yīng)國家的發(fā)展要求和發(fā)展趨勢,陜西高校在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)合理選擇翻譯教學(xué)的內(nèi)容,明確翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),不要一成不變,固守成規(guī),一定要選擇與符合陜西文化特色和翻譯材料或者翻譯教材,緊隨時代步伐,不能故步自封,因循守舊,逐漸提高學(xué)生的翻譯能力和英語專業(yè)的文化知識。在選擇翻譯素材時,可結(jié)合相關(guān)內(nèi)容,具體可包括文化、教育、醫(yī)療等,要求學(xué)生在翻譯的過程中,如果碰見專有詞匯,必須利用相關(guān)工具書,查找準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語,來完成對應(yīng)的翻譯任務(wù)。不斷提高教學(xué)內(nèi)容的豐富性和針對性,和學(xué)生對翻譯這門課程的認(rèn)識和理解,幫助學(xué)生建立起系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)知識框架。
(3)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。加強(qiáng)學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),幫助學(xué)生更好地了解“一帶一路”沿線國家經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的差異,為后續(xù)的翻譯工作打下良好的基礎(chǔ),從而增強(qiáng)學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性,促進(jìn)學(xué)生自身反應(yīng)能力的提高。因為,如果學(xué)生預(yù)先不了解所翻材料的背景知識,在正式的翻譯過程中,很難做到得心應(yīng)手,進(jìn)而就會出現(xiàn)翻譯錯誤,如漏譯、錯譯等。所以,陜西高校在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,一定要將跨文化意識、文本背景分析意識融入其中。
參考文獻(xiàn)
[1]張魯艷.“一帶一路”背景下高校翻譯人才培養(yǎng)的突出問題及其解決對策[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(15):18-19.
[2]王增民.“一帶一路”背景下地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)路徑[J].文學(xué)教育,2018(1):80-81.
[3]喬現(xiàn)榮,夏發(fā)玲.“一帶一路”倡議下西部高校翻譯人才培養(yǎng)的反思[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2018(9):25-29.
[4]李慶云.地方高校外語翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2015(4):189-190.
[5]許爾忠,呂朝龑,馮小琴,等.“本科標(biāo)準(zhǔn)+職業(yè)能力”:應(yīng)用型本科院校人才培養(yǎng)模式研究[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2015(36):29-33.
(責(zé)編:趙露)