伍海昕 謝婕 黃慧琳 劉芯茹
基金項目:2019年廣東省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(編號:S201912620001);廣東省教育廳,普通高校青年創(chuàng)新人才類項目(編號:2018WQNCX306)。
作為旅游業(yè)中不可或缺的組成部分,旅游景區(qū)的公示語翻譯服務是景區(qū)對外國游客最直接的服務內容,為外國游客提供了景區(qū)內有關食、住、行、游、購、娛方面的指示、提示和警示。景區(qū)公示語的翻譯服務精準與否,直接影響外國游客的旅游體驗以及他們對廣州的旅游感知形象。本文以景區(qū)公示語翻譯對訪粵外國游客旅游感知形象的影響為分析研究的方向,并進一步探究影響訪粵外國游客旅游感知形象的因素,為外國游客創(chuàng)造一個好的旅游體驗,從而提高廣東省廣州市在外國游客心中的旅游感知形象。
(一)研究內容
①通過對已選取的5個景區(qū)進行實地調研,了解景區(qū)中公示語翻譯的基本概況;②通過對訪粵的外國游客進行問卷調查,了解研究對象的主要特征,最終分析得出景區(qū)公示語對外國游客旅游感知形象的影響因素;③通過對訪粵外國游客的旅游感知形象影響因素進行分析,提出解決景區(qū)存在的問題的解決措施,為同類型的景區(qū)提供參考,幫助廣州景區(qū)樹立良好的旅游感知形象。
(二)研究方法
(1)實地調研法。對選取的5個景區(qū)進行實地調研,拍照收集旅游景區(qū)內的景區(qū)公示語以及相關資料,了解景區(qū)內的公示語是否存在問題,從而導致外國游客的旅游體驗發(fā)生變化。在分析得到的數據后,再次進行實地調研,在分析結果的基礎上,為幫助景區(qū)樹立良好的旅游感知形象提出相應的建議。
(2)問卷調查法。根據景區(qū)實地調研的相關情況設計問卷,并再次前往調研景區(qū)派發(fā)問卷。通過問卷形式了解外國游客對旅游景區(qū)公示語的滿意度,并了解外國游客對廣州景區(qū)公示語的旅游感知形象。
(3)數據分析法。收集所有問卷數據,通過分析外國游客游覽的廣州景區(qū)信息、外國游客的基本信息以及他們對廣州旅游景區(qū)的認同度,分析得出最能影響景區(qū)旅游感知形象的因素,了解影響外國游客對廣州景點旅游感知形象的主要因素。
(一)調研景區(qū)概況
本研究選取了5個廣州市的旅游景區(qū)作為調查對象,分別是廣州白云山風景名勝區(qū)、中山紀念堂、廣東省博物館、陳家祠旅游區(qū)和南越王宮博物館。2018年,廣州旅游大數據報告顯示,廣州白云山風景名勝區(qū)在廣州旅游類景點排名中位于第二名,陳家祠旅游區(qū)及中山紀念堂分別為廣州文化旅游類景點第二名、第三名,而廣東省博物館則為廣州文化類景點排行中的第一名,南越王墓博物館則以其悠久的歷史文化積淀獲得了海外游客的歡迎。
由此可見,本研究項目選取的景點能在一定程度上體現外國游客對廣州景點的選擇偏好,對該類景區(qū)進行調研,可以深入了解外國游客對廣州景點的旅游感知形象。
(二)調研景區(qū)公示語翻譯概況
通過對選取的5個旅游景點進行調研,從景區(qū)提供的翻譯服務可以了解到這5個景區(qū)是否重視景區(qū)公示語翻譯服務。在調研中可以發(fā)現,部分景區(qū)在景區(qū)公示語的翻譯上存在不少問題:首先,部分景區(qū)公示語的語言類型過于單一,不能滿足外國游客的需求;其次,在公示語的翻譯上,每個景區(qū)都有不同的翻譯內容,缺乏一致性和規(guī)范性;最后,部分景點的公示語還存在錯譯和漏譯的現象。
(一)問卷分析
1.問卷設計
該研究的調查問卷共分為3個部分。第一部分是收集來訪廣州的外國游客的基本信息,包括受訪者的性別、年齡、來訪目的共3個項目。第二部分是調研目標景區(qū)的分析,主要研究來訪廣州的外國游客參觀游覽的景點以及這些景點的景區(qū)公示語翻譯滿意度,了解景區(qū)公示語的翻譯是否能夠滿足外國游客的旅游體驗需求。第三個部分是通過李克特五點量表,調查外國游客對廣州旅游景區(qū)的公示語翻譯的形象感知情況。
2.問卷調查
研究小組選擇在已選取為調研目標的5個景區(qū)出口處發(fā)放問卷,采取當面發(fā)放、當即收回的方法,同時在網站上發(fā)布電子問卷,以更好地了解外國游客對廣州旅游形象的感知情況。調查期間,對5個景區(qū)出口處的外國游客共發(fā)放問卷50份,有效問卷率達90%,問卷覆蓋的外國游客人群廣泛,涉及各年齡的游客信息數據真實可靠。
(二)問卷數據分析
1.人口統(tǒng)計學特征
基于受訪者的性別進行分析,男女性別比例趨于均衡,男性占比51.11%,女性占比48.89%。基于受訪者的年齡進行分析,來訪廣州的外國游客多數為青年及中年游客,他們有更多的能力和精力來訪廣州,相反,老年以及青少年游客在能力與精力上都有所限制,因此他們來訪廣州的旅游需求較為不足。
多數外國游客來訪廣州的目的為商務活動和旅游觀光,這與廣州的經濟形象和旅游形象聯系密切。除此以外,還有少數外國游客在該問題中填寫了“探親旅游”或者“在廣州留學”。
對比來訪廣州的男性外國游客與女性外國游客的年齡層次可以看出,男性外國游客的年齡多集中在中年人群,而女性外國游客的年齡則集中在青年人群。男性的外國游客來訪廣州更多地是為了開展商務的交往活動,這與廣州在中國的經濟地位有關,說明廣州的經濟活動是廣州吸引外國游客來訪的一個重要因素。而對于女性外國游客,她們多是為了旅游觀光來訪廣州,符合廣州作為觀光城市的市場定位。
2.目標景區(qū)
本研究以來訪廣州的外國游客以及日本游客為主要研究對象,主要選取廣州市的5個旅游景區(qū)作為調研對象,分別是廣州白云山風景名勝區(qū)、中山紀念堂、廣東省博物館、陳家祠旅游區(qū)以及南越王宮博物館。同時另外選擇了廣州市4個景區(qū)作為研究對比項,分別是廣州塔、南越王墓博物館、沙面島以及北京路步行街。根據統(tǒng)計結果圖1可知,來訪廣州的外國游客對廣東省博物館、北京路步行街、廣州塔和陳家祠旅游區(qū)感知度較高。
根據統(tǒng)計結果圖2可知,來訪廣州的外國游客對廣東省博物館、廣州塔、陳家祠旅游區(qū)和南越王宮博物館以上4個景區(qū)內的旅游公示語翻譯感到滿意,對這些景區(qū)的旅游感知形象較高。
通過分析得出本次選取的5個景點具有一定的代表性,可以從這5個景點的調研數據中合理推測出廣州市其他旅游景點景區(qū)公示語對外國游客旅游感知形象的影響。
3.外國游客對景區(qū)公示語翻譯的認同度
問卷按照李克特五點量表法,將選項從“1=非常不同意”依次上升到“5=非常同意”,對游客認同度的12項指標進行數據分析,調查結果如表1所示,通過整理分析可得出以下結論。
通過整體數據分析可以得出,所設的12個問題得分均在3分以上,由此可知,調研景區(qū)公示語的翻譯基本上得到了外國游客的認同,他們對景區(qū)的翻譯服務表示滿意,在游覽景區(qū)后提升了廣州的旅游感知水平,且50%以上的游客的重游意愿較高。這證明了旅游景區(qū)的公示語在一定程度上對外國游客的游覽體驗具有重要的作用,使他們有一個良好的旅游體驗,樹立了廣州旅游良好的旅游感知形象。
(一)景區(qū)公示語翻譯不標準
多數外國游客在游覽景區(qū)后對廣州旅游景區(qū)中的公示語翻譯服務表示滿意,表明多數景區(qū)的公示語翻譯做得不錯,但仍有不滿意的聲音。因此,景區(qū)應繼續(xù)提升自身景區(qū)公示語翻譯服務水平,使外國游客在游覽時不會被景區(qū)公示語的翻譯問題影響游覽體驗。
(二)基礎性公示語翻譯服務水平需要提升
問卷結果中指出,多數外國游客認為景區(qū)不一定需要提供語音導覽器或者導覽手冊,且較少游客表示愿意主動購買景區(qū)提供的語音導覽器或者導覽手冊,影響游客的旅游體驗。
(一)注重公示語翻譯工作
首先,景區(qū)要加大對公示語翻譯的人力和經濟投入,在翻譯公示語內容時要考慮中西方在文化、思維以及語言表達上的差異。其次,嚴格檢查公示語翻譯結果,做好公示語翻譯后的驗證和校對工作,減少不必要的翻譯錯誤。對于景區(qū)內景點的名稱、人名等專有名詞的翻譯要統(tǒng)一,避免一詞多譯,造成外國游客游覽時的不理解。
(二)規(guī)范公示語標識牌
景區(qū)應該統(tǒng)一景區(qū)內公示語標牌的樣式以及公示語內容的字體、大小和顏色,以更好地發(fā)揮公示語的告示、指示、提示或者警示作用。在公示語標識牌的擺放問題上,景區(qū)也應把標識牌放在顯眼的地方,給外國游客簡潔又清晰的指示。
(三)為外國游客提供更加多樣化的語言服務
景區(qū)應在服務臺為外國游客提供外語的接待服務,這樣不僅有利于滿足外國游客游覽時的基本需求,還可以實時接收外國游客對景區(qū)旅游體驗的反饋。另外,還有游客提議景區(qū)應該制作一些關于景點附近交通和旅游線路的旅游手冊,且免費提供給外國游客使用。
在旅游業(yè)飛速發(fā)展的今天,重視旅游景區(qū)內的公示語翻譯,不僅可以為外國游客提供高質量的語言服務,也可以展現廣州的城市文化,提升外國游客對廣州的旅游感知水平,吸引更多的外國游客來訪廣州,促進廣州旅游業(yè)繁榮發(fā)展。
(作者單位:廣東外語外貿大學南國商學院)