劉濤 季珊宇
摘 要:中國古典文學(xué)名著蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)涵,其文學(xué)價值和思想價值的魅力恒久不變,中國古典文學(xué)名著是前人為我們留下的寶貴的精神財(cái)富。在信息量巨大的現(xiàn)代社會,應(yīng)該如何繼承、傳播中國古典文學(xué)名著,是一個擺在我們面前的重要課題。本文從改編影視劇和進(jìn)行閱讀普及這兩個方面進(jìn)行了探索闡釋。
關(guān)鍵詞:古典文學(xué) 名著 現(xiàn)代傳播
中國古典文學(xué)名著有著悠久的發(fā)展歷程,其思想內(nèi)容博大精深,有著獨(dú)特的藝術(shù)魅力。經(jīng)過歷史的沉淀,中國古典文學(xué)名著依舊備受當(dāng)代人的喜愛,其經(jīng)典性已經(jīng)根深蒂固。因此,我們應(yīng)該讓中國古典文學(xué)名著更好地走進(jìn)當(dāng)代、走進(jìn)百姓生活。中國古典文學(xué)名著是中華藝術(shù)寶庫的瑰寶,是中華民族文化的結(jié)晶,我們要好好地繼承這些經(jīng)典文學(xué)作品,使其不被信息化的大眾流行文化所吞沒。
一、將中國古典文學(xué)名著改編成影視劇
要使中國古典文學(xué)名著的傳播范圍更為廣泛和長久,在信息時代,需要尋找和利用各種新的現(xiàn)代傳播手段。其中,將中國古典文學(xué)名著改編成影視劇就是很重要的一種。目前已經(jīng)有不少中國古代經(jīng)典文學(xué)作品被改編為影視劇,觀眾對這些改編作品大多持認(rèn)同態(tài)度,使得經(jīng)典作品能夠走近普通百姓,更加廣泛而持久地傳播下去。
(一)文學(xué)作品與影視作品
文學(xué)作品與影視作品的最大區(qū)別在于語言的運(yùn)用,文學(xué)作品是用各式各樣的語言去建構(gòu)人物形象、情節(jié)和環(huán)境,也就是說,文學(xué)作品塑造人物形象的語言越生動準(zhǔn)確,描述曲折生動的情節(jié)的語言越具體形象,文學(xué)作品也越成功與經(jīng)典。通過語言描述的這些經(jīng)典性文學(xué)作品,都具備一定的思想價值,而且有較高的文學(xué)價值。這些歷代的經(jīng)典文學(xué)名著,如《詩經(jīng)》、先秦諸子散文、楚辭,到漢代的漢賦、魏晉南北朝文學(xué),再到唐詩、宋詞、元曲以及明清小說,都取得了不朽的地位。我們認(rèn)真體會這些古典文學(xué)名著的語言,從它們精妙的語言去領(lǐng)悟其思想內(nèi)容和藝術(shù)特色,其價值就自然而然地體現(xiàn)出來。而影視藝術(shù)與文學(xué)文本不同,影視藝術(shù)可以說是視覺藝術(shù),人們觀看影視作品,通過視覺和聽覺的欣賞而獲得享受。因此,影視劇的作品需要把藝術(shù)性、思想性和觀賞性綜合起來。
文學(xué)作品與影視作品有著不同的特點(diǎn),這就要求將文學(xué)作品改編為影視作品的時候,要把握一個度的問題。歷經(jīng)千年流傳下來的中國古典文學(xué)名著,代代相傳,經(jīng)久不衰,受到人們廣泛的喜愛。毫無疑問,這些經(jīng)典名著在億萬讀者心目中占據(jù)著不可取代的地位,讀者對這些經(jīng)典作品已經(jīng)形成了比較穩(wěn)定的共性評價。如果把這些古典名著改編成影視作品,文學(xué)作品的經(jīng)典性就在深層意識上對改編后的影視劇的受眾的審美傾向和接受心理產(chǎn)生了很大的影響,并產(chǎn)生制約作用。例如在20世紀(jì)90年代,《三國演義》改編為電視劇的時候,人物形象和基調(diào)大致與原著小說一致,原著中的諸葛亮智謀超群、忠心耿耿,曹操奸詐無比,關(guān)羽忠義勇武,劉備仁德寬厚等,這些人物性格在電視劇改編后基本保持不變,得到了觀眾的認(rèn)可。原著的思想傾向非常鮮明,因此改編成影視劇的時候,就應(yīng)該保持其核心精神不變。
所以說,影視作品在改編古典文學(xué)名著的時候,要尊重原著,把握古典文學(xué)名著深刻的思想內(nèi)涵,進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的改編,讓廣大受眾感到改編的影視作品與原著精神上有共通之處,才會使受眾接受這樣的影視劇??梢哉f,對中國古典文學(xué)名著成功的改編有效地促進(jìn)了影視作品文化品位的提高。
(二)改編的有益之處
實(shí)際上,將古典文學(xué)名著改編成影視作品,在世界各地早已成為一種潮流。如一些外國文學(xué)名著《巴黎圣母院》《湯姆叔叔的小屋》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》《紅與黑》《堂吉訶德》,都先后被搬上了熒屏。穿越歷史長河而積淀下來的這些古典名著,受到了廣大民眾的歡迎和喜愛,讀者對它們的認(rèn)知程度很高,它們在當(dāng)今社會仍然擁有巨大的影響力和感召力。因此,在科技信息高度發(fā)達(dá)的新的歷史時期,通過將文學(xué)名著改編為影視劇,非常有利于經(jīng)典名著的傳播和普及。
中國的古典文學(xué)名著改編影視劇也不甘落后。中國自從興起電視電影藝術(shù)之后,就一直沒有停止過對古典文學(xué)作品的改編。如20世紀(jì)八九十年代,我國先后成功地將家喻戶曉的“四大名著”《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》改編成電視劇,引起了廣大受眾的關(guān)注,這些名著改編的影視劇收視率很高。隨著四大名著改編的成功,我國掀起了一股文學(xué)名著改編影視劇的熱潮。這股潮流的掀起,備受人們的關(guān)注。除了“四大名著”,中國其他一些古典文學(xué)名著也相繼被改編成影視劇,如《聊齋志異》《隋唐英雄傳》等。進(jìn)入21世紀(jì)之后,中國的影視產(chǎn)業(yè)越來越繁榮,對中國古代經(jīng)典名著的改編也呈現(xiàn)出更加繁榮的景象。
把中國經(jīng)典文學(xué)作品改編成影視作品的益處是很多的,對社會的發(fā)展也有直接的效益。首先,古典名著改編后的影視劇更容易受到觀眾的歡迎和喜愛。在20世紀(jì)八九十年代,好的影視作品還不多的情況下,這些改編作品滿足了人們?nèi)找嬖鲩L的文化需求。其次,中國古典文學(xué)名著的改編在一定程度上促進(jìn)了我國文化市場的繁榮,對我國的文化軟實(shí)力有一定程度的提高,對于綜合國力的提升是有利的。再次,中國古典文學(xué)名著的改編使得中國文學(xué)的傳承更加完善,連接起中國文學(xué)傳承的鏈條。
二、對中國古典文學(xué)名著的閱讀普及
中國古典文學(xué)名著從先秦到近代可謂是浩如煙海,在如此磅礴復(fù)雜的中國古典文學(xué)名著體系中,能夠被成功改編成影視劇的只占其中很小的比例。如《聊齋志異》被反反復(fù)復(fù)地改編成很多影視作品,但是魏晉南北朝時期的志怪小說《搜神記》卻改編得比較少。而且在如此多的文學(xué)作品當(dāng)中,許多中國古典文學(xué)名著并不具備改編成影視劇的條件或者不符合改編的原則,所以說并不是所有的文學(xué)作品都可以被改編成為影視作品的。因此,僅靠改編來傳播中國古典文學(xué)名著還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而閱讀原著則是中國古典文學(xué)在現(xiàn)代社會進(jìn)行傳播的傳統(tǒng)途徑。
(一)閱讀的必要性
閱讀可以提高人們的個人文化修養(yǎng),并傳承中國傳統(tǒng)文化。
梁啟超在1923年專門寫了《國學(xué)入門書要目及其讀法》一書,該書指導(dǎo)人們?nèi)绾伍喿x尤其是閱讀中國古典文學(xué)名著;他也在《治國學(xué)話》中明確表示,身為一個中國人,就應(yīng)該經(jīng)常閱讀我國的古典文學(xué)名著;他還在《最低限度之必讀書目》中說,閱讀中國古典文學(xué)名著是一個中國人最起碼的行為。朱自清1942年在《經(jīng)典常談》的序言中也闡述了同樣的觀點(diǎn),認(rèn)為對中國古典文學(xué)名著的閱讀是繼承傳統(tǒng)的必要的行為。這些流傳下來的古典文學(xué)名著常讀常新,能夠提升我們的文化素養(yǎng),從而提高我們的文學(xué)欣賞水平。古人的一些格言和關(guān)于人生修養(yǎng)的文章,能夠指引我們的人生道路,提高我們的道德文明,培養(yǎng)我們謙恭禮讓的作風(fēng)。到了20世紀(jì)90年代,人們已經(jīng)意識到素質(zhì)教育的重要性。教育部提出素質(zhì)教育,其中之一就是要求大量閱讀中國古典文學(xué)名著,從小學(xué)生開始做起,背誦古典詩詞;一直到大學(xué)生,閱讀大量的中國古典文學(xué)名著,傳承我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
(二)閱讀的措施
在現(xiàn)代信息社會,閱讀仍然是人類生活不可或缺的一個文化活動。隨著電子科技的發(fā)展,現(xiàn)在的閱讀形式已經(jīng)發(fā)展為兩個方面。
一方面是通過紙媒進(jìn)行閱讀,這是傳統(tǒng)閱讀的延續(xù)。為了更好地普及中國古典文學(xué)名著的閱讀,應(yīng)該多出版一些古典文學(xué)的普及讀本、通俗讀物等。此外,還可以出版中國古典文學(xué)名著的導(dǎo)讀本,或精華本,這可以讓一部分低年齡或低層次的讀者接觸到中國古典文學(xué)名著的精髓,打下閱讀中國古典文學(xué)名著的基礎(chǔ)。另外,還可以采用小人書的形式,寓教于樂。這種形式在20世紀(jì)六七十年代風(fēng)靡一時,影響了一代人。有一定閱讀能力、閱讀水平的人則可以閱讀中國古典文學(xué)名著的原文。對于這一部分人群,國家可以組織一些大型出版工程,專門出版大型古籍原著等。這些傳統(tǒng)的閱讀措施都能夠讓中國古典文學(xué)名著為廣大人民所接受。
另一方面是通過新興的電子媒介進(jìn)行閱讀。在高度信息化的當(dāng)今社會,人們可以更加方便快捷地從各種渠道用各種方式獲得信息,閱讀也是如此。與傳播媒介相對不很發(fā)達(dá)的過去相比較,將中國古典文學(xué)名著上傳到電子閱讀平臺上供讀者欣賞,更加方便快捷,在電子平臺上閱讀中國古典文學(xué)名著可以極大地豐富人們的精神生活。
三、改編與閱讀的現(xiàn)代傳播策略
(一)注重網(wǎng)絡(luò)傳播
改編成影視劇的中國古典文學(xué)名著通過網(wǎng)絡(luò)傳播,能夠吸引受眾在業(yè)余時間欣賞,從而感受中國古典文學(xué)名著的魅力,使得中國古典文學(xué)名著更加普及。有不少文化水平比較低或閱讀條件比較差的受眾是通過改編的影視劇了解中國古典文學(xué)名著的人物形象和思想內(nèi)涵的,因此,可以加大網(wǎng)絡(luò)平臺對中國古典文學(xué)名著的影視劇傳播。
除了改編影視劇的傳播之外,更要推廣中國古典文學(xué)名著的閱讀傳播。在現(xiàn)代信息社會,要利用網(wǎng)絡(luò)平臺加強(qiáng)中國古典文學(xué)名著的宣傳。網(wǎng)絡(luò)具有信息量大、受眾廣的優(yōu)勢,如今人們習(xí)慣于拿著手機(jī)瀏覽各種信息,因此,我們應(yīng)該在網(wǎng)絡(luò)平臺上宣傳中國古典文學(xué)名著,讓受眾感受到中國古典文學(xué)作品的魅力,從而自發(fā)地在空余時間去閱讀。
但是,網(wǎng)絡(luò)傳播需要注意到中國古典文學(xué)名著的特殊性,因其內(nèi)容浩大,種類繁多,所以在將其網(wǎng)絡(luò)化的過程中,不可斷章取義,一定要保證中國古典文學(xué)名著的完整性。此外,有的網(wǎng)絡(luò)平臺在傳播中國古典文學(xué)名著時只局限于唐詩、宋詞、明清小說這些人們易于接受的種類,及受眾平時接觸比較多或感興趣的體裁,而忽略了其他時期以及其他體裁的作品。比如《水滸傳》《紅樓夢》等故事性比較強(qiáng)的作品,在大多數(shù)平臺上都能找到,但是如《尚書》《禮記》等比較艱深的作品就很少有平臺提供。所以,為了確保社會上各個階層的讀者的閱讀需求,必須加大平臺對中國古典文學(xué)名著的收集與錄入。
在網(wǎng)絡(luò)閱讀平臺上,最好能夠?qū)我坏奈淖珠喿x朝著更加豐富多樣的方向發(fā)展,讓受眾感受到文字、圖片、視頻、聲音等多元化的閱讀體驗(yàn),從而增加受眾在網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行閱讀的興趣,提高廣大受眾的閱讀效率和閱讀頻率。在信息爆炸的時代,這樣多元的閱讀方式才能夠使受眾感受到更具趣味的中國古典文學(xué)名著,從而將中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承下去。
(二)注重傳播受眾
中國古典文學(xué)名著的現(xiàn)代傳播,必須注意受眾的接受,正如德國接受美學(xué)家姚斯所說:“讀者本身便是一種歷史的能動創(chuàng)作力量。文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的能動參與、介入是不可想象的,因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的閱讀,作品才能夠進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中?!敝袊诺湮膶W(xué)名著的傳播要明確以受眾的需求為中心,要考慮到每一個受眾的個性特征,從而有針對性地促進(jìn)他們欣賞中國古典文學(xué)名著改編成的影視劇,或參與中國古典文學(xué)名著的閱讀。
在分析受眾的時候,可以采取問卷調(diào)查、電話采訪等方式,對受眾進(jìn)行樣本分析,然后對數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納總結(jié),進(jìn)而準(zhǔn)確定位受眾的需求,判斷受眾對中國古典文學(xué)名著的接受程度和接受范圍,采取相應(yīng)的措施和策略,從而更好地進(jìn)行中國古典文學(xué)名著的傳播。也就是說,在傳播中國古典文學(xué)名著的過程中,要對受眾人群有一個清晰、全面的認(rèn)識,不能忽略受眾的需求,不能夠僅僅為了傳播而傳播,否則不但不會得到受眾的認(rèn)同,還可能會令受眾產(chǎn)生反感的情緒,從而無法達(dá)到普及中國古典文學(xué)名著的效果。
此外,關(guān)注受眾,還要注意營造良好的家庭環(huán)境。良好的家庭環(huán)境能夠培養(yǎng)人們良好的道德習(xí)慣,反之則對個人的修養(yǎng)起到不好的影響。因此,要注重家庭環(huán)境的作用,培養(yǎng)新一代受眾養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,提高人們對中國古典文學(xué)名著的鑒賞水平和閱讀能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 喬治·布魯斯東.從小說到電影[M].高駿千譯.北京:中國電影出版社,1981.
[2] 克里斯丁·麥茨等.電影與方法:符號學(xué)文選[M].李幼蒸譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.
[3] 向芃.還原解讀與當(dāng)下解讀——古典名著影視改編的關(guān)鍵[J].中華文化論壇,2005(1).
[4] 李緬一.文學(xué)作品改編為電影電視劇問題剖析[J].文教資料,2011(7).
[5] 劉云山.堅(jiān)持思想性藝術(shù)性觀賞性有機(jī)統(tǒng)一 創(chuàng)作更多深受群眾喜愛的影視精品[J].電影藝術(shù),2011(1):5-9.
[6] 朱自清.經(jīng)典常談[M].上海:上海文藝出版社,1999.
[7] 周瑩.二十一世紀(jì)經(jīng)典文學(xué)改編的價值趨向研究[D].曲阜師范大學(xué),2012.
[8] 張紅.影視傳媒對文學(xué)名著改編的當(dāng)代性——以《三國》為例[J].新聞世界,2011(1).
[9] 李永平,楊瑩.古典文學(xué)傳播研究的回顧與前瞻[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(3).
基金項(xiàng)目: 本文系新疆兵團(tuán)社科基金項(xiàng)目“一帶一路”背景下兵團(tuán)對中亞國家漢語言文化傳播策略研究(項(xiàng)目編號:16QN03)
作 者: 劉濤,文學(xué)碩士,石河子大學(xué)文學(xué)藝術(shù)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語文教育研究;季珊宇,石河子大學(xué)文學(xué)藝術(shù)學(xué)院2019級語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。
編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com