• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論《射雕英雄傳》英譯本武功招式的翻譯策略

      2020-02-04 07:21谷長帥譚小翠
      名作欣賞·學術(shù)版 2020年11期
      關(guān)鍵詞:射雕英雄傳歸化異化

      谷長帥 譚小翠

      摘 要:武功招式是武俠小說之魂,也是翻譯中難以處理的環(huán)節(jié)。《射雕英雄傳》的英譯者郝玉青和張菁在翻譯具有濃厚中國文化特色的武功招式時,采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略。以歸化策略為主導,使譯文符合西方讀者的閱讀習慣,有利于譯本的推廣;同時輔以異化翻譯策略,以最大限度保留金庸小說的原貌,有利于文化交流與傳播,這為講好中國故事和中國文化走出去提供了借鑒。

      關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》 歸化 異化 武功招式

      2018年2月底,Anna Holmwood(郝玉青)翻譯的金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes: A Hero Born在英國上市并大受歡迎,結(jié)束了《射雕》在英語界沒有正式英譯本的歷史。第二卷A Bond Undone由香港譯者張菁(Gigi Chang)主筆,于2019年初問世。隨之,《射雕》英譯本的研究漸多:林麗娜和王紹祥(2019)認為“翻譯是一種文字操縱活動,而其背后的主要力量是影響譯者翻譯行為的意識形態(tài)因素”;羅永洲(2011)討論文學先行還是文化先行,結(jié)論是二者應該相互結(jié)合、攜手共進;趙剛和茍亞軍(2019)從“創(chuàng)造性翻譯”角度出發(fā),通過研究《射雕》英譯本,認為譯者采用創(chuàng)造性翻譯,既是出于對原作所涉及的背景、內(nèi)容及文體特點的考慮,也是譯者自我身份以及中國文學英譯的困難使然。《射雕》英譯本的研究取得了一定成果,但關(guān)于武功招式的專門研究較少,本文從文化層面深入探究《射雕》英譯本中武功招式的翻譯策略。

      一、金庸武俠小說武功招式的特點

      (一)語言特點

      金庸小說中的武功招式有的取自中國武術(shù),如“金鐘罩”,但大部分是金庸先生根據(jù)特定的情節(jié)和具體的人物創(chuàng)造出來的,譯者在翻譯時不僅要考慮中國傳統(tǒng)武功招式的既定翻譯,也要根據(jù)不同的人物特點及其武功招式的語言特點選擇不同的翻譯策略。金庸武俠小說的武功招式有如下語言特點:首先,四字短語較多。漢語中的四字短語簡單凝練,并且能夠準確地表達出武功招式本身的含義。習武一般依靠口耳相傳和他人示范,在此情況下,武功招式的名稱一般都進行了簡化,采用簡單凝練的四字短語,如“壯士斷腕”“鐘鼓齊鳴”“烏龍取水”等。其次,武功招式在命名的時候,會用到一些武功專用術(shù)語,如鞭、掌、杖、槍等,這些專用術(shù)語與招式相結(jié)合,產(chǎn)生的武功招式有“地堂鞭法”“開山掌法”“降魔杖法”等。另外,武功招式中一般會采用一兩個動詞,如“青龍取水”“靈貓撲鼠”“懷中抱月”等。動詞的運用,使得武功招式更加形象化,也可準確傳達出事物的狀態(tài)、變化等。

      (二)文化內(nèi)涵

      武俠小說可以說是極具中國特色的文本形式,而武功招式又是武俠小說中最能體現(xiàn)中國文化特點的。金庸武俠小說給人留下深刻印象的當屬武打場景和精彩紛呈的武功招式,不同人物的武功招式不同,使用的兵器也不同,因此便有著不同的武功境界。對譯者而言,在翻譯這些武功招式時很難找到恰當?shù)奈幕撦d詞與之對應,這是因為金庸先生筆下的武功描寫并不僅指武功招式自身,還蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。

      武功招式蘊含豐富的哲理,且具有很強的審美價值。首先,中國的武功招式講究“天人合一”的哲學思維,如金庸武俠小說中的“五行拳”“內(nèi)功”等,都是主張人與自然合二為一,體現(xiàn)著人與自然的哲學關(guān)系,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)道家的哲學思想。其次,武功招式具有審美價值。武功招式,既是招式,自然有其一連串的套路。例如“降龍十八掌”就有十八掌,一掌接一掌,威力越來越強,組成一系列的連貫動作。當小說中的人物施展這些招式的時候,讀者的腦海中自然而然會形成相應的畫面,從而感受到武功招式的威力及特殊的美感。

      武俠小說的武功招式也體現(xiàn)著中國人所追求的俠義精神:正直忠義之人所使用的武功招式,使人一聽就能感覺到其俠義、光明的形象,如“一陽指”“降魔杖法”等;而反派人士的招式有“毒沙掌”“九陰白骨爪”“摧心掌”等,無論是人物還是招式都極其陰狠毒辣。這也可以看出中國武俠小說的價值追求,即傳播俠義精神。

      武功招式是武俠小說之魂,傳達出豐富的文化內(nèi)涵,雖然翻譯不易,但是不可不譯。經(jīng)統(tǒng)計,《射雕》兩卷本中出現(xiàn)的武功招式,譯出的比率均在85%以上。郝玉青時刻不忘英語讀者的閱讀習慣和閱讀障礙,為避免創(chuàng)作細節(jié)上的誤解,她選擇省譯策略較多(王賀昕等,2020),而張菁在第二卷的譯出率高達 92%。但總體而言,兩位譯者盡可能將原文中的武功招式全部譯出,最大限度地保持原文的文化精神與武俠風貌。

      二、《射雕》英譯本武功招式中的異化翻譯策略

      異化翻譯策略是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”(Venuti,1995)。武功招式蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,是武俠小說中的重要組成部分,極具中國特色,對譯者而言,很難實現(xiàn)真正的“對等”?!渡涞瘛纷g者在翻譯武功招式時,為了保存和反映異域民族特征和語言風格特色,采用了異化翻譯策略,為譯文讀者保留了異國情調(diào)。直譯、音譯的翻譯方法體現(xiàn)著異化的翻譯理念。

      (一)直譯

      直譯是異化翻譯策略的一種翻譯手段,譯者翻譯武功招式時,如果不能找到恰當?shù)囊庀筇鎿Q原文中的意象,就會采用直譯的翻譯方法,把原文武功招式的字面意思傳達出來,力求通俗流暢。這些武功招式往往保存和反映了中華民族特征及語言文化特色,可以讓西方讀者了解中國文化,達到文化交流的目的。如“雙掌移山——Two Hands to Move a Mountain”;“空手奪白刃——Bare Hand Seizes Blade”;“推窗送月——Open the Window and Push Back the Moon”;“開山掌法——Split Mountain Palm”等。譯者采用字字對應的譯法,其中的動詞“移”“奪”“推”“送”“開”分別對應地譯為“move”“seize”“open”“push back”“split”。這些動詞極具動感,讀者很容易體會到該武功的無比威力,并產(chǎn)生無限的想象:怎樣的雙手可以移山,怎樣的掌法又可以劈開它呢?同時,四字語的武功招式以短語或句子的形式呈現(xiàn),可見,譯者并不追求形式上的對等,而是注重意思的傳達。

      (二)直譯與音譯相結(jié)合

      《射雕》譯者也采用了直譯與音譯相結(jié)合的翻譯手法,音譯主要用來翻譯具有中國特色的專有名詞,從而最大限度地保留原文風貌。如“楊家槍法——The Yang Family Spear”;“蘇秦背劍——Su Qin Carries the Sword”;“內(nèi)功——Neigong”;“九陰白骨爪——Nine Yin Skeleton Claw”;“一陽指——A Yang in Ascendance”等。上述武功招式,前兩例中“楊”“蘇秦”涉及姓氏、人名,譯者直接用拼音,這種譯法保證了譯文信息的準確性。后三例中的“內(nèi)功”“陰”和“陽”,是極具中國特色的字詞,譯者直接用拼音“Neigong”“Yin”“Yang”,這種處理簡單、清晰,也彰顯了中國傳統(tǒng)文化的魅力。筆者認為譯者可在這類武功招式后面加注釋,略解這些具有中國特色的詞語的具體含義,如此一來,既方便目標讀者理解,也有利于中國文化的傳播。

      三、《射雕》英譯本武功招式中的歸化翻譯策略

      歸化是把源語言進行本土化,把目標語言或譯文讀者作為歸宿,采取符合目標語讀者閱讀習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化要求譯者向譯文讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和譯文讀者直接對話,譯者必須使譯作變成地道的本國語言。如果僅用異化的翻譯策略翻譯《射雕》中的武功招式,由于語言和文化的差異,西方讀者可能不甚理解譯文。郝玉青曾說過,對于翻譯,她并不追求擁有“字字對應”的準確度,更注重內(nèi)容是否通順易懂,以期達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果(張代蕾,2018)。正因為這樣的主張,譯者在武功招式的翻譯中多采用歸化的翻譯策略。意譯、增譯和改譯等翻譯方法體現(xiàn)著歸化的翻譯理念。

      (一)意譯

      意譯是通過采用與原文相同或相似的表達形式,代替原作中由語言差異而無法保留的內(nèi)容與形式所使用的一種手段。由于英漢兩種語言差異較大,要使西方讀者較好地理解譯文,《射雕》的譯者在翻譯武功招式時多采用意譯的翻譯手段以符合譯文讀者的閱讀習慣。

      1.同歸劍法——The Sword of Mutual Demise

      “同歸劍法”由全真七子所創(chuàng),整套劍法只攻不守,每一招都猛攻敵人要害,與敵人同歸于盡,因此而得名。該劍法直譯應為“Homing Sword Method”(程功,2019),此譯法令人費解,而《射雕》譯者將其譯為“The Sword of Mutual Demise”。“同歸劍法”中的“同歸”二字譯成“Mutual Demise”,意為“共同歸西”,符合此招的精髓,亦便于讀者理解。

      2.摧心掌——The Heartbreaker Palm

      “摧心掌”是《九陰真經(jīng)·下卷》中所記載的外門武功招式,是傷人肺腑的武功,十分陰險毒辣,譯者將“摧心”譯成“Heartbreaker”,意思為“碎人心臟者”,引申意為“愛情殺手”,這里取前者更為妥當,使譯文讀者領會能使對方生命終結(jié)的招式之威力。

      3.靈蛇拳——The Sacred Snake Fist

      “靈蛇拳”中的“靈”,指“靈魂、精神”,但在西方文化中該詞往往與“神靈、精靈”等表示神圣意味的詞語連用,譯者將“靈”譯為“Sacred”這一具有“神圣”意味且西方讀者易于理解的詞,增加了該拳法的神秘感。

      4.毒龍出洞——Deadly Dragon Flies the Cave

      譯者并未將“毒龍”中的“毒”譯為“poisonous”,而譯為“deadly”,表示“致命的”,這一詞雖沒有“毒”的含義,但“毒龍出洞”這一招式陰狠毒辣,卻可形象地躍然紙上,讓讀者體會到其致命性。

      上述這些武功招式,譯者采用意譯的方式,將其“本土化”,使譯文符合西方讀者的閱讀習慣,便于讀者理解,從而使譯文被西方讀者普遍接受,這是《射雕》英譯本一經(jīng)推出便備受推崇的重要原因。

      (二)增譯

      增譯也是歸化翻譯策略的一種手段,《射雕》譯者也采用了增譯的翻譯方式。由于譯者具有主體創(chuàng)造性,郝玉青和張菁兩位譯者在翻譯武功招式時,或多或少會加入一些自己的見解,增譯了一些原文中沒有的詞匯和表達,從而使得翻譯出來的文本通俗易懂,便于西方讀者理解。

      1.韋護捧杵式——A Protector Skanda Defends Evil

      “韋護”是佛教中的護法天神,是抵御邪惡、維護正義的存在,而譯者選用的“Skanda”一詞,在英文中意為“戰(zhàn)神”,與“韋護”一詞十分貼切,都具有“保護、抵御邪惡”的意思。同時,譯者在翻譯時增譯了“Evil”一詞,譯為主謂賓的句式“A Protector Skanda Defends Evil”,與該武功招式原意相近。

      2.燕青拳——Yanqing Sparrow Boxing

      “燕青拳”又叫“秘宗拳”,出自少林,又有“一路秘宗,二路燕青,燕青秘宗不分家”的說法,其特點是動作輕快靈敏,招式變幻莫測。譯者根據(jù)這個特點,增譯了“Sparrow”(麻雀)一詞,麻雀輕靈敏捷,與“燕青拳”的特點一致。譯者發(fā)揮創(chuàng)造性增譯的“Sparrow”可以很好地傳達出該拳法的特點,也很好地傳達了其內(nèi)涵。

      (三)改譯

      《射雕》譯者采用改譯的翻譯方式,在翻譯武功招式的時候,通過適當增減某些信息,或者改用相近的意象,從而使得翻譯出來的武功招式適應目標語讀者的表達習慣,便于西方讀者的理解,筆者認為改譯不但涉及語言層面的差異,而且也涉及文化層面。

      1.壯士斷腕——The Brave Soldier Breaks Wrist

      “壯士斷腕”中的“壯士”兩字在漢語中的意思為“豪邁而勇敢的人”,而譯者將其改譯為“Brave Soldier”(勇敢的士兵)。究其原因,“Soldier”更容易為西方讀者所接受,因為在西方文化中并沒有諸如“壯士”之類的稱呼,但“Soldier”是勇敢之人,是保家衛(wèi)國、奔赴戰(zhàn)場、捍衛(wèi)國家領土和主權(quán)的人,因此將“壯士”改譯為“Brave Soldier”,西方讀者能理解發(fā)出該招式之人的英勇、剛烈。

      猜你喜歡
      射雕英雄傳歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      每個時代都應該有屬于它的《射雕英雄傳》
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      东明县| 博罗县| 高邑县| 保亭| 宝鸡市| 措美县| 嵊泗县| 永善县| 涿鹿县| 安阳县| 桐城市| 怀集县| 翼城县| 常熟市| 剑川县| 张家界市| 灵武市| 广宗县| 阳城县| 呼玛县| 舞阳县| 德庆县| 松滋市| 昌邑市| 弋阳县| 商丘市| 丹江口市| 武鸣县| 池州市| 友谊县| 金塔县| 余庆县| 石门县| 普陀区| 嘉义县| 石泉县| 津市市| 福州市| 家居| 成都市| 双辽市|