• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      方重《陶淵明詩文選》英譯析評

      2020-02-04 07:21:15嚴(yán)曉江
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年11期
      關(guān)鍵詞:英譯

      摘 要:陶淵明的詩文真淳平淡,折射出詩人熱愛自然、安貧樂道、守志不阿、追求自由的人生境界。翻譯家方重旨在向英語世界介紹陶淵明的高風(fēng)亮節(jié)及其創(chuàng)作藝術(shù),其《陶淵明詩文選》英譯獨(dú)具特色。譯者在深刻理解歷史背景和原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,主要從以下四個方面進(jìn)行達(dá)旨傳神:巧抓詩眼,表現(xiàn)心志;化隱為顯,明示內(nèi)涵;散體翻譯,舍形存意;以西釋中,中西互文。

      關(guān)鍵詞:《陶淵明詩文選》 英譯 達(dá)旨傳神 自然平樸

      東晉詩人陶淵明(365—427)被稱為“古今隱逸詩人之宗”,也是深受后人敬仰的文化偉人?,F(xiàn)存陶詩約一百二十余首,散文和辭賦約十余篇。陶淵明及其詩文是西方讀者了解古代中國文人思想境界的一面鏡子。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,翟理斯(Herbert Allen Giles)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)、威廉·埃克(William Acker)、海陶韋(James Robert Hightower)等西方漢學(xué)家通過多種角度闡釋陶詩,使其逐步走進(jìn)英語世界。楊憲益和戴乃迭、方重、譚時霖、汪榕培等中國翻譯家出于民族自豪感和歷史使命感,也致力于陶淵明詩文的譯介。其中,方重(1902—1991)的《陶淵明詩文選》英譯以精研著稱,該譯本于1980年由香港商務(wù)印書館出版,1984年上海外語教育出版社重編出版,2016年外文出版社再版,包含英譯詩文四十余篇。除了個人的濃厚興趣和機(jī)緣巧合之外,方重深切感到中國學(xué)者有責(zé)任更準(zhǔn)確地向英語世界介紹陶淵明這位偉大詩人,不忍讓他的高風(fēng)亮節(jié)被忽視或曲解。陶淵明詩文英譯及其研究是陶學(xué)的重要組成部分,方重的譯本至今仍是我們學(xué)習(xí)和研究陶學(xué)的寶貴資料,有助于領(lǐng)悟其中滲透的生態(tài)觀、人生觀與審美觀。

      一、巧抓詩眼,表現(xiàn)心志

      陶淵明出身于一個沒落的仕宦家族,生活在內(nèi)憂外患的東晉末年,因厭惡官場腐敗而辭官歸隱。這不僅僅是詩人個人生活方式的改變,更折射出他對精神自由的向往和追求。陶淵明思想的核心是崇尚自然,這種思想往往通過詩眼集中體現(xiàn)出來?!霸姸醒鄣慕裹c(diǎn)結(jié)構(gòu)的形成,在于詩人對句式和用字的精審選擇,以及對詞性、語義的微妙變異和發(fā)掘,在以往未可能之處發(fā)現(xiàn)了或?qū)崿F(xiàn)了新的可能?!保盍x,2001:776)方重精研原文,注重傳譯詩眼,反映陶淵明潔身自好的節(jié)操、熱愛自然的情懷、憧憬和諧社會的理想。

      原文:戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。(陶淵明:《歸園田居·其一》)

      譯文:My casement and hall are clear of dust, / In the vacant rooms there is ease and quiet. / Long have I lain within the prison of men, / Now I am to return to nature and its ways. (方重,2016:85)

      詩人抒發(fā)擺脫官場束縛后怡然自適的心態(tài)?!胺底匀弧笔侵髦?,“return to nature and its ways ” 譯出了解放心靈、放飛自我的意思。能夠真正做到“返自然”的人,就是像陶淵明那樣從躬耕壟畝的田園生活中獲得心靈自由的隱士。中國古代文人的傳統(tǒng)人生道路是“學(xué)而優(yōu)則仕”,但陶淵明不同于流俗,他從仕途退隱,親自勞動,在清貧寂寥的隱居生活中自得其樂,這正是其人格內(nèi)涵最為特別之處。雖然中西文化背景不同,但是人們對自然規(guī)律和人性本質(zhì)的認(rèn)識則基本一致。 “Nature”具有“自然界”“天然”“本性”“自然方式”“法則”以及“秩序”等內(nèi)涵,包括從宇宙天地到人的思想世界。此處的“自然”既是現(xiàn)實之景,也是詩人熱愛自然、不受名利誘惑的客觀寫照。

      原文:云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。(陶淵明:《歸去來兮辭》)

      譯文:The careless clouds issue from behind the peaks, / And birds, tired of flying, think of coming home. /As the veiled sun is going down west, / I tarry to fondle the lonely pine.(方重,2016:79)

      詩人借云、鳥、松等景象表達(dá)自己寧靜恬淡的心性,反映了辭官之初的內(nèi)心感受。云氣自然而然地從山里冒出,疲倦的小鳥也知道飛回巢中。夕陽西下,光線漸暗,詩人手撫孤松,徘徊不定?!霸茻o心”和“孤松”是詩眼,這是陶淵明獲得精神解脫的映射?!霸啤毕笳鳠o常心,體現(xiàn)了物我交融的空靈境界。如果人能像云那樣隨遇而安,就可以擺脫塵世煩惱和世俗羈絆?!癟he careless clouds” 譯出了白云的飄忽不定與自由樣態(tài),這正與陶淵明安詳自在、明凈淡泊的性情相契合?!肮滤伞毕笳髟娙诉z世獨(dú)立、高潔超拔的風(fēng)骨?!癟he lonely pine”將人的感受賦予松樹,傳達(dá)了孤傲自適的隱逸情懷。在翻譯過程中,譯者應(yīng)從詩人的創(chuàng)作意圖和目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境中尋找最大關(guān)聯(lián)度,使譯文起到達(dá)意傳情的最佳效果。方重保留了白云和孤松意象,引導(dǎo)讀者從這些普通景物中產(chǎn)生聯(lián)想:陶淵明不刻意探幽覽勝,而是在大自然中領(lǐng)悟隨性與豁達(dá)之境,可見正直的中國古代文人常常以自然之物寄托心志,在黑暗現(xiàn)實中潔身自好,化解心中的苦悶。

      二、化隱為顯,明示內(nèi)涵

      魏晉南北朝時期,“隱”的文學(xué)形態(tài)由陶淵明充分發(fā)揮,其詩文多有借古論今之義,平樸文辭之中深藏哲理。譯者可以用化隱為顯的方法進(jìn)行明示,“作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化(以及隱化)不應(yīng)只是狹義地指語言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中添加了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚”(柯飛,2005:306)。方重從讀者接受角度出發(fā),主要采用省略文化形象、補(bǔ)償潛在語義、添加文外注釋的方法進(jìn)行顯化。

      原文:運(yùn)生會歸盡,終古謂之然。世間有松喬,于今定何間。(陶淵明:《連雨獨(dú)飲》)

      譯文:The course of nature ever moves on to its close:/‘Tis a truth that has come home to men of all ages./The immortals who once lived on earth / Are nowhere to be found nowadays.(方重,2016:69)

      詩人揭示出生與死是自然規(guī)律:人類在浩渺天地中必然會死亡,自古以來都是如此。傳說中的“赤松子”和“王子喬”兩位長生不老的神仙,如今不知身在何方?!俺嗨勺印毕鄠魇巧褶r(nóng)時代的雨師,能入火自焚,隨風(fēng)雨出入?!巴踝訂獭笔侵莒`王的太子,乘白鶴仙去。此處顯化成“the immortals”,指“長生不老的人”,與原文的語義信息和歷史信息一致。珍愛生命的人必然關(guān)心死亡問題,陶淵明將人的命運(yùn)融入天地萬物之中,他并不畏懼死亡,而是從容面對生命進(jìn)程,順應(yīng)自然規(guī)律。方重用意義相當(dāng)、淺顯的語言顯化隱含意義,在整體上獲得了功能等效。

      原文:荏苒經(jīng)十載,暫為人所羈。庭宇翳馀木,倏忽日月虧。(陶淵明:《雜詩四首·其二》)

      譯文:Time goes, and for ten years past / Ive been bogged down to the world. / Yes, I should be home by now / Before its too late / To see the old boughs / If they still shade my windows. (方重,2016:33)

      詩人描摹自己在出仕和歸隱之間猶豫不定的矛盾心理。陶淵明從二十九歲出仕,不知不覺已過去十年,一直為別人忙個不停,不由想起庭院里、屋檐下的綠樹成蔭,感慨歲月如梭。生逢于亂世,雖然詩人在年少時胸懷大志,卻難以施展,無奈之下只好放棄“兼濟(jì)天下”的雄心,而選擇“獨(dú)善其身”。這種歸隱是對污濁社會的一種獨(dú)特抗?fàn)?。方重根?jù)歷史背景以及原文隱含的內(nèi)容進(jìn)行顯化翻譯,添加了“Yes, I should be home by now”和“Before its too late”這兩句譯詩,說明當(dāng)時陶淵明渴望無拘無束生活的迫切心情,突出了詩人對趨炎附勢世風(fēng)的批判以及對高尚品德的堅守。

      原文:感子漂母惠,愧我非韓才。銜戢知何謝,冥報以相貽。(陶淵明:《乞食》)

      譯文:You are as kind as the washerwoman / Who once fed Han Hsin, / But poor me! I am tongue-tied. / Only by heart knows, / The unknown powers shall reward you.(方重,2016:241)

      陶淵明晚年生活窘困,常因饑餓而乞食。主人施恩不圖回報,詩人卻銘記于心,他在斷糧受到鄰人接濟(jì)時心生感慨:感激鄰人如同當(dāng)年漂母那樣給韓信施恩,可惜自己沒有韓信那樣的才能,只有來生再報答?!捌浮笔侵冈谒呄匆路呐?。當(dāng)年韓信在城門下釣魚,饑腸轆轆,有位洗衣女子給他食物充饑,韓信感激涕零。后來韓信被封為楚王之后,派人找到那位漂母,并贈之以重金。方重在譯文中添加了“Who once fed Han Hsin”,不僅保留了韓信這一歷史人物形象,而且使意思更明確,可以說是一種文化補(bǔ)償?shù)姆椒āM瑫r,通過文外加注進(jìn)一步說明韓信感恩漂母的動人故事,傳遞“滴水之恩當(dāng)涌泉相報”的中華民族傳統(tǒng)美德。

      三、散體翻譯,舍形存意

      陶淵明詩歌在很大程度上折射出中國古詩的形式特征,翻譯時很難保留原詩獨(dú)特的形式。“就詩的外形看,每句字?jǐn)?shù)相同與否,使中國古詩的外形或呈方陣,或呈長短句式,英詩的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定,但字?jǐn)?shù)不固定,外形都呈長短句式?!保略娦郏?000:180)方重基本采用散體翻譯陶詩,不拘泥于音韻和形式,而是以譯意為主,按照英語詩學(xué)規(guī)范,注重形合特征和邏輯關(guān)系。他在處理疊詞、對偶結(jié)構(gòu)以及某些詩行再現(xiàn)等方面就遵循了該原則。

      原文:靄靄停云,濛濛時雨。八表同昏,平路伊阻。(陶淵明:《停云·其一》)

      譯文:Thick and dusky, the lingering clouds, / Misty and drizzling, the seasons rain; / In all directions, the haze unbroken, / The level roads are blocked from access. ( 方重,2016:53)

      詩人以景起興,表達(dá)深切的思念親友之情,原文在語言形式上沿用了《詩經(jīng)》四言詩以及疊詞形式。疊詞在陶淵明詩文中很常見,具有音韻和諧、形式整齊的特點(diǎn)?!隘B詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用……而英語中的疊詞卻較少,且多屬擬聲詞?!保惡贽?,2002:107)方重沒有用重復(fù)英語單詞的方法翻譯原文疊詞,而是側(cè)重譯意,說明詩人從物候變更中感受到生命的律動以及人生際遇的變化。“停云”是指凝聚不散的云,“靄靄”用“thick and dusky”表達(dá),傳譯了密云聚集的樣貌?!皶r雨”是指綿綿春雨,“濛濛”用“misty and drizzling”表達(dá),勾勒了微雨滋潤的情形??梢?,譯者靈活處理原文的表象美學(xué)要素,以體現(xiàn)譯文的整體意境。

      原文:佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情于俗內(nèi),負(fù)雅志于高云。(陶淵明:《閑情賦》)

      譯文:Purer than the jade on the tinkling tassels, /And sweeter far than the blushful orchids. / Lightly float your tender passions within the earthly domain, / While your chastened ideals soar up the lofty clouds.( 方重,2016:181)

      詩人日夜思念心目中的絕色佳人,幻想與她朝夕相處的情形,他對佳人的美好品德和高潔志趣發(fā)出如此贊嘆:只有叮當(dāng)作響的玉佩才比得上她的純潔,只有高潔的幽蘭才能與她一比芬芳。于是自己將一片柔情淡化在俗世里,將高雅的情志寄于浮云。該例是隔句對偶,“佩鳴玉以比潔”與“齊幽蘭以爭芬”相對,“淡柔情于俗內(nèi)”與“負(fù)雅志于高云”相對,音韻美和形式美融于一體。由于英語單詞的音節(jié)構(gòu)成不規(guī)范,與漢語的一個音節(jié)對應(yīng)一個漢字相比,譯者很難在譯文中模擬原文的對偶結(jié)構(gòu)。方重將對偶句譯成散句,譯文詩行的音節(jié)數(shù)雖然不相等,但是傳達(dá)了原文的要旨。

      原文:開歲倏五日,吾生行歸休。念之動中懷,及辰為茲游。(陶淵明:《游斜川》)

      譯文:The year starts anew, / but five days are swiftly gone; / And my lifes journey / is tending toward its close. / To think of this / is to be laden with sorrow./ Come, let us enjoy / this day while yet we may.(方重,2016:207)

      詩人于正月初五風(fēng)和日麗之時與兩三位好友一同游覽斜川。面對流水,眺望遠(yuǎn)山,心生感慨:新歲匆匆又過五日,自己的生命終將結(jié)束。想到這些心中難以平靜,趁此良辰攜友春游。漢英詩歌在形式、節(jié)奏和音韻等方面各有特色。一般來講,一句漢詩的信息承載量比英詩大,翻譯時在行數(shù)方面保持形似有很大難度,往往會出現(xiàn)長度膨脹的情況。許淵沖指出:“要在傳達(dá)原文‘意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘音美;還要在傳達(dá)原文‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美;努力做到三美齊備?!保ㄔS淵沖,1983:68)但是,在三者不可兼得的情況下,方重根據(jù)詩人的情感變化選擇相應(yīng)形式,將原詩四句擴(kuò)充成八行,不僅在視覺效果上起到強(qiáng)調(diào)作用,而且在字里行間滲透著珍惜現(xiàn)實人生的情感。

      四、以西釋中,中西互文

      陶淵明詩文中有不少中國文化負(fù)載詞,反映了中國人的哲學(xué)觀念和社會生活狀況。任何一個文本總是處于該民族的文化體系之中,同時又與其他民族的文化相關(guān)聯(lián),由此體現(xiàn)了不同文化之間相互交織、彼此依賴的關(guān)系。方重在彰顯中西文化差異時,善于利用文化之間的互文性關(guān)系,使目標(biāo)語讀者從已有知識結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生相應(yīng)聯(lián)想。

      原文:天道幽且遠(yuǎn),鬼神茫昧然。(陶淵明:《怨詩楚調(diào)示龐主簿鄧治中》)

      譯文:How obscure the boundless ways of Heaven, / And the Spirits so unfathomably dark?。ǚ街?,2016:175)

      陶淵明經(jīng)歷大半生的艱難坎坷,對黑暗社會現(xiàn)實憤慨不平,甚至對天道、鬼神也產(chǎn)生了怨恨:天道幽深而玄遠(yuǎn),鬼神之事渺茫難以估算。在中國文化中,“天”有自然之天、道義之天、神性之天等含義。“鬼神”在現(xiàn)實生活中并不存在,人們往往通過祈禱、祭祀等方式對其表達(dá)一種敬畏之情。“Heaven”表示一個超自然的造物主,可以引發(fā)目標(biāo)語讀者產(chǎn)生某種神學(xué)聯(lián)想?!癟he Spirits”指神靈、精氣,象征一種無形力量。方重通過比照中西文化的互文性內(nèi)涵,找出譯文和原文之間的最佳關(guān)聯(lián),以減少理解障礙。

      原文:息交游閑業(yè),臥起弄書琴。園蔬有余滋,舊谷猶儲今。(陶淵明:《和郭主簿二首》)

      譯文:Thus away from men I loiter in idle lore, / Rising from bed to fondle my books and zither. / Rich in taste are the garden greens, /And my last years grain still unconsumed.( 方重,2016:39)

      詩人以輕快的筆調(diào)描述了仲夏之季閑適自足的生活樂趣,襯托出恬淡自甘的心境:離開官場操閑業(yè),終日讀書與彈琴。園中蔬菜吃不完,往年陳谷積存至今。“琴”譯成“zither”,指齊特琴。這是歐洲的一種扁型彈弦樂器,與中國的古箏相似。古代文人雅士彈琴一般為了自娛,陶淵明彈琴則是抒發(fā)不愿同流合污的情志?!皥@蔬”譯成“the garden greens”,“garden” 更能體現(xiàn)西方人的居住環(huán)境特征,是指住宅旁或周圍的花園、果園、菜園。陶淵明親自種田并不完全為了休閑,因此,園中的小塊天地可以用“field”表達(dá)。蔥蘢的仲夏季節(jié),閑書古琴以及長勢茂盛的菜蔬使詩人心滿意足?!八暮啒闵钜堰_(dá)到超越的境界,他用實踐修復(fù)了人類生活未被異化之前的原生狀態(tài)。”(莫礪鋒,2014:66)方重借用英語文化中意義相近的詞傳譯原文意象,同樣達(dá)到功能等效。但是,在某種程度上也失去了中國文化特色和語境特點(diǎn)。

      五、結(jié)語

      方重翻譯陶淵明詩文,歷經(jīng)四十余年的日積月累。他懷著對陶淵明的崇高敬意,在與詩人的心靈相通中充分展現(xiàn)其人格典范意義。陶淵明的真誠淳樸、高潔耿介、安貧樂道、淡泊名利等人格特質(zhì)表現(xiàn)出一種超越個體、超越時空的共同人格傾向,這也是陶淵明及其詩文的經(jīng)典價值。方重的譯文感情真摯,平凡中見機(jī)巧,向英語世界傳遞了陶淵明的詩意人生境界,引導(dǎo)目標(biāo)語讀者領(lǐng)悟其人生真諦,尋找精神皈依。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2] 方重.陶淵明詩文選:漢英對照[M].北京:外文出版社,2016.

      [3] 柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).

      [4] 莫礪鋒.詩意人生[M].南京:江蘇人民出版社,2014.

      [5] 穆詩雄.論英譯中國古典詩歌的不可譯性[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2000(3).

      [6] 許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(4).

      [7] 楊義.李杜詩學(xué)[M].北京:北京出版社,2001.

      基金項目: 本文系江蘇社科英才資助項目“古詩英譯的中國傳統(tǒng)文化價值傳承研究”(202042)的階段性成果

      作 者: 嚴(yán)曉江,文學(xué)博士,南通大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)與比較文學(xué)。

      編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      廉江市| 固镇县| 石狮市| 阜南县| 大冶市| 民勤县| 留坝县| 张家口市| 交城县| 新民市| 讷河市| 永丰县| 乐平市| 揭东县| 德庆县| 松江区| 安福县| 芦溪县| 会昌县| 民和| 山丹县| 乐平市| 丰原市| 潞西市| 剑阁县| 日照市| 德惠市| 康乐县| 思南县| 如皋市| 东乡| 佛山市| 宜黄县| 晋州市| 西林县| 陵川县| 老河口市| 丰县| 连平县| 读书| 长丰县|