• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下英語(yǔ)翻譯研究

      2020-02-11 20:27:12李冬梅
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)域體裁英語(yǔ)翻譯

      李冬梅

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010051)

      伴隨敘事學(xué)、問(wèn)題學(xué)及篇章學(xué)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)翻譯研究逐漸從句式、詞組的翻譯層面轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)篇翻譯階段。在新時(shí)代背景下,基于語(yǔ)篇翻譯的英語(yǔ)翻譯研究得到長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,不僅滿足了語(yǔ)言學(xué)理論研究的發(fā)展需求,更能適應(yīng)英語(yǔ)翻譯理論研究的發(fā)展規(guī)律。在跨文化交際框架下,通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的方法、層次及步驟,探析功能語(yǔ)篇分析的理論內(nèi)涵,試圖為我國(guó)跨文化交際的發(fā)展提供一個(gè)新的研究視角。

      一、功能語(yǔ)言學(xué)的理論內(nèi)涵

      功能語(yǔ)言學(xué)能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇的分析工作構(gòu)筑科學(xué)有效的理論架構(gòu),烏楠(2016)指出功能語(yǔ)言學(xué)理論是基于語(yǔ)篇分析而形成的系統(tǒng)學(xué)科,在功能層面詮釋了語(yǔ)篇分析與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所存在著直接聯(lián)系。通常來(lái)講,語(yǔ)篇是由段落、語(yǔ)句、單詞等語(yǔ)素構(gòu)成的整體,任何語(yǔ)篇在特定語(yǔ)境下,都能使篇章中的詞匯、句子呈現(xiàn)出特殊的含義,進(jìn)而形象而生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)篇主要指段落、句子、單詞在特定語(yǔ)境印象下,所呈現(xiàn)出特殊含義的媒介。從功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),語(yǔ)篇是形式、意義、環(huán)境的結(jié)合體。在內(nèi)在聯(lián)系上,語(yǔ)義與語(yǔ)境具有顯著的關(guān)聯(lián)性,但同時(shí)語(yǔ)義又影響語(yǔ)言形式的應(yīng)用與選擇??偠灾?,語(yǔ)義能夠?qū)⑿问脚c語(yǔ)境相融合,實(shí)現(xiàn)外部世界與內(nèi)部的有效結(jié)合,以此建立起相互對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言體系。陳瑜敏(2017)則認(rèn)為語(yǔ)篇是由語(yǔ)義統(tǒng)領(lǐng),語(yǔ)境影響,形式限制的語(yǔ)言系統(tǒng)。翻譯者需要從漢語(yǔ)語(yǔ)言形式,語(yǔ)言環(huán)境的分析中,明確語(yǔ)言意義。進(jìn)而從語(yǔ)言意義,統(tǒng)籌英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言環(huán)境及語(yǔ)言形式,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)換。尤其在一帶一路倡議下,以英語(yǔ)字詞、句式為主的翻譯研究已然無(wú)法滿足我國(guó)的國(guó)際化發(fā)展需求,無(wú)法深入且全面地傳承并彰顯我國(guó)獨(dú)特的歷史文化。在功能語(yǔ)言學(xué)視角下,翻譯者能夠有效理清語(yǔ)篇、語(yǔ)義、語(yǔ)境及語(yǔ)言形式間的內(nèi)在聯(lián)系,使我國(guó)悠久的歷史文化充分融合到語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,以此提升我國(guó)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效率。

      二、功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響

      語(yǔ)言是文化的載體,是人類在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展中所形成的意識(shí)形態(tài),是受使用環(huán)境及主觀因素所影響的交流媒介。在功能語(yǔ)言學(xué)理論視域下,英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)是在功能與語(yǔ)境的影響下,從“目的語(yǔ)”的語(yǔ)言環(huán)境中分析并選擇可以移植文本語(yǔ)言體系的過(guò)程,這個(gè)移植過(guò)程涵蓋了語(yǔ)言應(yīng)用的不同方面。

      1、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言功能的選擇

      語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要指人類在社會(huì)交際中所形成的語(yǔ)義框架,語(yǔ)言功能則指語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能、人際功能以及概念功能。三種功能相互作用、相互補(bǔ)充,共同組成了語(yǔ)言的語(yǔ)義系統(tǒng)。其中,概念功能主要指語(yǔ)言功能,以此表達(dá)人類的心理經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)經(jīng)歷以及物質(zhì)世界的邏輯關(guān)系;人際功能主要指?jìng)鬟f人類身份、態(tài)度、地位、動(dòng)機(jī)以及對(duì)物質(zhì)世界的推斷、構(gòu)建社會(huì)關(guān)系等功能。語(yǔ)篇功能主要指將人際功能與概念功能系統(tǒng)融合在語(yǔ)篇體系中的功能,并在語(yǔ)境中發(fā)揮應(yīng)有的效用與作用。雖然語(yǔ)言的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能是較為抽象的理論概念,卻能夠充分闡釋語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與組織原則。因此,根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的定義,能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言功能是由形式不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)組成的。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞匯的選擇除了受語(yǔ)境與體裁的影響外,還受“語(yǔ)言功能”的限制。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)文本中的語(yǔ)法詞匯的選擇,需要考慮文本與譯本在“語(yǔ)言功能”層面上的統(tǒng)一性??梢哉f(shuō),功能語(yǔ)言學(xué)理論中的語(yǔ)篇理論能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯工作提供一個(gè)科學(xué)合理的翻譯方向,即從社會(huì)文化到語(yǔ)言情景,再到語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)翻譯能夠有效抓住文本與譯本間的文化聯(lián)系,提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量與效率,從而為我國(guó)跨文化交際戰(zhàn)略的開(kāi)展,奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      2、語(yǔ)域理論在翻譯中的作用

      語(yǔ)域主要指語(yǔ)篇形成的環(huán)境,是影響語(yǔ)篇表達(dá)語(yǔ)言意義的情景因素。通常來(lái)講,語(yǔ)篇是根據(jù)語(yǔ)境情景的變化,形成的語(yǔ)言載體,是語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中直接呈現(xiàn)在讀者面前的語(yǔ)言模塊,同時(shí),也是語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中,受情景外部因素、內(nèi)部因素所形成的語(yǔ)義變體(即語(yǔ)篇語(yǔ)義是根據(jù)創(chuàng)作背景、時(shí)代背景的不同而發(fā)生轉(zhuǎn)變的)。在理論研究層面上,語(yǔ)域擁有三個(gè)不同的變量因素,即語(yǔ)式、語(yǔ)旨及語(yǔ)場(chǎng)。其中,語(yǔ)場(chǎng)主要指應(yīng)用語(yǔ)言交流的社會(huì)活動(dòng),主要影響特定語(yǔ)言的內(nèi)涵和意義,限制翻譯者對(duì)句法及詞匯的選擇。譬如,正式場(chǎng)合中,人們需要根據(jù)場(chǎng)合的特殊性,選擇標(biāo)準(zhǔn)且正式的句子或詞匯;語(yǔ)旨具體指參與社會(huì)活動(dòng)的個(gè)體,根據(jù)交流層次與社會(huì)地位,來(lái)確定語(yǔ)言的使用方式。通常來(lái)講,語(yǔ)旨影響了語(yǔ)言交際中的語(yǔ)言情態(tài)、語(yǔ)氣類別及句式類型的選擇;語(yǔ)式則指語(yǔ)言在特定情景中的功能與形式。在功能和作用上,界定了語(yǔ)篇的謀篇意義。語(yǔ)篇體裁與語(yǔ)言語(yǔ)域是處于相同界面上兩個(gè)概念,是由語(yǔ)式、語(yǔ)旨及語(yǔ)場(chǎng)所構(gòu)成的語(yǔ)言配置,也是確定體裁結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇內(nèi)涵的關(guān)鍵屬性。由于語(yǔ)域介于體裁與形式之間,呈現(xiàn)了語(yǔ)言語(yǔ)篇獨(dú)特的功能與體裁,加之,語(yǔ)篇體裁將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言功能及語(yǔ)境情景進(jìn)行了全面的融合,所以,語(yǔ)篇體裁與語(yǔ)域間存在著動(dòng)態(tài)的、相互制約的關(guān)系。在社會(huì)學(xué)層面,語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程,它的動(dòng)態(tài)性具體體現(xiàn)在語(yǔ)義、語(yǔ)法、詞匯及語(yǔ)音等層面。語(yǔ)義的延伸性與動(dòng)態(tài)性又表現(xiàn)在“語(yǔ)境情景”上。相同的語(yǔ)言表達(dá)形式在形式不同的篇章中,又受語(yǔ)式、語(yǔ)旨及語(yǔ)場(chǎng)的影響,導(dǎo)致語(yǔ)言意義出現(xiàn)較大的“或然性”與不確定性。語(yǔ)言形式的內(nèi)涵及意義取決于語(yǔ)言使用時(shí)所涉及的交際身份、交流手段、語(yǔ)言環(huán)境及交際目的。雖然語(yǔ)言的語(yǔ)場(chǎng)大致相同,但語(yǔ)式與語(yǔ)旨會(huì)存在較大的差異性。所以,英語(yǔ)翻譯者在日常翻譯工作中,既需要關(guān)注語(yǔ)篇體裁的規(guī)律性與普遍性,又要考慮文本語(yǔ)篇與譯本語(yǔ)篇間的語(yǔ)域特點(diǎn)。唯有如此,翻譯者才能通過(guò)有效翻譯手段再現(xiàn)原始文本的內(nèi)涵與氣韻,逐漸實(shí)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域中所要求的“達(dá)”與“信”。

      3、體裁理論在翻譯中的功能

      語(yǔ)言能夠有效反應(yīng)社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)與內(nèi)涵。不同地區(qū)、民族的語(yǔ)言擁有著獨(dú)特的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念,這些內(nèi)在因素逐漸形成了語(yǔ)篇語(yǔ)境的文化環(huán)境。簡(jiǎn)而言之,文化環(huán)境主要指人類在社會(huì)活動(dòng)中的文化行為,而每個(gè)語(yǔ)篇又都是在文化環(huán)境中形成的,可以看成特定的語(yǔ)言體裁,所以,語(yǔ)篇體裁能夠有效地呈現(xiàn)出特定的文化環(huán)境。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家哈拔特曾指出,語(yǔ)篇體裁是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的意義潛勢(shì),不同的語(yǔ)言篇章都有著內(nèi)容豐富的語(yǔ)篇體裁,并通過(guò)分析語(yǔ)境,來(lái)明確體裁的“可選成分”、“必要成分”及“各成分間的形成順序”,進(jìn)而確定語(yǔ)言篇章的體裁結(jié)構(gòu)。語(yǔ)篇體裁是以“篇章結(jié)構(gòu)”與“結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”來(lái)明確語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的,以此為語(yǔ)言使用者提供指導(dǎo)方向,使其更好地、更有效地應(yīng)用語(yǔ)言,表達(dá)基本的思想內(nèi)涵。由于每個(gè)語(yǔ)篇都是在特定的文化環(huán)境中形成的,形式及內(nèi)容相同的語(yǔ)篇在不同的社會(huì)背景與文化背景中,能表現(xiàn)出不同的交際效果與社會(huì)意義。翻譯者通過(guò)分析語(yǔ)篇體裁的內(nèi)涵與意義,不僅能夠在微觀層面上識(shí)別語(yǔ)言的組織原則與內(nèi)在結(jié)構(gòu),也能夠在整體層面上,探析出語(yǔ)篇體裁產(chǎn)生的文化環(huán)境與應(yīng)用語(yǔ)境。所以,在英語(yǔ)翻譯層面上,翻譯者應(yīng)通過(guò)分析文本語(yǔ)篇的形式特征與體裁特征,明確語(yǔ)篇體裁的規(guī)律性與普遍性,進(jìn)而破解譯本與文本因跨文化因素所形成的翻譯問(wèn)題。

      三、基于功能語(yǔ)言學(xué)的英譯策略

      為有效探析功能語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的作用,文章以深圳機(jī)場(chǎng)為例,通過(guò)詞匯分析、語(yǔ)域分析及體裁分析,來(lái)明確英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)及內(nèi)涵。

      “深圳是我國(guó)最早的行政特區(qū),與內(nèi)陸的經(jīng)濟(jì)往來(lái)頻繁,尤其在香港回歸后,社會(huì)交流活動(dòng)與商務(wù)業(yè)務(wù)活動(dòng)日漸頻繁。然而由于深圳與我國(guó)北方地區(qū)的溫差較大,剛來(lái)深圳的北方游客應(yīng)提前脫掉厚重的棉襖、圍巾,以全新的姿態(tài),來(lái)感受深圳獨(dú)特的自然風(fēng)光。而深圳機(jī)場(chǎng)為游客提供的人性化服務(wù),能夠極大地深化北方游客的情感體驗(yàn),使其在輕松愉快的氛圍中,享受深圳機(jī)場(chǎng)優(yōu)質(zhì)的服務(wù)?!?/p>

      譯文:“Shenzhen is the earliest administrative special zone in China and has frequent economic exchanges with the mainland.Especially after the return of Hong Kong,social exchange activities and business activities have gradually increased.Based on the fact that the Shenzhen area is located in the subtropical zone and has a large temperature difference with the northern region of China,In order to fully adapt to Shenzhen's unique climate,the tourists in Beixia's first major event to get off the plane was to take off their heavy cotton coats.In order to provide high-quality services and enhance the emotional experience of passengers,Shenzhen Airport has added five locker rooms.The indoor facilities are complete,people can change clothes.”

      語(yǔ)域分析:語(yǔ)式:官方語(yǔ)言;語(yǔ)旨:深圳機(jī)場(chǎng)向國(guó)外旅客傳遞宣傳信息;語(yǔ)場(chǎng):機(jī)場(chǎng)的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。

      體裁分析:機(jī)場(chǎng)向國(guó)外游客介紹“機(jī)場(chǎng)內(nèi)部的便捷服務(wù)及基礎(chǔ)設(shè)施”,屬于外宣體裁語(yǔ)篇。

      語(yǔ)法詞匯:英語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)篇在語(yǔ)篇意義層面上通常以“物質(zhì)”為主,然而在“關(guān)系”層面上,英語(yǔ)更注重語(yǔ)義的“存在過(guò)程”。因此,會(huì)使用大量的小句及小句復(fù)合體。在交際意義層面上,漢語(yǔ)主要以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)作為基礎(chǔ)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)則將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)作為主要敘述情態(tài)外,輔以過(guò)去進(jìn)行時(shí)。在語(yǔ)篇意義方面。漢語(yǔ)通常不標(biāo)記語(yǔ)素主位,主要通過(guò)詞匯及句式的銜接,實(shí)現(xiàn)邏輯意義層面上的銜接。英語(yǔ)則需要標(biāo)記語(yǔ)素主位,有時(shí)需要復(fù)項(xiàng)主位及無(wú)標(biāo)記主位。雖然英語(yǔ)的語(yǔ)域與體裁整體相似,然而呈現(xiàn)的形式卻有所不同,主要表現(xiàn)在情態(tài)意義、句式特征以及語(yǔ)言篇章的銜接方式中。由于英語(yǔ)比較注重句式的“形合”,漢語(yǔ)比較注重“意合”,所以,在句式表達(dá)上會(huì)存在諸多的差異。在銜接方式上,根據(jù)兩國(guó)思維模式與文化背景的不同,漢語(yǔ)會(huì)使用邏輯銜接來(lái)組織語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),英語(yǔ)則注重句式上的邏輯銜接。最后,在情態(tài)層面上,由于兩國(guó)思維模式與文化背景的差異,漢語(yǔ)更愿意采用主觀態(tài)度,在英譯過(guò)程中,需要添加相關(guān)的主觀態(tài)度句式及詞匯,并根據(jù)兩種語(yǔ)言因思維模式與文化背景在布局謀篇中的差異性,以英語(yǔ)思維為翻譯根本,努力滿足英語(yǔ)國(guó)家對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知需求,翻譯出符合西方受眾文化習(xí)俗與思維習(xí)慣的譯本。此外,英譯者要從銜接方式、詞語(yǔ)選擇、句式結(jié)構(gòu)等層面重新解構(gòu)文本,使譯本更全面、完整、準(zhǔn)確地還原原始文本中的文化內(nèi)涵,以此實(shí)現(xiàn)我國(guó)外宣文本翻譯的跨文化交流的目的。

      結(jié)語(yǔ)

      功能語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)建宗旨是為了更有效地解析人類的社會(huì)活動(dòng)與語(yǔ)言活動(dòng),將語(yǔ)言理論研究的意義與功能結(jié)合起來(lái),借助語(yǔ)言功能把語(yǔ)境與形式相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化的有效轉(zhuǎn)譯。尤其在跨文化交際背景下,傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯研究,過(guò)于關(guān)注對(duì)語(yǔ)句、詞匯及語(yǔ)法的翻譯,并通過(guò)直譯、意譯、音譯等形式滿足國(guó)外友人探索我國(guó)悠久歷史文化的需求,在文化傳承及發(fā)揚(yáng)層面上卻存在著諸多的弊端,因此,需要翻譯者借助功能語(yǔ)言學(xué)的理論框架,通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)域的選擇,為我國(guó)歷史文化及現(xiàn)代文化的傳承及發(fā)展提供載體,推動(dòng)我國(guó)社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程。

      猜你喜歡
      語(yǔ)域體裁英語(yǔ)翻譯
      Adult bees teach their babies how to dance
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
      Learning English By Reading Books
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
      淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
      淮滨县| 枣庄市| 湖口县| 澄江县| 中西区| 德兴市| 遂平县| 正镶白旗| 万山特区| 双柏县| 永州市| 永兴县| 镇沅| 剑川县| 都江堰市| 娱乐| 郑州市| 衡水市| 凤台县| 丰城市| 工布江达县| 文成县| 龙井市| 浙江省| 安丘市| 澳门| 麻城市| 海淀区| 阳原县| 文安县| 黑水县| 仙桃市| 建宁县| 松原市| 文水县| 开封市| 清徐县| 个旧市| 崇仁县| 白玉县| 句容市|