• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)角度下《美國工廠》字幕翻譯探究

      2020-02-11 20:27:12林文華
      關(guān)鍵詞:福耀字幕譯者

      林文華

      (福州理工學(xué)院,福建福州 350506)

      一、美國工廠簡介

      《美國工廠》是由美國Netflix 公司出品的紀(jì)錄片,講述中國企業(yè)入駐美國所帶來的文化沖擊。紀(jì)錄片跟蹤記錄了美國工人對中國企業(yè)模式的心態(tài)變化,也從中國工人的視角來看待美國工人的工作生活。自公映以來,該片在美國引起廣泛討論,攬獲包括第92 屆奧斯卡金像獎最佳紀(jì)錄長片在內(nèi)的多項(xiàng)殊榮。《美國工廠》中有大量中文對白,這些信息的成功傳達(dá),其字幕翻譯功不可沒。文章將以生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),分析《美國工廠》字幕翻譯得失,進(jìn)而探討紀(jì)錄片字幕翻譯策略。

      二、生態(tài)翻譯理論

      胡庚申教授將達(dá)爾文進(jìn)化論中的適應(yīng)與選擇生存理論應(yīng)用于翻譯活動中,選取“原文-譯者-譯文”三元關(guān)系的譯者為中心,提出以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ)的生態(tài)翻譯學(xué),強(qiáng)調(diào)從生態(tài)角度對翻譯作出指導(dǎo)和解釋,在翻譯實(shí)踐中“遵循多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,三維轉(zhuǎn)換的翻譯原則和方法”。

      《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中對生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略做出進(jìn)一步闡釋:生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的翻譯適應(yīng)選擇論,其基本原則--“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”,是指譯者在翻譯過程中,多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,有目的性地做出適應(yīng)性的選擇和轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生具有較高“整合適應(yīng)選擇度”的譯文。在此原則指導(dǎo)下,具體的翻譯方法可以簡括為語言維,文化維,交際維的三維轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時需要在這三個維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。可以說,譯者的“三維轉(zhuǎn)換”程度越高,譯文的質(zhì)量就越好。以此理論為依據(jù),譯文之所以得以“生存”,在于“翻譯過程中譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出了適應(yīng)和選擇,使得最終的譯文適應(yīng)了譯入語的生態(tài)環(huán)境”,進(jìn)而得到受眾的認(rèn)可?!睹绹S》的成功,證明其字幕翻譯便是適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)物。

      三、《美國工廠》字幕的翻譯生態(tài)環(huán)境分析

      影視作品依靠聲音,畫面,場景等向觀眾傳遞信息,字幕則可以彌補(bǔ)聽力的不足,有時候還可以加強(qiáng)解釋說明,補(bǔ)充場景未盡之意。字幕目的語與畫面源語需在時間上同步,此外,字幕應(yīng)盡量簡潔,基本控制在一行,在畫面上不宜喧賓奪主。翻譯是帶著鐐銬跳舞,而字幕翻譯在時間和空間的雙重限制下,無異于是帶著鐐銬在掌上起舞。

      翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原語和譯語所依托的環(huán)境,是“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。研究《美國工廠》字幕的翻譯生態(tài),簡而言之,就是研究原字幕和翻譯字幕所依托的語言特點(diǎn),文化特色,交際表達(dá),社會反應(yīng)等等。

      在語言層面,中文重意合,英文重形合。中文往往以隱性的邏輯關(guān)系連接句子成分,句子結(jié)構(gòu)松散,較少使用關(guān)聯(lián)詞?!睹绹S》中,重復(fù)、語序顛倒、省略等常見的口語化表述比比皆是。作為中文母語受眾,這些“語病”并不影響理解人物傳達(dá)信息,但如何將這些信息加工轉(zhuǎn)化為英語受眾,則需譯者進(jìn)行推敲。在文化層面,正如《美國工廠》的故事核心所強(qiáng)調(diào)的理念沖突,如何讓譯語受眾理解源語所傳達(dá)的文化理念,正是譯者需要梳理的重點(diǎn)。譯者只有充分了解紀(jì)錄片的主旨,理解眾多人物的文化背景,剖析他們的表達(dá)意圖,轉(zhuǎn)換成恰當(dāng)合適的譯語去適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能做出合格的字幕翻譯。下文謹(jǐn)以三維轉(zhuǎn)換具體分析《美國工廠》中的字幕翻譯。

      四、《美國工廠》中的三維轉(zhuǎn)換

      1.語言維的轉(zhuǎn)換

      語言維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯中選擇為觀眾接受的語言形式。具體來說,語言維的轉(zhuǎn)換要求譯文能夠充分轉(zhuǎn)換源語的語言特色,詞匯特點(diǎn),修辭手法等等,與此同時,譯文還應(yīng)該考慮到譯入語的生態(tài)環(huán)境,避免生搬硬套。漢語屬于漢藏語系,結(jié)構(gòu)松散,少有連詞。而英語屬于印歐語系,結(jié)構(gòu)緊湊,“注重顯性連接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意”。從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一,英語句子層層相扣,比漢語句子長得多。而漢語則少用甚至不用形式連接手段,強(qiáng)調(diào)隱形連貫,注重邏輯事理順序,以神統(tǒng)形。在曹德旺談到工會時,他說道:

      原文:我已經(jīng)明確了態(tài)度,工會進(jìn)來,我關(guān)門不做了。

      譯文:I've made it clear that if union comes in,I’ll shutting down my factory.

      原文為中文常見的散短句,該主從復(fù)句雖然沒有使用關(guān)聯(lián)詞,形式上類似于并列復(fù)句,但分句含義有主有次,其隱形邏輯對于適用于中文,卻不符合英文的語言習(xí)慣。譯者在翻譯時明顯進(jìn)行了語言維的轉(zhuǎn)換,理順句子邏輯事理順序,在整體句子結(jié)構(gòu)上化零為整采用緊湊的復(fù)雜句,并使用if 表明“工會進(jìn)來”在邏輯上為假設(shè),更符合英語“以形顯意”的語言習(xí)慣。此類轉(zhuǎn)換在《美國工廠》譯文中比比皆是,例如,工程師Wang 談到美國工人難以管束時說道:

      原文:我們想找原因,他們就會煩。

      譯文:Theygetupsetwhenwe’retryingtofiguresomethingout.

      該處從流散轉(zhuǎn)為聚集,從意合轉(zhuǎn)為形合,從簡短轉(zhuǎn)為繁復(fù),是譯者在翻譯過程中適應(yīng)翻譯生態(tài)語言環(huán)境的結(jié)果,是譯者為了讓觀眾更易接受原文而做出的適應(yīng)性選擇。

      2.文化維的轉(zhuǎn)換

      語言是文化的載體,語言所傳達(dá)的意義往往和背后蘊(yùn)藏的文化背景息息相關(guān)。所謂文化維就是字幕所承載的文化背景與內(nèi)涵的傳遞,生態(tài)翻譯學(xué)中文化維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)該關(guān)注到源語和目的語之間的文化差異,在翻譯中采取適應(yīng)性選擇,在理解雙方文化的前提下,用恰當(dāng)?shù)奈淖株U釋并傳遞出源語所包含的文化要素,最后的翻譯應(yīng)當(dāng)既要符合目的語受眾文化背景也要貼合受眾的認(rèn)知能力。

      以紀(jì)錄片中出現(xiàn)的一首福耀集團(tuán)主題歌的翻譯為例:

      原文:福耀托起透明的世界。

      春滿中華,

      福耀人間。

      福耀的祝福,每一片都是透明。

      譯文:Fuyao holds up a transparent world.

      China is filled with spring,

      and happiness is everywhere

      All the blessings from Fuyao are transparent

      福耀工廠主營汽車玻璃生產(chǎn),占據(jù)著全球四分之一的汽車玻璃市場份額。原文中的“透明的世界”一語雙關(guān),可做兩種解釋:一為公司玻璃透明,品質(zhì)高,銷量大,福耀支撐起了世界玻璃產(chǎn)業(yè)。二是指世界公正公平規(guī)則“透明”。第二句“福耀人間”一語雙關(guān),既是與“春滿中華”同屬四字格,工整且對仗;寓意幸福照耀人間,同時也點(diǎn)明福耀的名字,體現(xiàn)公司未來發(fā)展前景的自信展望。第三句“每一片”既指每一片晶瑩透明的玻璃,也是每一個真摯透明的祝福。只要能夠理解“?!焙汀耙边@兩個漢字的中文文化意象,就不難理會中文歌詞的精妙。然而,作為英文文化背景下的翻譯受眾,于他們而言“Fuyao”是公司名,是該紀(jì)錄片所聚焦的中國玻璃廠而已,他們并不知曉這家公司名字的寓意。在字幕這樣有限的時空枷鎖內(nèi),如何翻譯其中的文化要素,是譯者面臨的重大抉擇。

      從語言維看來,譯文并未體現(xiàn)原文一語雙關(guān)的修辭手法,并不盡善盡美。從文化角度來看,文化內(nèi)涵在翻譯中完全缺失,無法體現(xiàn)原歌詞的精髓。究其原因,是譯者在處理文化意象時為了克服文化差異造成的障礙,為保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)而做出的適應(yīng)性選擇。一般情況下,考慮到譯語觀眾對源語文化的缺失,譯者可以添加解釋說明。如前文所述,字幕緊湊的時空限制了譯文的篇幅,故最終譯本擯棄了部分文化意象。該譯本情有可原,然實(shí)非佳解。如何同時滿足語言維和文化維的轉(zhuǎn)換又適應(yīng)英語字幕的生態(tài)環(huán)境?不妨采用押韻的形式對應(yīng)原文的雙關(guān)修辭,保持簡短的同時點(diǎn)明福耀以及玻璃這兩個意象,譯文建議修改下:

      Fuyao holds up a transparent world.

      Spring is in China here and there

      Happiness from Fuyao is everywhere

      All of Fuyao’s blessings

      Are as transparent as the glass

      3.交際維的轉(zhuǎn)換

      交際維的轉(zhuǎn)換,顧名思義,即翻譯過程中譯者應(yīng)關(guān)注文本之下的交際意圖,不僅僅完成文化傳遞和語言轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)將注重交際層面上的適應(yīng)選擇,在譯文中傳達(dá)交際意圖。紐馬克曾說過,“當(dāng)信息內(nèi)容和傳遞效果有沖突時,交際翻譯應(yīng)當(dāng)重視的是效果而非內(nèi)容。”從生態(tài)翻譯學(xué)角度解釋,就是要想實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者應(yīng)當(dāng)有意識地傳達(dá)文本的功能,不應(yīng)當(dāng)拘泥于原文的語言形式。

      胡根申教授認(rèn)為,口譯中的交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換更為常見?!睹绹S》中大量的人物對白和話語字幕翻譯有別于書面文本翻譯,更類似于口譯;在字幕翻譯中,交際維的轉(zhuǎn)換也應(yīng)當(dāng)是關(guān)鍵的翻譯準(zhǔn)則。

      美國工廠起步不利,美國工人難以跟上企業(yè)的高強(qiáng)度工作步伐,產(chǎn)品質(zhì)量堪憂,成品率遲遲難以提升。中國工人在談到美國工廠現(xiàn)狀時,說了這么一句話:

      原文:玻璃的整體質(zhì)量,還是那個。但是現(xiàn)在沒辦法,我們還是得沖量。

      譯文:The overall quality of the glass is not good enough.But there’s no way to improve it now,we still need to achieve our targets.

      “那個”在中文中是一個萬能指代詞,中國觀眾輕易可以理解他的意指。然而,如果直譯為“The overall quality of the glass is like that.”將那個直譯為that 指代的意象太過廣泛,美國觀眾將難以抓住字幕重點(diǎn),進(jìn)而難以領(lǐng)會此人說這句話的真正意圖。同理,“現(xiàn)在沒有辦法?!彼÷缘膽?yīng)是“沒有提升產(chǎn)品質(zhì)量的辦法”。產(chǎn)品質(zhì)量是這片段的故事核心,是紀(jì)錄片反映中美工人沖突的第一個小高潮,是這一段話語的重中之重,譯者所增補(bǔ)的譯文揭示說話人的憂慮所在,揭開交際意圖的頭紗。

      原文:我能在機(jī)爐堅(jiān)持了20 多年,就是因?yàn)橄矚g這個工作,喜歡這個崗位。

      譯文:I've worked in the furnace for more than 20 years.It is a hard work,but I love it.

      中國工程師Wang 從18 歲開始一直深耕在福耀的浮法產(chǎn)線上。浮法爐高溫難耐,工作過程中勞保缺失,時有燙傷的風(fēng)險,艱苦異常。Wang 并不避諱談?wù)摴ぷ鞯钠D辛,在此前提下他所強(qiáng)調(diào)的喜歡這份工作才更有分量,更值得觀眾感動和深思。英語觀眾首先得明白他工作的艱苦,才能進(jìn)一步理解紀(jì)錄片中他所強(qiáng)調(diào)的對工作的喜愛,才能明白他在說這句話時流露出的疲憊。相比直譯為“That’s because I love this job.I love this position.”的冗長重復(fù)卻詞不達(dá)意,或是直接簡化為“I love this job”稍欠火候,譯者最終進(jìn)行合理的刪減和增補(bǔ),增的是他言下之意——工作的艱辛,減的是他絮叨的重復(fù)——對工作的喜愛。譯文不僅簡練,還更能表達(dá)Wang 此時此刻所思所想。

      五、結(jié)語:

      以生態(tài)翻譯學(xué)為視域剖析紀(jì)錄片字幕翻譯,探討《美國工廠》翻譯方法,對于改變字幕翻譯者在實(shí)踐中的主觀意識,提高字幕譯者的翻譯水平有積極的現(xiàn)實(shí)意義。古有賈島推敲成詩,翻譯這門語言的藝術(shù),也需要譯者從不同角度不斷思考,根據(jù)合適的翻譯理論,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,錘煉出合格甚至優(yōu)秀的翻譯成品。根據(jù)影片所處的生態(tài)環(huán)境特點(diǎn),從語言維,文化維,交際維多維角度綜合考量,即是要求譯者在翻譯的過程中化被動為主動,不僅要合理進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)有意識地去契合語言特點(diǎn),取舍文化內(nèi)涵,傳達(dá)交際意圖。譯者的這種有目的性的、主動的語言整合行為不僅有助于升華死板的直譯,提高譯文的受眾接受度,還可以破除文化壁壘,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。通過《美國工廠》的字幕翻譯管中窺豹,望更多翻譯工作者在紀(jì)錄片字幕翻譯中不負(fù)文化架橋者的偉大使命。

      猜你喜歡
      福耀字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      奧巴馬制作《美國工廠》,福耀大喜臨門
      福建輕紡(2019年9期)2019-09-21 08:45:24
      福耀玻璃可提高分紅比例
      福耀定力
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      福耀:為美國汽車做好漂亮玻璃
      中國品牌(2015年11期)2015-12-01 06:20:36
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      蛟河市| 襄城县| 苏尼特左旗| 政和县| 莱芜市| 台中市| 德清县| 牟定县| 肥乡县| 胶州市| 寿阳县| 会同县| 尤溪县| 广宁县| 东乡族自治县| 平和县| 通山县| 拉萨市| 历史| 宁晋县| 鸡东县| 泰安市| 常宁市| 丹寨县| 堆龙德庆县| 山阴县| 临海市| 祁东县| 安仁县| 盐边县| 岑溪市| 金堂县| 县级市| 会同县| 富宁县| 息烽县| 临沧市| 宣恩县| 阳信县| 庆安县| 博乐市|