博聞君
大杓鷸、鹡鸰、鷦鷯、鵂鹠……剛接觸觀鳥,許多人就差點(diǎn)被“報(bào)鳥名”嚇退了,鳥的名字里,怎么有那么多不認(rèn)識(shí)的字?
一查字典才發(fā)現(xiàn),原來(lái)這些鳥字旁、有時(shí)連輸入法都拼不出來(lái)的生僻字并非鳥類學(xué)家的生造,大部分都古已有之。上古時(shí)期,先民就根據(jù)鳥的體形樣態(tài)、顏色花紋、動(dòng)作習(xí)性,乃至鳴叫聲,對(duì)它們進(jìn)行了粗略的分類,并造出不同的字分別命名。比如“路”有“大”的含義,從“路”得聲的字也多有“大”的意思,“鷺”是“路”加上“鳥”,也就是指一種大型水鳥。
在東漢許慎的《說(shuō)文解字》中,鳥部字和隹部字就有154個(gè)之多,其中絕大部分都是物名,可見(jiàn)我們的祖先對(duì)鳥類已經(jīng)有一定的觀察。在這些古代的鳥名中,有的沿用至今,如大家熟知的鴛鴦。鳶是老鷹,隼是一種小型猛禽,這也是自古以來(lái)就有的共識(shí)。此外,鷦鷯、鷓鴣、鹡鸰等也是流傳下來(lái)的名稱。
另外一些鳥名則不再為人所知曉,在民間人們多以俗名替代。說(shuō)起八哥幾乎無(wú)人不曉,但它的古名“鴝鵒”卻鮮有人知。段玉裁在《說(shuō)文解字注》中明確提到“鴝鵒也,今之八哥也”,可見(jiàn)鴝一開始指代的是椋鳥科八哥屬的鳥類。但隨著“八哥”這一俗名的廣泛使用,大家漸漸就不認(rèn)得“鴝鵒”兩字了。類似的例子還有很多,可能因?yàn)橹复幻?、?fù)雜難辨等原因,一批帶“鳥”的字塵封在了古書中。
這樣的情況一直持續(xù)到上世紀(jì)初期,西方分類學(xué)思想進(jìn)入中國(guó),中國(guó)的大部分鳥類已經(jīng)由歐洲人發(fā)現(xiàn)并按照雙名法命名。中國(guó)的第一批鳥類學(xué)家為了確定中文名稱,著手為這些拉丁文的種屬尋找特定的漢字,常用字不夠,古書中的鳥名就再次被啟用了。一開始,鳥類學(xué)家的稱呼并不統(tǒng)一,有時(shí)沒(méi)有合適的字翻譯,還會(huì)中英夾雜或使用俗名。直到上世紀(jì)四五十年代,經(jīng)過(guò)鄭作新等中國(guó)鳥類學(xué)家的一番整理、審定,《中國(guó)鳥類名錄》等著作出版,鳥類名稱的叫法才逐漸固定下來(lái)。
當(dāng)然,生僻字也不都是古人造的“鍋”。剛剛說(shuō)過(guò)的八哥古名中的“鴝”字,今天被用來(lái)指代鹟科鳥,這其實(shí)是源自日文的“駒鳥”,即日本歌鴝。在審定鳥名時(shí),此字從馬字旁改為了鳥字旁,讀音也相應(yīng)發(fā)生了變化。此外,也有部分字的偏旁沒(méi)有發(fā)生改變,直接來(lái)自日本對(duì)鳥類的漢字表達(dá)。
說(shuō)到這里,鳥類名字中的生僻字來(lái)源就已經(jīng)總結(jié)得差不多了。還有個(gè)別如鴯鹋、鵎鵼等詞,則是來(lái)自外語(yǔ)單詞的音譯。如鴯鹋、鵎鵼都不是常見(jiàn)于中國(guó)的鳥種,它們的名字也是音譯自其英文名Emu和Toucan。至于這幾個(gè)鳥部字原本指代的究竟是什么鳥種,如今已不可考了。