李貝貝 楊 燕
字幕翻譯開始于影視劇領(lǐng)域。隨著中西文化的密切交流,中西方之間影視劇傳播日漸頻繁,從而催生出影視劇字幕翻譯的熱潮,影視劇字幕翻譯也因此成為研究熱點。楊昊溪、劉冬妮(2019)分析了國內(nèi)影視劇字幕翻譯的現(xiàn)狀,并從跨文化視角總結(jié)出“進(jìn)行字幕翻譯時,需要關(guān)注兩種文化之間的差異,以促進(jìn)不同文化之間的溝通”。除影視劇外,曹藝馨(2017)對網(wǎng)絡(luò)視頻字幕翻譯進(jìn)行了分析,并提出其存在的優(yōu)、缺點及解決方法。然而,通過知網(wǎng)查閱文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對城市宣傳片的字幕翻譯研究屈指可數(shù),且大多使用傳統(tǒng)翻譯理論,對城市宣傳片這種特殊文體翻譯的指導(dǎo)作用很小。此外,研究的重心大都放在翻譯策略和技巧上。邱玉超(2019)、周凡雅(2015)分別從目的論視角、生態(tài)翻譯學(xué)角度研究了宣傳片的字幕翻譯策略與技巧。
21世紀(jì)以來,各大城市為吸引游客、投資者,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)健康、高速發(fā)展,大都采用城市宣傳片作為主要宣傳媒介。因此,高品質(zhì)的城市宣傳片尤為重要,不僅需要精彩的畫面剪輯,還需要有文化性、導(dǎo)向性、激勵性、審美性等特點的字幕。在中西語言文化差異的大背景下,城市宣傳片的字幕翻譯如何使國外觀眾接受,這個問題值得深思。從接受美學(xué)理論視角分析城市宣傳片《中國昆明》字幕翻譯的成功之處,從而將接受美學(xué)理論引入到城市宣傳片的字幕翻譯中。
接受美學(xué)理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末、70年代初,由聯(lián)邦德國的姚斯(Jauss)和伊澤爾(Iser)提出。其基本觀點是,文學(xué)作品的歷史生命存在于歷時態(tài)讀者的閱讀與接受中(朱立元、楊明 1990)。接受美學(xué)的最大特點是以讀者為中心,重點考慮讀者的審美接受。接受美學(xué)理論有三個主要內(nèi)容:讀者的期待視野、審美距離和視野融合。
接受美學(xué)不僅適用于文學(xué)作品,還引起了翻譯界關(guān)注,對翻譯研究有重要的啟示作用。城市宣傳片是一種概括性地展現(xiàn)一座城市歷史文化和地域文化特色的視頻呈現(xiàn)方式,其字幕具有較高的文化性。只有將高質(zhì)量的字幕翻譯和強(qiáng)烈的視覺沖擊力融為一體,才能吸引觀眾的審美欲望,從而進(jìn)入觀眾與字幕交流融合的過程,達(dá)到城市宣傳片的傳播目的。因此,接受美學(xué)理論在城市宣傳片的字幕翻譯中有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在翻譯過程中,譯者應(yīng)著重考慮觀眾的審美體驗。
“期待視野”是指讀者在閱讀某一作品之前,有一定界域的定向期待,且這種有界域的期待決定了理解的程度(朱立元 1997)。由于讀者世界觀和人生觀、文化視野、藝術(shù)文化素養(yǎng)等的不同,在各種因素的影響下,他們對作品的期待和要求也各不相同。即觀眾的審美經(jīng)驗對宣傳片的接受程度有著決定性的影響,因此,在翻譯時譯者要重視觀眾的期待視野。
例1:五百年滇池浩浩湯湯蕩漾著千百年幸福的守望。
譯文:You will be fascinated by the beauty and vastness of Dianchi lake.
分析:這句話的翻譯并沒有把“浩浩湯湯”“五百年”“千百年”直譯出來,而是通過簡潔的譯文表達(dá)了原文所要表達(dá)的意思。其中,fascinated一詞就有“被深深吸引”的意味,觀眾可以體會到滇池的魅力及生活在滇池的人們的幸福,這種表達(dá)更符合西方觀眾的審美。
例2:在這里,圓通古剎,暮鼓晨鐘千年回響。筇竹古寺,五百羅漢深契佛理。鳳鳴金殿,訴說傳奇守望吉祥。
譯文:Kunming is home to an abundance of cultural heritage such as Yuantong Temple,Qiongzhu Temple and Golden Temple.
分析:首先,原文的主語是“圓通古剎、筇竹古寺和鳳鳴金殿”,而譯文則把昆明作為主語。其次,譯文將“暮鼓晨鐘千年回響、五百羅漢深契佛理、訴說傳奇守望吉祥”這三句對仗工整、富有傳統(tǒng)文化特色的句子融為一體,用an abundanceofcultureheritage來表達(dá)。這種處理方式是因為中西方思維方式存在很大的差異。中國人的思維講求天人合一,而西方是講求主客二分的。漢語以話題和評論作為句子結(jié)構(gòu)的基本單位,且使用無主句較多,而英語句子一般都有主謂兩個成分。譯者采用歸化的翻譯方法向目標(biāo)觀眾靠攏,將漢語的無主句轉(zhuǎn)化為英語的主謂明顯的句子,目標(biāo)觀眾便可以輕易地理解原文的意思。
接受美學(xué)理論認(rèn)為,審美距離決定讀者對譯文的接受程度。審美主體和審美對象距離太近或太遠(yuǎn)都不能達(dá)到理想的審美效果。因此,只有使原作、譯文和讀者之間的關(guān)系保持合適的距離,三者和諧統(tǒng)一,才能使讀者更好地接受譯文。
例3:天氣常如二三月,花枝不斷四時春。
譯文:Experience the eternity of spring in Kunming.
分析:這句詩出自明代文學(xué)家楊慎的《滇海曲》,描寫的是天氣常常就像在二三月的仲春,一年四季像春天一樣不斷有鮮花開放,主要反映的是春城昆明四季如春的氣候特點。此句可以翻譯成“The weather is usually like February or March,with flowers blooming all the year round”,這樣,詩中的意向就全都被翻譯出來了,但是西方觀眾可能很難明白其中的意思?!吨袊ッ鳌分蟹g為“Experience the eternity of spring in Kunming”,雖然沒有把詩中的意象直譯出來,但是翻譯出了原詩要表達(dá)的意思,縮短了觀眾和原文的審美距離,使觀眾更容易接受譯文,達(dá)到了城市宣傳片的目的。
視野融合作為接受美學(xué)理論的核心概念之一,指讀者的期待視野與文本視野交融的過程,雖強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,但更加注重讀者與作品的交流。
例4:五萬畝濕地草長鶯飛,搖曳著一片片詩意的暢享。
譯文:Your imagination will be inspired by the fauna and flora growing on the 8 200-acer wetland.
分析:原句中的“草長鶯飛”是一個富有詩意美的描寫景色的成語,如果將草長鶯飛直譯為“The grasses are tall and the nightingales are in the air”,雖然觀眾能明白原句的意思,但是譯文過于重視讀者的期待視野,沒有給讀者想象的空間,有不信任讀者的接受能力之嫌?!吨袊ッ鳌贩g中用fauna和flora兩個單詞就將“草長鶯飛”的韻味表達(dá)了出來,fauna指的是“動物群”,flora 指的是“植物群”。對于西方觀眾而言,這樣的表述簡潔明了,并且留有想象的空間,這就使讀者與文本有了交流,審美過程有了動態(tài)之美。
例5:昆明的冬天,一整座城市都伴著這些純潔的精靈快樂飛翔。
譯 文 :With these birds,Kunming bursts with much greater vitality every winter.
分析:原句使用了擬人的修辭手法,是要表達(dá)冬天的昆明因為有了紅嘴鷗而顯得生機(jī)勃勃。如果將此句直譯為“In winter in Kunming,an entire city flies happily with these pure spirits”,雖然能將原句的擬人修辭手法翻譯出來,但是這種直譯將原文本直接置于讀者的期待視野中,沒了留白,也就失去了藝術(shù)之美?!吨袊ッ鳌芬曨l中將此句翻譯 為 “With these birds,Kunming bursts with much greater vitality every winter”,謂語動詞使用了burst而不是fly。譯者在翻譯時有意識地創(chuàng)造出朦朧美,激發(fā)了觀眾的審美欲望,達(dá)到了宣傳效果。
接受美學(xué)理論為城市宣傳片的字幕翻譯提供了全新的視角,以讀者為中心的觀點拉近了西方觀眾與中國文化的距離。在城市宣傳片《中國昆明》中,考慮到讀者的期待視野,原文、譯文與讀者的審美距離和視野融合,字幕翻譯使城市宣傳片的文化性、導(dǎo)向性、激勵性等特點發(fā)揮得恰到好處,傳遞了昆明的地方特色。在“一帶一路”倡議下,把接受美學(xué)理論運用到中國城市宣傳片的字幕翻譯中,只有把讀者的地位放在中心,調(diào)動觀眾的審美,才能提高西方觀眾的接受程度,才能讓中國的城市文化更好地走出去,從而提高城市的影響力和競爭力。