胡偉峰
商務(wù)英語合同冗余信息的翻譯策略
胡偉峰
(廣東工程職業(yè)技術(shù)學院 人文藝術(shù)學院,廣東 廣州 510520)
商務(wù)英語合同的內(nèi)容與合同雙方的利益與職責聯(lián)系密切,需要采用豐富準確的語言描述,使得合同中出現(xiàn)較多的冗余信息,是商務(wù)應于合同中必然存在的內(nèi)容。針對商務(wù)英語合同中存在的冗余信息,翻譯人員需要采用合理的翻譯策略,保障商務(wù)英語合同文本翻譯的精準性與簡潔性,確保漢語使用者能夠準確理解商務(wù)英語合同的內(nèi)容。
商務(wù)英語合同;冗余信息;翻譯策略
商務(wù)英語合同的內(nèi)容需要具備嚴謹性和完整性,涉及到合同雙方需要注意的活動要點和職責要求,是合同雙方出現(xiàn)糾紛的主要參考證據(jù),與商務(wù)活動的開展效果有直接的影響。在經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,我國企業(yè)的跨國合作項目越來越多,商務(wù)英語合同的翻譯是企業(yè)關(guān)注的重點,對商務(wù)英語合同冗余信息的翻譯分析為翻譯人員開展相關(guān)工作提供理論參考。
商務(wù)合同歸屬于法律文本文件,多使用正式語言,語言邏輯嚴謹,語義詳細。合同翻譯時不能過度追求語言優(yōu)美,要梳理語義邏輯,表達清晰準確的句意??陀^準確翻譯商務(wù)合同是推動跨國商務(wù)項目發(fā)展的基礎(chǔ)。
商務(wù)合同中多使用大量名詞,很少使用動詞,利用抽象名詞對具體行為進行表示,體現(xiàn)出邏輯抽象性和邏輯順序。如外貿(mào)合同經(jīng)常使用抽象名詞取代口頭表達形式,讓外貿(mào)表達更加清晰。還有很多組合名詞的形式,如動詞+名詞+介詞等,這種組合名詞可以簡潔表達出復雜的概念含義,避免出現(xiàn)概念模糊。由于名詞的含義相對固定,避免一詞多義的復雜情況。同時利用名詞表達不會造成強迫的含義,名詞承擔重要角色,因此合同冗余信息的翻譯要極為重視名詞翻譯,可以將名詞譯為動詞。
商務(wù)合同當事人經(jīng)常來源于多個國家和地區(qū),這些國家和地區(qū)有著不同的語言和法律,同樣的單詞所傳達的意思有很大差距。為了避免翻譯理解導致的糾紛,出現(xiàn)責任無法準確界定的情況,要尤為重視關(guān)鍵詞匯的翻譯和表達。如合同中“是”的表達常使用mean、shall mean等詞匯。
商務(wù)合同中常使用陳述句表達,以更好解釋雙方責任和權(quán)利,避免出現(xiàn)歧義的情況。同時合同經(jīng)常使用被動語態(tài),以客觀公正的態(tài)度表達,避免合同內(nèi)容摻雜個人情感。商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)多完整整齊,條目清晰,每部分的結(jié)構(gòu)和款項都相對固定。合同用語整體邏輯嚴密清晰,語義表達完整。
商務(wù)英語合同是法律文本的一種,其內(nèi)容需要具備嚴謹性和完整性,明確合同雙方的權(quán)益及職責,并詳細介紹商務(wù)活動的細節(jié)與實施要點?;谏鲜鲆螅贤p方在擬定商務(wù)英語合同時,需要采用更加完善的詞匯描述合同內(nèi)容,導致商務(wù)英語合同中較多的冗余信息。在商務(wù)英語合同的翻譯中,冗余信息是翻譯人員關(guān)注的重點,因為冗余信息與合同文本翻譯的準確性及合理性聯(lián)系密切。在開展商務(wù)英語合同冗余信息的翻譯之前,需要明確冗余信息的內(nèi)涵及類型,根據(jù)不同特征的冗余信息,采用相應的翻譯策略[1]。
語義冗余主要是指商務(wù)英語合同中句子內(nèi)涵重復的信息,商務(wù)英語合同文本中普遍存在同一個單詞重復使用或者詞義類似單詞的多次使用,導致文本中出現(xiàn)語義冗余現(xiàn)象。一般來說,商務(wù)英語合同文本中共包括三種語義冗余信息,分別是同一詞、同義詞和近義詞。其中,同一詞是指同一個單詞重復使用,在商務(wù)英語合同和口語交流中有廣泛的應用;同義詞是指同一個含義的單詞多次使用;近義詞是指意義相近單詞的多次使用,常用于意義互補。針對語義冗余信息,翻譯人員可以通過壓縮翻譯策略,實現(xiàn)冗余信息的精準翻譯。
在商務(wù)英語合同文本中,詞匯冗余信息主要是指合同文本中的功能詞冗余,包括詞句中具有語法意義或者語法功能的詞匯,涵蓋代詞、介詞、助動詞以及動詞不定式等多種詞匯。就商務(wù)英語合同文本的內(nèi)容而言,具有語法意義或者語法功能的詞匯僅發(fā)揮語法作用,并不會對讀者接收到的信息量產(chǎn)生影響。因此,在進行商務(wù)英語合同文本的翻譯時,翻譯人員需要采用省略翻譯策略,對商務(wù)英語合同文本中的詞匯冗余信息進行省略,簡化合同內(nèi)容,使其更符合漢語行文習慣。
句法冗余信息又被稱作語法冗余信息,主要是指從形式角度而言,商務(wù)英語合同中冗余的句法結(jié)構(gòu)。結(jié)合商務(wù)英語合同及漢語行文習慣,商務(wù)英語合同中常見的句法冗余信息為被動句式,英語中的被動句式主要用來主語和謂語動詞來表示,這種句法結(jié)構(gòu)在英語法律文本中有廣泛的應用。但是在漢語表達習慣中,人們更習慣于主動句式。針對這一特征,翻譯人員在進行句法冗余信息的翻譯時,會采用轉(zhuǎn)換翻譯策略,將被動句式轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃泳涫健?/p>
語境冗余主要是指在語言交際的過程中,交際雙方為了實現(xiàn)某一語用目的,出現(xiàn)的冗余信息。在社交活動及商務(wù)活動中,語境冗余信息的出現(xiàn)可以促進活動的有效開展,常見的語境冗余信息包括為了婉拒對方采用的語言或者希望對方接納自身所持觀點采用的語言,在商務(wù)英語合同文本中時常出現(xiàn)[2]。
在商務(wù)英語合同文本中,合同雙方為了保障自身的權(quán)益,明確雙方的職責,保障商務(wù)活動的正常開展,在合同中設(shè)定了較多的內(nèi)容,再加上英語的語法習慣,不可避免地存在一些冗余信息。翻譯人員在進行商務(wù)英語合同翻譯的過程中,需要針對冗余信息的特點,采用相應的翻譯策略,保障商務(wù)英語合同文本翻譯的合理性,促進商務(wù)活動的有序開展。
在商務(wù)英語合同冗余信息的翻譯中,有些英語詞句的翻譯與漢語習慣不相符,翻譯人員需要在保障冗余信息意義的基礎(chǔ)上,適當添加翻譯內(nèi)容,使翻譯的詞句符合漢語讀者的習慣。常用的增詞翻譯策略包括意義詞語的增加和語法詞語的增加兩種,翻譯人員需要根據(jù)冗余信息的內(nèi)容選擇合適的增詞翻譯策略,使英語文本中的冗余信息得到精準傳遞。
比如,在某商務(wù)英語合同冗余信息中應用到的“a party”對商務(wù)英語合同雙方的違約狀況進行闡述,該詞組中的“a”為冠詞,屬于限定詞,是商務(wù)英語合同中的詞匯冗余信息。在正常的英語翻譯中,“a party”主要被稱之為“一方”,結(jié)合“a party”在商務(wù)英語合同中的上下文,為了保障商務(wù)英語合同冗余信息的完整性,確保商務(wù)英語合同的翻譯內(nèi)容準確明確合同雙方的權(quán)益與職責,翻譯人員將“a party”翻譯為“合同任何一方”,使商務(wù)英語合同冗余信息的翻譯更為精準合理,為漢語讀者明確合同內(nèi)容提供幫助[3]。
在商務(wù)英語合同冗余信息翻譯過程中,存在一個英語單詞表達多個源語單詞意義的現(xiàn)象,英語使用者習慣將多個同義詞疊加應用,以此提升商務(wù)英語合同的表述準確性與嚴謹性。在進行這類冗余信息的翻譯時,翻譯人員可以通過壓縮翻譯策略,將多個表達同一意義的單詞進行壓縮翻譯,簡化商務(wù)英語合同的冗余信息。比如,在進行某商務(wù)英語合同的翻譯時,存在“sole and exclusive”這一詞組,兩者均為“唯一的”含義,屬于近義詞冗余這一類,翻譯人員在進行商務(wù)英語合同內(nèi)容的翻譯時,將兩者進行壓縮翻譯,均譯為“唯一”;某商務(wù)英語合同利用“terms and conditions”描述合同中的條款與規(guī)定,兩者均譯為“規(guī)定”和“約定”,是法律用語中常見的保障嚴謹性的內(nèi)容。因此,在進行冗余信息翻譯時,翻譯人員通過“條款”一詞表示兩個單詞的意義。
從本質(zhì)角度而言,商務(wù)英語合同屬于法律文書,其行文特點和法律文書有較多的共同點,使得商務(wù)英語合同中存在較多的被動句,雖然能夠保障語言表達的正式性和客觀性,但是被動句式并不符合漢語的行文習慣與閱讀習慣。在此基礎(chǔ)上,針對商務(wù)英語合同中存在的這類冗余信息,翻譯人員可以應用轉(zhuǎn)換翻譯策略進行文本翻譯,在保障詞句意義不變的基礎(chǔ)上,將商務(wù)英語合同的語態(tài)進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,使其更符合漢語讀者的閱讀習慣,提升譯文的可讀性。以某商務(wù)英語合同中應用的“shall be entitled to”這一詞組為例,該詞組的意義為“被賦予……權(quán)利”,是指句子的主語被謂語角色賦予一定的權(quán)利,但是在漢語的行文習慣中,并不采用這種描述方式。翻譯人員將這一詞組翻譯為“有權(quán)”,使其更符合漢語讀者的思維習慣,提升譯文的流暢性。
在商務(wù)英語合同冗余信息翻譯過程中,針對英語語法中與漢語讀者閱讀習慣不相符的內(nèi)容,翻譯人員可以采用省略翻譯策略,保障冗余信息的精準翻譯。一般來說,省略翻譯策略主要用于翻譯冗余信息中表述累贅、不會對合同中心思想產(chǎn)生影響或者可有可無的內(nèi)容。在應用省略翻譯策略進行冗余信息的翻譯時,翻譯人員需要根據(jù)商務(wù)英語合同的整體內(nèi)容,分析冗余信息中的累贅內(nèi)容及可有可無內(nèi)容,有針對性地進行冗余信息的省略,避免商務(wù)英語合同的翻譯出現(xiàn)內(nèi)容表述不完整等問題。在省略翻譯策略應用下,商務(wù)英語合同的內(nèi)容更符合漢語讀者的閱讀習慣,還能夠在保障商務(wù)英語合同嚴謹性與及準確性的基礎(chǔ)上,簡化合同內(nèi)容。
以某商務(wù)英語合同中的“For all purposes under this Contract”為例,該例句中的“For all purposes”意為所有目的、所有用途。而在實際的漢語閱讀習慣中,并不習慣于使用這類詞匯進行表述。同時,“For all purposes”屬于介詞短語,并不涉及到商務(wù)英語合同的主要內(nèi)容,屬于可有可無的內(nèi)容。因此,在進行冗余信息的翻譯時,翻譯人員將該例句翻譯為“根據(jù)本合同”,實現(xiàn)了冗余信息的省略翻譯,有助于翻譯質(zhì)量與效率的提升。
大量商務(wù)英語合同文本內(nèi)容顯示,合同雙方為了保障合同內(nèi)容的完整性,確保讀者能夠準確理解合同文本的內(nèi)容,時常會導致語義冗余現(xiàn)象的出現(xiàn)。針對這一問題,翻譯人員可以通過重復翻譯策略,重點強調(diào)冗余信息表達的內(nèi)容,提高合同雙方對冗余信息的重視,保障商務(wù)英語合同的嚴謹性與完整性。比如,在某商務(wù)英語合同中,頻繁出現(xiàn)“Services”這一單詞,如“the Services”“such Services”以及“all Services”等,“Services”的重復出現(xiàn)使其成為商務(wù)英語合同的冗余信息,為了提高合同雙方對“Services”的重視,翻譯人員在進行整句翻譯時,重復表述了“服務(wù)”的內(nèi)容,實現(xiàn)冗余信息的完整準確傳達,有助于商務(wù)英語合同翻譯質(zhì)量的提升[4]。
商務(wù)英語合同冗余信息難以避免,需要結(jié)合商務(wù)英語合同的特征與漢語特點,采用合理方法進行文本翻譯。翻譯人員可以根據(jù)冗余信息的特征,通過增詞翻譯、壓縮翻譯、轉(zhuǎn)換翻譯、省略翻譯及重復翻譯等策略,實現(xiàn)商務(wù)英語合同冗余信息的精準翻譯,為商務(wù)活動的開展提供支持。
[1]王琳,楚向群.商務(wù)英語合同翻譯常見問題及應對策略[J].教育教學論壇,2018(42):193-194.
[2]李冰梅.功能對等理論視角下的商務(wù)英語合同翻譯[J].科技資訊,2017,15(28):218-219.
[3]王甜甜.商務(wù)英語合同中情態(tài)動詞的語用意義及其翻譯[J].農(nóng)家參謀,2017(16):49.
[4]程文娟.談商務(wù)英語合同翻譯中的語用等效原則[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2013(3):317.
胡偉峰(1978—),男,漢族,湖南湘潭人,碩士,講師,研究方向:法律英語翻譯,商務(wù)英語,跨文化交際。
2019—10—01
H315.9
A
1673-4564(2020)01-0010-04