• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯在二本翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革中的應(yīng)用①——以廣東培正學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)為例

      2020-02-23 00:02:35張婕妤
      關(guān)鍵詞:二本術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

      張婕妤

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯在二本翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革中的應(yīng)用①——以廣東培正學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)為例

      張婕妤

      (廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)

      2016年計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)進(jìn)入廣東培正學(xué)院首個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案, 并成為技術(shù)核心課程。在CAT教學(xué)設(shè)計(jì)上注重專(zhuān)業(yè)性、應(yīng)用性和實(shí)踐性,分為信息檢索管理、CAT操作與應(yīng)用和翻譯項(xiàng)目管理三模塊。使用教學(xué)平臺(tái)為Déjà Vu,同時(shí)教授各云端CAT。技術(shù)發(fā)展正在把翻譯過(guò)程轉(zhuǎn)換為翻譯編輯和管理,對(duì)二本BTI,這既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇,但更是機(jī)遇。確立CAT作為翻譯專(zhuān)業(yè)核心課程的地位,以此為依托,開(kāi)展學(xué)科改革,才能增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯專(zhuān)業(yè);CAT教學(xué)設(shè)計(jì)

      隨著“一帶一路”的推進(jìn),2018年上海國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)的召開(kāi),國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的需求促進(jìn)了BTI的發(fā)展。2016年全國(guó)范圍內(nèi)230所高校成立了BTI 專(zhuān)業(yè)(翻譯學(xué)士)。然而高校人才培育跟不上市場(chǎng)需求是一個(gè)突出問(wèn)題。不少高校依然實(shí)行傳統(tǒng)的理論型教育,注重理論教學(xué),忽略應(yīng)用翻譯以及新技術(shù)。新開(kāi)設(shè)的BTI 大部分來(lái)自普本和二本,如何讓畢業(yè)生具有競(jìng)爭(zhēng)力,如何培養(yǎng)新時(shí)代的應(yīng)用型人才成了當(dāng)務(wù)之急。在此背景下,CAT (計(jì)算機(jī)輔助翻譯)進(jìn)入培正學(xué)院2016年首個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案, 并成為最重要的技術(shù)類(lèi)課程。方案參考了2013年李丹等所做的CAT課程狀況報(bào)告[1],注重翻譯的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)以及應(yīng)用性和實(shí)踐作用。能否建設(shè)好CAT課程,發(fā)揮它的作用,對(duì)于建設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)和開(kāi)展教學(xué)改革,重要性不言而喻。而二本BTI更應(yīng)該看到它帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。

      一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (Computer-aided Translation, 簡(jiǎn)稱(chēng)CAT) ,并不同于單純的機(jī)器翻譯,不依賴計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程。它是人機(jī)互動(dòng)的翻譯技術(shù)。市場(chǎng)上的各大翻譯公司都依賴CAT技術(shù)以應(yīng)付海量的翻譯資料,所需要的已不再是單純的翻譯,而是綜合的職業(yè)素養(yǎng)和項(xiàng)目能力。對(duì)于二本BTI,CAT技術(shù)以準(zhǔn)確率和效率彌補(bǔ)譯者自身業(yè)務(wù)能力上的不足。過(guò)去需要個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言能力才能完成的翻譯工作借助CAT實(shí)現(xiàn)了翻譯與翻譯編輯,技術(shù)降低了翻譯的門(mén)檻。因此CAT技術(shù)與其說(shuō)與二本BTI遙不可及,不如說(shuō)是極好的工具和機(jī)會(huì),應(yīng)作為一門(mén)核心課程。

      二、課程設(shè)計(jì)和實(shí)驗(yàn)室建設(shè)

      經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,許多傳統(tǒng)MTI已經(jīng)確立了CAT的課程核心位置,在實(shí)踐中發(fā)揮其整合優(yōu)勢(shì),在平臺(tái)上演練真實(shí)案例,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯項(xiàng)目的綜合管理能力。賀鶯等學(xué)者早就指出整合型翻譯課程是不同技能多層次、多向度、多模態(tài)相互作用的一種學(xué)習(xí)模式[2]。而較早開(kāi)設(shè)CAT的本科院校經(jīng)驗(yàn)更具有針對(duì)性,比如山東師范大學(xué)在2005年就在《翻譯理論與實(shí)踐》課程中加入了CAT基礎(chǔ), 2007年又開(kāi)設(shè)了《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》[3]。在設(shè)計(jì)課程時(shí),我們參考了他們的經(jīng)驗(yàn)成果,結(jié)合院系情況,學(xué)生的具體要求,本著“實(shí)用+應(yīng)用”,設(shè)計(jì)了整合性的CAT課程。

      1.教學(xué)模塊

      國(guó)內(nèi)CAT教學(xué)大綱一般有三個(gè)內(nèi)容,即CAT軟件的操作與應(yīng)用,術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),以及信息挖掘與管理。一些院校加入了翻譯項(xiàng)目管理??傮w看,理工科偏重計(jì)算機(jī)翻譯原理,技術(shù)傳播,編程和人機(jī)交互;文科集中在信息收集,語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建與應(yīng)用,項(xiàng)目管理和譯前譯后編輯等[4]。培正學(xué)院做為地方二本,學(xué)生水平,師資和教學(xué)投資上都無(wú)法與大型公立院校相比。因此在教學(xué)設(shè)計(jì)我們使用文科模式,重點(diǎn)分為三塊:信息檢索管理、CAT操作與應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目管理,兼顧課程的兼容性、整合性,以達(dá)到教改目的。

      (1)信息檢索管理。第一模塊的重點(diǎn)在以下三方面:數(shù)字文本的獲取技術(shù)、搜索和語(yǔ)料檢索、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的管理。首先是獲取數(shù)字文本。這一環(huán)節(jié)的教學(xué)重點(diǎn)在于運(yùn)用不同的OCR軟件獲得最佳識(shí)別效果。

      第二是搜索和語(yǔ)料檢索,是模塊重難點(diǎn)。關(guān)鍵詞翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯常是翻譯中的難點(diǎn)。處理好關(guān)鍵詞關(guān)系到整篇翻譯的質(zhì)量。信息技術(shù)的發(fā)展讓學(xué)生不再局限于傳統(tǒng)詞典。如果過(guò)去翻譯考驗(yàn)了學(xué)生的語(yǔ)言能力,數(shù)據(jù)時(shí)代考驗(yàn)學(xué)生對(duì)各種電子資源、網(wǎng)絡(luò)引擎、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)的搜索運(yùn)用能力?!痘诰W(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫(xiě)教學(xué)法》一文就論證了參考網(wǎng)絡(luò)搜索獲得的語(yǔ)料,可以提高譯文的質(zhì)量(岑秀文等,2008)。學(xué)生在此環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)常用的電子詞典、電子百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)等,以及語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)。

      第三術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),這是本模塊重點(diǎn)。準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)庫(kù)往往是翻譯的重中之重。CAT的術(shù)語(yǔ)庫(kù)比“翻譯記憶”更重要,后者即記憶完整的翻譯單位(CAT視句子為基本翻譯單位)。術(shù)語(yǔ)的重復(fù)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于完整的翻譯單位。術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備包括收集、整理術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)檢索、優(yōu)化以及術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù)等。CAT 具備的術(shù)語(yǔ)工具可以分析基本的語(yǔ)料,羅列源語(yǔ)文本的詞匯表以及詞頻,幫助譯者從使用頻率的角度選擇術(shù)語(yǔ)(這個(gè)功能會(huì)在3.3項(xiàng)目實(shí)例中展示)。教學(xué)環(huán)節(jié)深入介紹Déjà Vu中的Lexicon和Terminology模塊。

      (2)CAT的操作與應(yīng)用。此為課程重難點(diǎn),介紹幾大主流的CAT軟件。計(jì)算機(jī)已經(jīng)成為了筆譯員的核心工具,而CAT則是譯員所掌握的計(jì)算機(jī)技術(shù)的核心部分。在實(shí)際教學(xué)中,受限于經(jīng)費(fèi),現(xiàn)階段只有Déjà Vu平臺(tái),為了打開(kāi)學(xué)生眼界,我們輔助教授開(kāi)放平臺(tái),如Transmate,以及云端CAT,如Google Translator Kit(谷歌譯者工具包),Matecat等。它們分別代表了眼下主流的三類(lèi)CAT,傳統(tǒng)獨(dú)立翻譯表格類(lèi)型(Déjà Vu)、傳統(tǒng)文字處理插件類(lèi)型(Transmate)、和云技術(shù)智能參照類(lèi)型(谷歌譯者工具包)。教學(xué)環(huán)節(jié)著重講解Déjà Vu系統(tǒng)中翻譯項(xiàng)目管理、翻譯記憶、翻譯界面及質(zhì)量控制,以及各大云端CAT。我們十分重視云端CAT的教學(xué),因?yàn)樵贫薈AT具備廣大的發(fā)展空間,兼容傳統(tǒng)平臺(tái)的項(xiàng)目管理功能,又具有在線翻譯功能以及行業(yè)看重的翻譯眾包功能(馬新強(qiáng)等,2018)。課堂教學(xué)以工作坊形式講解軟件操作。

      (3)翻譯項(xiàng)目管理。市場(chǎng)化翻譯是完整的產(chǎn)業(yè)流程,而不單是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,因此必須重視項(xiàng)目管理。翻譯項(xiàng)目管理是指利用CAT軟件對(duì)翻譯項(xiàng)目文件進(jìn)行導(dǎo)入、分析(字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì))、譯前準(zhǔn)備(確定翻譯重復(fù)率和項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域)、質(zhì)量檢查(語(yǔ)法和拼寫(xiě)檢查)以及導(dǎo)出的過(guò)程。翻譯項(xiàng)目管理對(duì)量大時(shí)間少的商業(yè)翻譯至關(guān)重要。CAT技術(shù)為質(zhì)量管控提供了多層面立體化的解決方案。項(xiàng)目分析、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制等被納入教學(xué)環(huán)節(jié),教學(xué)以項(xiàng)目小組形式開(kāi)展。

      2.實(shí)驗(yàn)室建設(shè)

      開(kāi)設(shè)CAT的基本前提是具備相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)室。我們對(duì)比了Déjà Vu與Trados:Trados功能強(qiáng)大,使用廣泛,但是由于它的版快多,不然容易讓初學(xué)者迅速上手;Déjà Vu功能齊備,術(shù)語(yǔ)管理工具功能強(qiáng)大,翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的可移植性強(qiáng),利于團(tuán)隊(duì)小組作業(yè)。學(xué)院于2017年引進(jìn)了Déjà Vu,并對(duì)原有的一間語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行了改造,購(gòu)買(mǎi)了浮動(dòng)點(diǎn),構(gòu)成了以語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,宿舍電腦和家庭電腦組成的工作坊,可以應(yīng)用到中小型翻譯項(xiàng)目中。

      3.CAT 教學(xué)項(xiàng)目案例設(shè)計(jì)

      教學(xué)設(shè)計(jì)主要依據(jù)師生的實(shí)際能力和市場(chǎng)熱點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生從簡(jiǎn)單做起,進(jìn)而參與具有市場(chǎng)價(jià)值的項(xiàng)目,實(shí)踐項(xiàng)目管理。以下 僅以一次任務(wù)為例,說(shuō)明課程設(shè)計(jì)、實(shí)施方法和效果。翻譯任務(wù)為翻譯培正校園網(wǎng)上的校內(nèi)新聞。任務(wù)目的性強(qiáng),內(nèi)容難度適中,學(xué)生可利用多種翻譯工具,自建語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),利用CAT平臺(tái)分享資源。

      項(xiàng)目要求必須以工作坊形式開(kāi)展工作。必須定制術(shù)語(yǔ)庫(kù),使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)。項(xiàng)目管理方面,小組負(fù)責(zé)人分配出工作步驟和工作量,需質(zhì)檢譯文行文和格式。

      例1:2月24日早上8點(diǎn),2019年廣州花都搖滾馬拉松賽在花都廣場(chǎng)正式打響第一槍?zhuān)?2000多名來(lái)自全國(guó)各地和國(guó)外的馬拉松愛(ài)好者在音樂(lè)的搖滾中展開(kāi)了速度與耐力的較量。受組委會(huì)和團(tuán)區(qū)委邀請(qǐng),我校選派了700余名志愿者為賽事提供保障服務(wù)。

      學(xué)生譯:At 8 a.m. on February 24, Guangzhou Huadu Rock and Roll Marathon officially fired its first shot in Huadu Square in 2019. More than 12,000 marathon enthusiasts from home and abroad launched a contest of speed and endurance to the beats of Rock and Roll. Invited by the Organizing Committee and the League Committee, our school has selected more than 700 volunteers to provide services for the event.

      例2:5點(diǎn)多,志愿者們分批到達(dá)指定地點(diǎn),承擔(dān)起了運(yùn)動(dòng)員檢錄、協(xié)助裁判計(jì)時(shí)、禮儀、賽道能量補(bǔ)給、完賽獎(jiǎng)牌佩掛等工作。作為賽道下的“跑者”,他們成為了馬拉松賽事中不可或缺的部分,他們用實(shí)際行動(dòng)充分展示了培正學(xué)子的激情活力和無(wú)私奉獻(xiàn)精神

      學(xué)生譯:At 5 o'clock, they arrived at the designated place in batches and started to work. They checked the athletes, assisted the referees with timing and the organizers in the etiquette, distributed drinks on the track, and hanged the medals to the athletes. As the “runners” outside the track, they became an indispensable part of the marathon. With their actions,they have fully demonstrated the enthusiasm, vitality and selfless dedication of Peizheng students.

      學(xué)生借助CAT進(jìn)行編譯。原新聞中有不少中文式的套話,單純的機(jī)器翻譯并不理想。學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行邏輯梳理和再次編輯。比如例子1中的,“馬拉松愛(ài)好者”機(jī)器處理為 “fans”,而學(xué)生利用CAT語(yǔ)料庫(kù)檢索,很快就找到了“enthusiasts”一詞;使用語(yǔ)料庫(kù)處理“來(lái)自全國(guó)各地和海外的”,得到簡(jiǎn)潔的“from home and abroad”;“選派”,學(xué)生選用了語(yǔ)料庫(kù)中的“selected”;“跑道下的”,學(xué)生譯“outside”(跑道外的)則更符合邏輯。在處理長(zhǎng)句上,機(jī)器基本照搬原句,而學(xué)生遵循英語(yǔ)行文特點(diǎn)進(jìn)行整合并編譯,使句子盡量符合英文習(xí)慣。如例2中的長(zhǎng)句,機(jī)器翻譯不做任何變動(dòng),而學(xué)生經(jīng)過(guò)一番討論和思考決定把長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)簡(jiǎn)單句,添加信息,調(diào)整結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思??梢?jiàn)借由計(jì)算機(jī)技術(shù),學(xué)生不再單純地進(jìn)行翻譯而是策略性地進(jìn)行翻譯編輯,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行析判斷得到質(zhì)量更優(yōu)的譯文[5]。這正是CAT平臺(tái)的長(zhǎng)處。

      4.引入CAT的教學(xué)成果與局限

      (1)必須確立CAT的核心地位。不少學(xué)院依然對(duì)CAT的專(zhuān)業(yè)位置認(rèn)識(shí)不足。一些MTI專(zhuān)業(yè)只將CAT設(shè)為選修,而市場(chǎng)只要具備CAT技術(shù)的應(yīng)用型人才。就在筆者所在的廣東培正學(xué)院,在引入CAT平臺(tái)前,學(xué)院多次開(kāi)展討論是否必須引進(jìn)如此昂貴的平臺(tái)。但是筆者堅(jiān)信CAT對(duì)地方二本與其說(shuō)是奢侈,不如說(shuō)是機(jī)遇和必要。因?yàn)榧夹g(shù)的發(fā)展已經(jīng)到了使翻譯過(guò)程成為翻譯編輯的時(shí)代,掌握翻譯信息技術(shù)比語(yǔ)言能力更為關(guān)鍵,在珠三角這樣以中小型機(jī)構(gòu)企業(yè)為主的用人市場(chǎng)里尤為如此。

      (2)不拘泥于單一CAT系統(tǒng),注重云端CAT技術(shù)。軟件操作是CAT的組成部分,但不能關(guān)注某個(gè)軟件操作,因?yàn)榧夹g(shù)日新月異。本學(xué)院教學(xué)Déjà Vu平臺(tái),但并不拘泥, 同時(shí)教授各種云端CAT。因?yàn)樵贫薈AT技術(shù)以其開(kāi)放,共享和方便性,極可能會(huì)是未來(lái)的主要方向。

      (3)翻譯工作坊教學(xué)法,重視項(xiàng)目管理。教學(xué)全程采用翻譯工作坊,以翻譯項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng),探索式學(xué)習(xí)為主導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)員使用多種技術(shù)和平臺(tái),達(dá)成課堂內(nèi)外的共享和交流。我們還注重翻譯服務(wù)流程,不局限于單純的翻譯,而是著重建立翻譯項(xiàng)目的概念,培養(yǎng)學(xué)生項(xiàng)目管理的能力。

      (4)CAT翻譯實(shí)踐和研究還需要更緊密的結(jié)合。CAT是門(mén)應(yīng)用課程,它的科研建立在應(yīng)用上,反過(guò)來(lái),科研也會(huì)促進(jìn)應(yīng)用。應(yīng)敦促教師緊密結(jié)合CAT應(yīng)用與相關(guān)科研。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展走勢(shì),應(yīng)該指導(dǎo)翻譯教學(xué)改革和翻譯人才培養(yǎng)的方向。融CAT于翻譯教改是改革翻譯專(zhuān)業(yè)的關(guān)鍵,也是畢業(yè)生是否具備市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。對(duì)于地方二本,CAT技術(shù)帶來(lái)的更多的是機(jī)遇。要確立CAT作為翻譯專(zhuān)業(yè)核心課程的地位,并以此為依托,開(kāi)展學(xué)科改革,增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。學(xué)校和教師需要更新理念,教師需要提升計(jì)算機(jī)技術(shù)和管理能力,學(xué)校需要加深為翻譯市場(chǎng)育人的理念。

      [1]李丹,劉芹,禹一奇.我國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)之計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程調(diào)查[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(2).

      [2]賀鶯,李瑞林.整合型翻譯課程設(shè)計(jì)假設(shè)模型研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1):46-51.

      [3]徐彬.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題[M].電腦輔助翻譯教學(xué)國(guó)際研討會(huì),香港中文大學(xué),2009.3-5.

      [4]唐昉.基于翻譯能力培養(yǎng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(2):60-67

      [5]錢(qián)多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2009(4):49-53.

      ①本文系廣東培正學(xué)院2016年高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目《計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程建設(shè)》(PZ07201721)的階段性成果。

      張婕妤(1981—),女,漢族,四川重慶人,碩士,廣東培正學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、比較文學(xué)、漢語(yǔ)言文學(xué)、漢英互譯。

      2019—09—25

      G642.0

      A

      1673-4564(2020)01-0060-04

      猜你喜歡
      二本術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      二本:揚(yáng)長(zhǎng)避短,優(yōu)化志愿方案
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      二本:柳暗花明又一村
      不同分?jǐn)?shù)段的志愿方略
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      機(jī)械類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校推薦
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      上饶市| 阿城市| 五寨县| 南靖县| 厦门市| 龙里县| 南康市| 齐齐哈尔市| 临朐县| 贞丰县| 玉溪市| 泸水县| 神池县| 汝城县| 博野县| 镇坪县| 灵山县| 武山县| 海丰县| 色达县| 昭通市| 库车县| 汝城县| 鄯善县| 临泽县| 衡阳市| 肃南| 布拖县| 岳西县| 涿州市| 达州市| 邯郸县| 长岛县| 五指山市| 瑞安市| 炎陵县| 子洲县| 屏边| 平和县| 温泉县| 扶绥县|