姚佳力
(云南大學(xué),云南 麗江674100)
英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)目的語(yǔ)而被學(xué)習(xí)(EAP)對(duì)于外語(yǔ)研究和外語(yǔ)教學(xué)有著舉足輕重的作用。在其主要的語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,尤其是在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科中,“篇章分析”或者“語(yǔ)篇分析”是很多語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家重點(diǎn)研究對(duì)象。其中比較具有產(chǎn)出性效果的就是句子結(jié)構(gòu)分析,特別是語(yǔ)法、詞匯在上下文中的互文性和連貫性分析。通過(guò)該種形式具體而系統(tǒng)地分析,可以讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)句子的正確構(gòu)成方式,以及英語(yǔ)母語(yǔ)人士如何地道地使用英語(yǔ)。這對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)尤其是語(yǔ)法和寫(xiě)作教學(xué)具有一定積極的促進(jìn)性作用。
語(yǔ)篇分析(Discourse Analysis)被Gee 和Handford 定義為位于句子層次以上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析。有些語(yǔ)言學(xué)家也用“語(yǔ)篇分析”來(lái)特指在英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面表達(dá)中,語(yǔ)言使用者是如何有效地把其語(yǔ)言用文字組合成為連貫的、有意義的篇章。其他功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)篇分析可以幫助我們?cè)谌粘=浑H中有效無(wú)誤地理解對(duì)方所表達(dá)的意思,從而達(dá)到交際的目的??偠灾?,為了更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)家一致認(rèn)為對(duì)于篇章結(jié)構(gòu)的分析和理解至關(guān)重要,其中最顯著的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)就是“互文性”和“連貫性”。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,最先提出這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的人是語(yǔ)言學(xué)家M.A.K.Halliday 和R.Hasan。兩人于1976年發(fā)表Cohesion in English一書(shū)中首次提到了互文性和連貫性概念。
互文性“Cohesion”就是指在篇章中單詞與單詞之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,包括各種不同詞性的相互結(jié)合使用,使得聽(tīng)話人或者閱讀人可以有效理解其意思。與之相對(duì)應(yīng)的連貫性“Coherence”是指篇章中句子與句子之間如何有效地銜接,從而形成一篇有意義的連貫性文本。如果一篇文章同時(shí)具有互文性和連貫性,那么語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為其真實(shí)的意思就可以被正確地理解并識(shí)別,從而達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)中交流和交際之目的。反之,任何一篇文章缺少互文性或者連貫性,那就會(huì)妨礙其意思的表達(dá)和傳遞,造成交際障礙。所以在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)和運(yùn)用這兩個(gè)特性至關(guān)重要。在任何外語(yǔ)教學(xué)中一旦忽略這兩點(diǎn),教學(xué)效果將會(huì)大打折扣。
具體分析英語(yǔ)里的互文性,構(gòu)成一篇有效的英語(yǔ)文章互文性是首要的。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)其的分類(lèi),主要有語(yǔ)法互文和詞意互文兩種。如果沒(méi)有互文性,讀者或者聽(tīng)者就會(huì)曲解其表達(dá)的意思。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)里的代詞就是體現(xiàn)互文性的典型。單數(shù)不可數(shù)名詞必須用“it”來(lái)指代,復(fù)數(shù)可數(shù)名詞必須用“they”“them”“these”和“those”來(lái)指代,一旦運(yùn)用錯(cuò)誤,讀者就無(wú)法正確理解句子的意思。再舉另外一個(gè)較為抽象的例子,如果讀者在一篇文章中看到“potato”一詞,那么在整個(gè)語(yǔ)篇中或多或少會(huì)出現(xiàn)“vegetable”或者“fried chips”一詞,不然“potato”(引申義除外)這個(gè)單詞在整個(gè)語(yǔ)篇中就無(wú)法表達(dá)其相應(yīng)的含義。
掌握了互文性,接下來(lái)就是連貫性,所謂的連貫性就是如何正確使用英語(yǔ)連詞把句子與句子有效地連接起來(lái),從而構(gòu)成連貫的篇章。要做到這一點(diǎn)相對(duì)較難,因?yàn)樾枰獙W(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的整體結(jié)構(gòu)有到位的把握,以及分句之間關(guān)系的準(zhǔn)確理解。這一點(diǎn)在英語(yǔ)寫(xiě)作課中顯得頗為重要,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者想要寫(xiě)出較為高級(jí)的英語(yǔ)長(zhǎng)句或文章,連貫性必不可少。例如,這兩句分句“The Monkey King was locked down under the Five-Finger Mountain for five hundred years”和“He had ruined the heavenly party and made a terrible scene”之間為因果關(guān)系,只有理解了這層關(guān)系以后,學(xué)習(xí)者才能正確選擇因果關(guān)系連詞把兩句話連接成一句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句:The Monkey King was locked down under the Five-Finger Mountain for five hundred years because he had ruined the heavenly party and made a terrible scene.當(dāng)然英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還需要掌握因果連詞以及兩個(gè)分句中哪個(gè)是因哪個(gè)是果,因?yàn)橐蚬荒茴嵉埂?/p>
現(xiàn)階段,在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)外語(yǔ)教學(xué)課堂上,對(duì)于如何有效使用英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析的教學(xué)方法來(lái)說(shuō),雖然還沒(méi)有達(dá)到全面深入地運(yùn)用,但是就語(yǔ)法和寫(xiě)作課而言,已經(jīng)有一部分語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)類(lèi)學(xué)校嘗試了該類(lèi)型的教學(xué)方法。因?yàn)橥ㄟ^(guò)在語(yǔ)法課上對(duì)互文性的分析可以讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)中單詞與單詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,而只有掌握了該語(yǔ)法點(diǎn),學(xué)習(xí)者才能寫(xiě)出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)基本無(wú)誤的英語(yǔ)句子,這對(duì)寫(xiě)作課程也會(huì)起到相應(yīng)的促進(jìn)作用。其中上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)率先與國(guó)外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)合作,探討該教學(xué)手段并且實(shí)施了英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的試點(diǎn)。他們得出的結(jié)論是,采用該教學(xué)方法可以有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)于目的語(yǔ)語(yǔ)感意識(shí)的培養(yǎng),以及潛移默化地幫助學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的了解和正確運(yùn)用。
由于國(guó)內(nèi)許多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的師生都還沒(méi)有真正意識(shí)到英語(yǔ)中互文性和連貫性的功能和作用,尤其是三本類(lèi)院校,和一本、二本相比,師資和學(xué)生的水平都有一定差距,導(dǎo)致該教學(xué)方法被忽視甚至拋棄。傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法仍然是外語(yǔ)語(yǔ)法和寫(xiě)作教學(xué)的主流教學(xué)法,其直接后果就是語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生所學(xué)得的英語(yǔ)是僵硬的、不地道的,而且從三本類(lèi)學(xué)生的英語(yǔ)作文中發(fā)現(xiàn),其大多數(shù)句子為中式英語(yǔ)表達(dá),語(yǔ)法不符合英語(yǔ)行文邏輯。其中最為典型的錯(cuò)誤就是代詞使用不正確,該類(lèi)型錯(cuò)誤屬于典型的互文性理解障礙。
對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,掌握英語(yǔ)中的互文性相對(duì)容易,因?yàn)樗皇巧婕坝⒄Z(yǔ)單詞與單詞之間的關(guān)系以及其字面上的意思,該語(yǔ)法點(diǎn)只停留在語(yǔ)言表面層次,在學(xué)習(xí)過(guò)程中很容易被識(shí)別。例如,學(xué)生一旦看到了單詞“herself”,那么上下文中肯定會(huì)出現(xiàn)“she”或者“woman”或者女性名字,不然“herself”就失去了其在該文本中的意義。在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,該教學(xué)方法值得借鑒。
將簡(jiǎn)單設(shè)計(jì)一小節(jié)運(yùn)用該語(yǔ)言現(xiàn)象的英語(yǔ)語(yǔ)法課:
在教授定語(yǔ)從句的時(shí)候,教師放映《羋月傳》片段,然后列出兩個(gè)英語(yǔ)句子,Mi Yue was the first Empress Dowager in the Chinese history.She was the great great grandmother of Emperor Qin Shihuang.教師先問(wèn)后面的代詞“she”是誰(shuí),學(xué)生肯定異口同聲回答“Mi Yue”。然后再問(wèn),是否可以把“she”改成“they”或者其他代詞指代,會(huì)有學(xué)生回答能,會(huì)有學(xué)生回答不能,也會(huì)有個(gè)別學(xué)生會(huì)回答“who/whom/whose”,此時(shí)教師把后面那句話分別改成“Gentleman Chunshen loved her.”和“Emperor Qin Shihuang was the great great grandson of her.”后再問(wèn)兩個(gè)“her”指代誰(shuí),可否用其他代詞來(lái)指代。在充分講解完人稱(chēng)代詞所有語(yǔ)法點(diǎn)后(包括主格人稱(chēng)代詞、賓格人稱(chēng)代詞、物主人稱(chēng)代詞和反身代詞),教師就可以進(jìn)入其相對(duì)應(yīng)的定語(yǔ)從句的語(yǔ)法教學(xué),包括如何正確使用“which”“that”“who”“whom”以及“whose”。而且三個(gè)例句“Mi Yue who/that was the great great grandmother of Emperor Qin Shihuang was the first Empress Dowager in the Chinese history.”“Mi Yue whom Genleman Chunshen loved was the first Empress Dowager in the Chinese history.”和“Mi Yue whose great great grandson was Emperor Qin Shihuang was the first Empress Dowager in the Chinese history.”會(huì)被學(xué)生順理成章地理解和熟記。而且在教授英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的同時(shí),還鞏固了學(xué)生的中國(guó)歷史文化知識(shí),從而提高了教學(xué)深度和廣度。
與互文性相對(duì)應(yīng)的連貫性就變得更為抽象和復(fù)雜了,需要學(xué)生理解單個(gè)句子的含義以及分句之間的關(guān)系后才能對(duì)其進(jìn)行有效連接。此外,還包含了許多連詞的正確使用。因此,作為任課教師,在教授語(yǔ)法或?qū)懽髡n程時(shí),首先需要系統(tǒng)地講解互文性,當(dāng)學(xué)生掌握了其語(yǔ)言要領(lǐng)之后方可開(kāi)始連貫性的教學(xué)。而連貫性的正確使用更適合于寫(xiě)作教學(xué)。當(dāng)然,語(yǔ)法和寫(xiě)作本為一體,無(wú)法做到真正地分離。就該語(yǔ)言現(xiàn)象設(shè)計(jì)的相應(yīng)寫(xiě)作課案例如下:
教師展現(xiàn)一幅孫悟空被壓在五行山下的照片,首先詢(xún)問(wèn)“Who is he?”在教授了孫悟空的英語(yǔ)表達(dá)之后,接下來(lái)問(wèn)“What happened to the Monkey King in this picture?”理出英語(yǔ)分句“He was locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai.”最后教師問(wèn)“Why was the Monkey King locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai?”學(xué)生必定會(huì)有很多不同回答,如:因?yàn)樗篝[天宮或是偷吃蟠桃和仙丹,或是沒(méi)有人能夠打敗他,玉帝只好邀請(qǐng)如來(lái)佛祖等等。在確定完真正的因果關(guān)系后,教師把兩句英語(yǔ)分句“The Monkey King was locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai”和“The Monkey King ruined the heavenly party.”寫(xiě)在黑板上,先讓學(xué)生上來(lái)標(biāo)注哪句是因“reason”哪句是果“result”,確定無(wú)誤后讓另外一位同學(xué)嘗試著使用因果連詞把這兩句分句連成一句長(zhǎng)句。核對(duì)準(zhǔn)確無(wú)誤后,教師再提問(wèn)是否還可用其他連詞連接,學(xué)生會(huì)有各種不同答案,接下來(lái)教師就可以開(kāi)始有系統(tǒng)地羅列出因果關(guān)系連詞包括哪些,繼而教授其各自的使用方法。最終會(huì)得出四種不同句式,即:
1.The Monkey King was locked down under the Five- Finger Mountain by Buddha Rulai because/since/as/because of the fact that he ruined the heavenly party.(原因在后結(jié)果在前,兩個(gè)完整的分句)
2.The Monkey King ruined the heavenly party, therefore/so/consequently/as a result, he was locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai.(原因在前結(jié)果在后,兩個(gè)完整的分句)
3.The Monkey King’s ruining of the heavenly party caused/led to/resulted in his being locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai.(原因在前結(jié)果在后,兩個(gè)名詞性詞組)
4.The Monkey King’s being locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai was due to/was caused by/was resulted from his ruining of the heavenly party.(原因在后結(jié)果在前,兩個(gè)名詞性詞組)
最后,教師使用其他有趣文學(xué)作品圖片進(jìn)行例句模仿和產(chǎn)出練習(xí)。學(xué)生水平較高的還可以挑戰(zhàn)即興英語(yǔ)接龍?zhí)魬?zhàn),教師給出一個(gè)因果連詞,學(xué)生充分發(fā)揮其想象力,口頭造出與某個(gè)有著因果關(guān)系場(chǎng)景中文學(xué)作品人物有關(guān)的句子。例如:Lin Daiyu was always weeping and crying in her daily life, so she died early in the novel of The Dream of Red Mansions.
從以上的教學(xué)設(shè)計(jì)中不難看出,在此種模式的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生不僅學(xué)到了因果關(guān)系連詞的正確使用,還學(xué)會(huì)了語(yǔ)法中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)知識(shí),這也迎合了上面所提到的語(yǔ)法和寫(xiě)作課可以融為一體的教學(xué)觀念。
其實(shí)互文性和連貫性教學(xué)手段不僅適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,也適用于所有高等院校的所有非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)課程,甚至可以在高中或者初中英語(yǔ)課上試用。唯有學(xué)生了解并掌握了英語(yǔ)中的互文性和連貫性的功能和特點(diǎn),他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程才能回歸本真,最終養(yǎng)成語(yǔ)言自然習(xí)得的習(xí)慣。這也是許多西方語(yǔ)言學(xué)家所提倡和推崇的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法。其次,上面已經(jīng)提及,寫(xiě)作課和語(yǔ)法課本為一體,筆者認(rèn)為無(wú)需獨(dú)立分開(kāi)開(kāi)設(shè),可以嘗試合并為一門(mén)課程,但是需要加大其總課時(shí)量(每周課時(shí)建議為4 課時(shí))。對(duì)此最為有力的證據(jù)就是目前全球比較權(quán)威的英語(yǔ)水平測(cè)試,雅思考試(IELTS)中的語(yǔ)法部分就是放在寫(xiě)作中進(jìn)行考察,要求考生在一個(gè)小時(shí)內(nèi)寫(xiě)出一篇長(zhǎng)度不短于150字的說(shuō)明文和一篇長(zhǎng)度不短于300字的議論文。而且該考試沒(méi)有翻譯題,這也說(shuō)明了另外一個(gè)長(zhǎng)期被人們所忽略的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)所開(kāi)設(shè)的翻譯課是否合理有效,還待進(jìn)一步研究探討。甚至假設(shè)此理論成立,那么也就呼應(yīng)了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中所謂的“完全語(yǔ)言環(huán)境(total language immersion)”的重要性。在上世紀(jì)九十年代末的歐洲,尤其在德國(guó),小學(xué)階段后期的外語(yǔ)教學(xué)課堂已經(jīng)開(kāi)始采用全英語(yǔ)授課,學(xué)生們?nèi)谌脒M(jìn)課堂真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,其習(xí)得的目的語(yǔ)在沒(méi)有或者盡量沒(méi)有受到代碼轉(zhuǎn)換(code switching)影響的條件下會(huì)顯得更加自然和地道。而在中國(guó)的大多數(shù)小學(xué),英語(yǔ)課至今都是中英夾雜或者幾乎全中文授課的模式,這也給我們的初級(jí)階段英語(yǔ)教學(xué)模式提出了挑戰(zhàn)和思考。雖然是否需要用全英語(yǔ)教學(xué)在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者中存在一定爭(zhēng)議,筆者認(rèn)為如果我是學(xué)生,我必定會(huì)喜歡老師用全英語(yǔ)授課,甚至是在語(yǔ)法課上都可以嘗試。因?yàn)閷W(xué)生的第一語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程和第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程有著天壤地別的不同,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中可以做到忘記母語(yǔ),也就是說(shuō)學(xué)生的第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程(英語(yǔ))可以接近或者同步第一語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程(中文),不再受到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的約束,在出現(xiàn)目的語(yǔ)的時(shí)刻不需要在大腦中翻譯成母語(yǔ)而立即明白其意思,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果將會(huì)顯著提高。
總而言之,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中的互文性和連貫性深入地解剖和分析,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)熟悉和了解英語(yǔ)母語(yǔ)人士是如何有效地使用其母語(yǔ)的,這樣可以幫助學(xué)習(xí)者形成在其語(yǔ)言習(xí)得意識(shí)中所謂的“語(yǔ)感”。對(duì)于那些在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)中想要達(dá)到或者接近母語(yǔ)使用者水平的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這具有很大的促進(jìn)作用。而在筆者來(lái)看,最為顯著的作用就是對(duì)于以中文為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),無(wú)需再死記硬背英國(guó)表達(dá)和句型,或者先寫(xiě)出中文句子然后進(jìn)行死板地逐字翻譯,他們可以采用更為有效的自然習(xí)得的方式來(lái)掌握和運(yùn)用英語(yǔ),從而輕松地撰寫(xiě)出語(yǔ)法正確無(wú)誤、表達(dá)較為地道的英語(yǔ)句子和文章,可謂一舉兩得。
延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年5期