• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機(jī)器翻譯時(shí)代下的翻譯教學(xué)改革初探①

      2020-02-23 08:20:50林偉清
      關(guān)鍵詞:譯文文本課程

      林偉清

      機(jī)器翻譯時(shí)代下的翻譯教學(xué)改革初探①

      林偉清

      (莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351100)

      在翻譯行業(yè)的變革和機(jī)器翻譯普及的裹挾下,翻譯人才的培養(yǎng)不得不做出相應(yīng)調(diào)整,應(yīng)充分利用這一契機(jī),把機(jī)器翻譯、譯前編輯和譯后編輯增加到傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)置中,提高翻譯畢業(yè)生的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

      機(jī)器翻譯;翻譯教學(xué);教學(xué)改革;教學(xué)方法

      機(jī)器翻譯具有高效率、快產(chǎn)出、低成本、檢索能力強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),但學(xué)界也公認(rèn),無(wú)論機(jī)器翻譯技術(shù)多么先進(jìn),人工的譯后參與是譯文質(zhì)量的保障[1]。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的改善、翻譯量的激增以及人力成本的增大,譯后編輯的重要性日益凸顯,翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)必然應(yīng)時(shí)而變[2]。翻譯教學(xué)必須迎合語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的變革和快速發(fā)展的需要,機(jī)器翻譯的蓬勃發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)不應(yīng)該成為威脅,而是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的契機(jī),應(yīng)把機(jī)器翻譯、譯前編輯和譯后編輯增加到傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)置中,提高翻譯畢業(yè)生的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。正如黃友義先生所說(shuō),從人工翻譯到人機(jī)合作,機(jī)器翻譯可以承擔(dān)一些低檔次、重復(fù)性的內(nèi)容,應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)方向需做相應(yīng)調(diào)整[3]。

      一、翻譯類課程設(shè)置存在的問(wèn)題

      翻譯類常規(guī)課程一般包括:筆譯基礎(chǔ)、翻譯概論、實(shí)用文體翻譯、翻譯批評(píng)與賞析等,各高校的課程設(shè)置大同小異。學(xué)生通過(guò)以上常規(guī)課程的學(xué)習(xí),獲得的知識(shí)與掌握的技能較為單一,缺乏職業(yè)翻譯能力,無(wú)法勝任現(xiàn)實(shí)中的翻譯崗位工作。尤其與機(jī)器翻譯系統(tǒng)比,學(xué)生并不具備明顯優(yōu)勢(shì)。比如下列文本的翻譯:

      觀察兩組手術(shù)時(shí)間、術(shù)中出血量、清掃淋巴結(jié)個(gè)數(shù)、術(shù)后引流時(shí)間等手術(shù)指標(biāo),術(shù)前及術(shù)后7dCD3+、CD4+、CD8+等免疫細(xì)胞水平;手術(shù)前及術(shù)后7dCRP、TNF-α、IL-6等炎性因子水平,3年內(nèi)生存、并發(fā)癥、復(fù)發(fā)等指標(biāo)。

      有道翻譯:

      In the two groups,the operation time, intraoperative blood volume,number of lymphnode dissection,drain age time and others urgical indexes were observed,and the level so fimmune cells were detected before and after surgery,including 7dCD3+, CD4+, and CD8+. The level so finflammatory factors such as7dCRP, TNF-alpha and il-6 were performed before and after surgery,and survival,complications and recurrence were measure din 3 years.

      機(jī)器翻譯可以在一眨眼間給出譯文,雖然譯文的準(zhǔn)確程度有待商榷,但機(jī)器翻譯至少有三大優(yōu)勢(shì):速度快,譯文基本可讀,術(shù)語(yǔ)翻譯基本準(zhǔn)確。同時(shí),隨著深度學(xué)習(xí)推動(dòng)人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,迎來(lái)了神經(jīng)機(jī)器翻譯。它利用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)由整句翻譯代替逐詞翻譯,是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的巨大飛躍[4]。從例子中看出,有道的譯文選詞基本恰當(dāng),語(yǔ)法基本正確,句子結(jié)構(gòu)基本完整,可讀性高。

      相比之下,學(xué)生雖然系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論、翻譯策略、翻譯方法,仍然對(duì)這樣的醫(yī)學(xué)類文本束手無(wú)策,還需要花相當(dāng)多的時(shí)間查找術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)譯文。若能利用機(jī)器翻譯,結(jié)合譯前、譯后編輯,則譯文質(zhì)量得到保證,學(xué)生也能基本勝任各類型文本的翻譯。因此,在課程設(shè)置中添加機(jī)器翻譯以及譯前、譯后編輯能力培養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容,能提升學(xué)生綜合翻譯能力和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,才能在機(jī)器翻譯的沖擊下,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)的價(jià)值。

      二、翻譯教學(xué)的改革設(shè)想

      1.增加機(jī)器翻譯相關(guān)內(nèi)容

      2014年,第20屆世界翻譯大會(huì)突出了人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合,也凸顯了當(dāng)今翻譯研究正經(jīng)歷技術(shù)轉(zhuǎn)向[5]。技術(shù)轉(zhuǎn)向是當(dāng)今翻譯實(shí)踐發(fā)生巨大變革的一個(gè)結(jié)果,自然也對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。比如在教學(xué)內(nèi)容上,要增加翻譯技術(shù)教學(xué)模塊,關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展。因此,在課程設(shè)置中增加機(jī)器翻譯的內(nèi)容,應(yīng)用翻譯學(xué)科的前沿發(fā)展,既提升學(xué)生學(xué)習(xí)的緊迫感和主動(dòng)性,又是推動(dòng)課程改革的重要一環(huán)。

      雖然目前絕大部分高校還未把機(jī)器翻譯作為獨(dú)立課程進(jìn)行設(shè)置,但已有學(xué)者探討了如何培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用機(jī)器翻譯工具,提升翻譯能力。他們著重討論在翻譯碩士教育中引入譯后編輯,提出譯后編輯課程設(shè)置大體包括12個(gè)模塊[6]。

      (1)機(jī)器翻譯概論。這一部分可以包括簡(jiǎn)介、人機(jī)翻譯之爭(zhēng)、常用機(jī)器翻譯工具等內(nèi)容。機(jī)器翻譯經(jīng)過(guò)70多年的發(fā)展,在飽受詬病中,不但沒(méi)有沒(méi)落,反而一直與時(shí)俱進(jìn)。從基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)、基于實(shí)例的經(jīng)典機(jī)器翻譯方法,到利用最前沿的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),機(jī)器翻譯正變得越來(lái)越強(qiáng)。但不同機(jī)譯系統(tǒng)產(chǎn)生的譯文千差萬(wàn)別、質(zhì)量不一,因此培養(yǎng)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行比較甄別很有必要。學(xué)生通過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)機(jī)譯譯文的錯(cuò)誤,對(duì)機(jī)器翻譯的缺陷和應(yīng)用有直觀的認(rèn)識(shí)。若有存疑之處,則繼續(xù)通過(guò)詞典、網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)料庫(kù)查證,修正譯文,日積月累才能收獲語(yǔ)言能力的提升。

      (2)譯前編輯:技巧和實(shí)踐。漢英兩種語(yǔ)言隸屬不同語(yǔ)系,差異巨大。比如漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,同一詞類可以擔(dān)任多種語(yǔ)法成分;漢語(yǔ)的句子構(gòu)造類似短語(yǔ)結(jié)構(gòu),全句只有一個(gè)主語(yǔ),卻有多個(gè)分句,分句中動(dòng)詞眾多等。這給機(jī)器分析漢語(yǔ)造成很大困難。如果直接丟給機(jī)器翻譯,最后得到的譯文邏輯混亂、語(yǔ)句不通的可能性很大。由于人類的邏輯和推理能力是計(jì)算機(jī)程序無(wú)法匹配的,人工的優(yōu)勢(shì)是可以靈活運(yùn)用思維,在翻譯過(guò)程中對(duì)句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法運(yùn)用和上下文邏輯進(jìn)行分析思考。如果發(fā)揮人工優(yōu)勢(shì),事先幫助機(jī)器更好理解和處理原文,使用恰當(dāng)?shù)木庉嫾记?,切分句法層次,切分短語(yǔ)結(jié)構(gòu),切分長(zhǎng)句意群等,將漢語(yǔ)原文本拆分成有利機(jī)器識(shí)別的成分,可以大幅優(yōu)化譯文的輸出,特別是科技類和學(xué)術(shù)類的文本翻譯,機(jī)器翻譯的質(zhì)量有目共睹[7]。因此,譯前編輯是保證機(jī)器翻譯產(chǎn)生高質(zhì)量譯文的重要一環(huán),譯前編輯技巧是構(gòu)成機(jī)器翻譯教學(xué)舉足輕重的一個(gè)模塊。

      (3)譯后編輯:技巧和實(shí)踐。在經(jīng)過(guò)譯前編輯和機(jī)器翻譯后,已經(jīng)可以產(chǎn)生具有一定可讀性的文本,如果翻譯僅是為了了解內(nèi)容、獲得信息,這種文本就能滿足要求,但離忠實(shí)和通順這兩大基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍有差距。因此,譯后編輯是機(jī)器翻譯中不可或缺的另外一環(huán)。譯后編輯主要聚焦句子的邏輯性、語(yǔ)法、選詞、拼寫和語(yǔ)義完整性等方面,是一個(gè)綜合性的操作方式,能在機(jī)器翻譯輸出文本的情況下,進(jìn)一步優(yōu)化語(yǔ)法和詞匯選擇,提升句間邏輯,使之更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      這一模塊可以包括:機(jī)器翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分類和根據(jù)不同的文本分層選擇適當(dāng)?shù)淖g后編輯策略。機(jī)器翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分類能訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言敏感度,是提高翻譯質(zhì)量的重要步驟。已有學(xué)者對(duì)機(jī)器翻譯輸出的譯文錯(cuò)誤進(jìn)行了歸納,其中詞匯錯(cuò)誤70%,句法錯(cuò)誤26.8%,其他錯(cuò)誤2.3%。句法錯(cuò)誤中出錯(cuò)最多的是次序,其次是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、不定式,且句子越長(zhǎng),錯(cuò)誤率越高[8]。因此譯后編輯應(yīng)重點(diǎn)著眼于修正譯文的詞匯選擇、重組句式結(jié)構(gòu)這兩大方面。學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的技術(shù)訓(xùn)練,辨別機(jī)譯譯文的錯(cuò)誤,了解機(jī)器翻譯的行為,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)譯后編輯的技巧和方法,能快速找到機(jī)器譯文中需要修改的地方,提高翻譯效率[9]。

      文本分層是指導(dǎo)譯后編輯策略選擇的理論。根據(jù)文本使用目的、譯文質(zhì)量要求和成本限制,文本分為三個(gè)層次:參考級(jí)文本、常規(guī)級(jí)文本和出版級(jí)文本[10]。學(xué)生需要了解文本分層,并以此為依據(jù)選擇翻譯策略,是全盤機(jī)譯,或機(jī)譯加輕度譯后編輯,亦或是譯前編輯加機(jī)譯加深度譯后編輯。

      2.利用SPOC支持課堂改革,開展線上線下混合式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)

      網(wǎng)絡(luò)的普及與信息技術(shù)在教育領(lǐng)域的應(yīng)用,催生了翻轉(zhuǎn)課堂這種創(chuàng)新型教學(xué)模式。而現(xiàn)階段全國(guó)范圍都在規(guī)劃建設(shè)高質(zhì)量慕課、國(guó)家精品在線開放課程、線上線下混合式“金課”,這些優(yōu)質(zhì)課程資源的開放共享,使借助SPOC開展混合式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),成為可能。翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)方法為翻譯教學(xué)改革提供了新的思路。

      翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式踐行“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,學(xué)生課前在SPOC平臺(tái)上通過(guò)慕課短視頻,以自己的進(jìn)度自學(xué)翻譯理論和技巧;課堂上,完成由易到難、循序漸進(jìn)的翻譯實(shí)踐任務(wù),通過(guò)合作學(xué)習(xí),交流鞏固課前學(xué)習(xí)內(nèi)容,達(dá)到識(shí)記、領(lǐng)會(huì)、應(yīng)用、分析、綜合、評(píng)價(jià)中的某些認(rèn)知目標(biāo);課后教師根據(jù)SPOC平臺(tái)上的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)結(jié)果數(shù)據(jù),因材施教,學(xué)生在SPOC平臺(tái)上參與討論、完成翻譯練習(xí)或復(fù)習(xí),以此進(jìn)行探究性學(xué)習(xí)和主動(dòng)性學(xué)習(xí)。通過(guò)翻轉(zhuǎn),在課堂教學(xué)中,學(xué)生更主動(dòng)參與整個(gè)翻譯過(guò)程,提高了參與度和互動(dòng)性;以更自由、多元化的模式進(jìn)行自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)了自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣和獨(dú)立思考的能力;教師根據(jù)數(shù)據(jù)反饋,了解每個(gè)學(xué)生的需求和難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)個(gè)性化教學(xué),提升了教學(xué)效率和質(zhì)量。

      翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向決定了未來(lái)的翻譯職業(yè)將會(huì)是人機(jī)共存、人機(jī)互補(bǔ)的時(shí)代[11]。這就要求翻譯教學(xué)要重新審視教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、課程設(shè)計(jì)和考核等,翻譯教學(xué)改革已是箭在弦上。

      [1][6]馮全功,張慧玉.全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語(yǔ)界,2015(1):65-72.

      [2]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2016(6):67-74.

      [3]黃友義.“一帶一路”和中國(guó)翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J].上海翻譯,2017(3):1-3.

      [4]網(wǎng)易科技頻道.谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)新增3種語(yǔ)言支持[EB/OL].(2017-3-7)[2019-6-20].http://tech.163.com/17/0307/20/CEV1MRPM00097U7T.html.

      [5]張霄軍,賀鶯.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向_第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2014(6):74-77.

      [7]郭高攀,王宗英.機(jī)器翻譯的譯前與譯后編輯在科技文本翻譯中的探究[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):76-82.

      [8]李梅,朱錫明.譯后編輯自動(dòng)化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J].中國(guó)翻譯,2013(4):83-87.

      [9]崔啟亮,李聞.譯后編輯錯(cuò)誤類型研究——基于科技文本英漢機(jī)器翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015(4):19-22.

      [10]崔啟亮,雷學(xué)發(fā).基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(3):46-52.

      [11]胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯,2016(5):10-14.

      2020—05—20

      2018年莆田學(xué)院校級(jí)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(JG201819)。

      林偉清(1983— ),女,福建莆田人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.

      G642.0

      A

      1673-4564(2020)04-0051-03

      猜你喜歡
      譯文文本課程
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      譯文摘要
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      I Like Thinking
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      如何快速走進(jìn)文本
      凤翔县| 象山县| 进贤县| 梁山县| 唐海县| 玉屏| 清水河县| 崇文区| 沈丘县| 东海县| 久治县| 竹溪县| 辽宁省| 泉州市| 朝阳市| 武穴市| 陆河县| 达拉特旗| 南岸区| 诸暨市| 广宁县| 延川县| 曲阜市| 黑河市| 盐山县| 景洪市| 镇平县| 吉林市| 新密市| 明溪县| 柳林县| 云浮市| 象山县| 桦甸市| 任丘市| 淮安市| 达尔| 临夏县| 乐业县| 黑山县| 大洼县|