• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      修辭視角下《匆匆》英譯賞析
      ——以朱純深與葛浩文譯文為例

      2020-02-23 09:03:35易紅波許姍姍
      四川民族學院學報 2020年4期
      關鍵詞:匆匆葛浩文疊詞

      易紅波 許姍姍

      (安徽機電職業(yè)技術學院,安徽 蕪湖 241002)

      《匆匆》是朱自清的散文名作,作者利用多種修辭手法將對時光稍縱即逝的無奈和焦慮刻畫得入木三分,表達了作者彼時雖前途不明,但又不甘就此沉淪而滿懷憧憬,勇于追求理想的家國情懷;同時修辭手法的運用也使全文顯得靈動活潑,極大地增強了文章的藝術感染力。國內《匆匆》英譯研究起步較晚,且重點關注譯者張培基和朱純深,對國外譯者譯文研究嚴重不足;同時對《匆匆》英譯修辭研究較少,有待進一步深入研究。因此,擬從修辭視角比較《匆匆》原文排比、比喻、擬人、疑問、疊詞和反復等修辭手法在朱純深和葛浩文譯文中的再現,達到深化《匆匆》英譯研究、為散文英譯提供借鑒之目的。

      一、《匆匆》英譯修辭研究現狀

      以“匆匆”并含“修辭”分別為主題、關鍵詞、題名和摘要在中國知網全文數據庫檢索期刊文獻,共查詢到7篇《匆匆》英譯修辭研究論文。李政文利用語料庫軟件ParaConc對比分析張培基、朱純深和張夢井《匆匆》譯文中比喻、排比和疊詞等翻譯手法,借此表明平行語料庫對翻譯批評研究的重要性[1]。閔西鴻比較了張培基和朱純深譯文中排比、擬人、比喻和疑問等修辭的處理方法,認為朱純深譯文更多地保留了原文的修辭風格,再現了原文修辭豐富的特色[2]115。蔡丹、陳文安從音律美的角度對比張培基和朱純深譯文中疊詞的翻譯手法,研究發(fā)現譯者多采用現在分詞、副詞或加強語氣,兼用頭韻或尾韻翻譯中文疊詞[3]。翟子惠、劉凌玲基于功能對等理論比較了《匆匆》原文與朱純深譯文中排比、反問、比喻、擬人和設問等修辭的異同[4],證實了閔西鴻的結論,即朱純深的譯文忠實原文,再現了原文的修辭特征[2]115。鄒斌分析了張培基譯文中疊詞、明喻、排比、擬人和反復等修辭手法,認為該譯文較好地保留了原作的韻味、意境和風格,不失為散文翻譯的典范[5]。秦俊歌、張小飛比較了張培基與朱純深譯文中疊詞、比喻、排比、反復等修辭處理方式,認為朱純深譯文強調用詞的文學性,而張培基譯文則更好地保留了原文風格[6]。劉曉靜分析了朱純深譯文中排比、擬人、疑問、比喻等修辭手法,認為該譯文完整地保留了原文的修辭風格,是《匆匆》英譯的經典之作[7]88。

      由以上《匆匆》英譯修辭研究可知:(1)研究對象上偏重朱純深譯文,然后是張培基譯文,國外譯者譯文修辭研究尚屬空白;(2)研究方法上偏重對比研究,著重比較張培基與朱純深譯文修辭處理的異同;(3)研究內容上偏重排比、比喻、擬人、疊詞等;(4)研究結論不一致,有研究者認為張培基譯文忠于原文修辭,也有研究者認為朱純深譯文更好地保留了原文修辭風格,但總體而言朱純深譯文的認可度更高。鑒于此,擬從排比、比喻、擬人、疑問、疊詞和反復等修辭處理手法上,考察朱純深和美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)《匆匆》譯文的優(yōu)劣,以期對散文英譯提供些許借鑒。

      二、朱純深與葛浩文《匆匆》英譯修辭分析

      《匆匆》開篇以一組對仗工整、長短一致的排比句描繪出了一副自然景觀更替的畫面,接著通過一組口語色彩濃厚、長短不一的問句感嘆時間的飛逝,表達了作者對時光流轉的無奈之情。第二段通過比喻、擬人等修辭手法描述作者的八千多日已無“聲”無“影”地消失,以致“頭涔涔而淚潸潸”[8]113-114,表達了作者對時光飛逝無痕的焦慮之情。第三段通過去來之間一系列日常生活場景的陳述,以反復、擬人的修辭手法描述日子如何在“洗手”“吃飯”“默默”中流逝,加深了作者對時光匆匆而過的焦慮之感。第四段通過六個問句將作者對時光流逝的焦慮推向高潮,同時也將作者的不平之情表達得淋漓盡致,繼而引發(fā)了人生之問:“為什么偏要白白走這一遭???”[8]113-114第五段重述了全文的第一個問句:“我們的日子為什么一去不復返呢?”[8]113-114既重申了主題,同時也隱含時光不可逆轉,珍惜時間的重要之意。

      對譯者而言,如何最大限度地保留原文的修辭風格是評判譯文優(yōu)劣的重要標準[7]88。朱純深,本土譯者,于University of Nottingham獲英語翻譯博士學位,先后執(zhí)教于福建師范大學、新加坡國立大學和香港城市大學。葛浩文,著名美國漢學家,于Indiana University獲中國文學博士學位,當下英語世界最知名的中國文學譯者。面對修辭豐富的名作《匆匆》,有著良好英語教育背景的本土譯者與中文功底深厚的國外譯者會如何處理其中的排比、比喻、擬人、疑問、疊詞和反復等修辭手法呢?

      (一)排比

      朱純深和葛浩文對《匆匆》開篇一組排比句就運用了不同的處理手法。從句式而言,朱純深譯文的前兩個分句使用了“簡單句,but there is a time of...”的句式,而后一個分句使用了“簡單句,but they will...”的句式;葛浩文三個分句統(tǒng)一使用了“簡單句,but they will...”的句式,較好地保留了原文的句式結構。從用詞的角度而言,朱純深和葛浩文對“燕子”“楊柳”和“桃花”的翻譯都選擇了相同名詞的復數形式,不同的是后者在名詞前都加了定冠詞?!洞掖摇吩挠迷~具有高度口語化的特征,因此“燕子”“楊柳”和“桃花”應是我們口頭上常說的、彼此都清楚所指的事物,名詞前用定冠詞更為準確。從時態(tài)而言,朱純深譯文簡單句中用的是“may have done”,而葛浩文用了“may do”的形式。前者強調了原文中“了”的時間概念,后者采用一般時則更好地說明這三個分句所指皆為自然現象,but分句使用將來時則進一步加強了自然傾向的意味。因此,無論從句式、用詞還是時態(tài)而言,葛浩文的譯文更貼近原文,用詞也更準確。

      (二)比喻

      朱自清感嘆已逝時光的匆匆時,將“過去的日子”比作“被微風吹散”的“輕煙”“被初陽蒸融”的“薄霧”。這兩個比喻不僅為我們描繪了一幅煙雨江南的美好畫卷,也讓我們深感時間匆匆流逝,了去無痕。對這兩個比喻,朱純深使用了介詞as,而葛浩文用了like。從語義而言,as作介詞可譯為“像、作為”,而like則多譯為“像、像……一樣”;從語體而言,like的口語化色彩更濃。因此,介詞like與原文的口語化特征更匹配。從句式而言,這兩個比喻雖為一個分句,但實則暗含排比的意味。朱純深在“輕煙”與“薄霧”的陳述中用了“dispersed as smoke... or evaporated as mist ...”[9]63-64,or的使用添加了選擇之義;葛浩文則用了“l(fā)ike smoke ..., like thin mists...”[10]625-626無連詞的介詞短語并列句式,與原文的隱含表達更接近。從時態(tài)選擇而言,朱純深將“過去的日子”譯為了完成時,而葛浩文則用了一般時,“被微風吹散了”和“被初陽蒸融了”用了完成時,強調了動作的意味,不僅保留了原文的畫面感,也加深了時間匆匆而不可挽留之感。因此,從語義、語體、句式和時態(tài)選擇而言,葛浩文譯文不僅再現了原文的寫意畫境,而且保留了原文的語義內涵。

      (三) 擬人

      擬人修辭格的運用使抽象的時間變得具體,也讓文章顯得生動活潑,為讀者創(chuàng)建了一個空靈的意境。第一段作者設問:“我們的日子為什么一去不復返呢?”[8]113-114自答:“是他們自己逃走了罷:現在又到了哪里呢?”[8]113-114該句前半句形式為肯定,但暗含推測、疑問的語氣,后半句則表達真實疑問。朱純深將其譯為:“If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?[9]63-64”葛浩文譯文為:“Or do they run away by themselves? Then, where are they now?”[10]從句式而言,朱純深譯文為條件句,略顯拖沓,與原文簡練樸素的風格不符;葛浩文則根據句中隱含意將其譯為了兩個獨立的問句,更符合原文表達的內涵,且用詞簡短,副詞then的添加也使譯文充滿了節(jié)奏感。從時態(tài)而言,朱純深使用了過去完成時和一般過去時,與全文譯文比對,給人時態(tài)混亂之感;葛浩文則使用了一般現在時,保證了全文譯文時態(tài)的統(tǒng)一,確保了總體風格的一致。在用詞方面,朱純深將最能體現擬人修辭的“逃”譯為了名詞,而將“到”譯為動詞,看似體現了譯者有心的用詞多樣性,實則削弱了擬人效果;葛浩文將前者譯為動詞,后者采用了口語化的表達“where are they”,既保留了原文擬人的修辭格,同時也再現了原文的口語化特征。因此,從句式、隱含意的表達、時態(tài)和用詞而言,葛浩文譯文不僅用詞簡單,準確地表達了作者的隱含之意,而且再現了原文的口語化特征。

      (四)疑問

      《匆匆》原文共有12個問句,朱純深將其譯為11個問句和1個感嘆句,葛浩文則譯為13個問句和2個肯定句。第一段4個問句,朱純深譯為了4個問句,而葛浩文譯為了6個問句,將“是有人偷了他們罷”[8]113-114和“是他們自己逃走了罷”[8]113-114這兩個隱含猜測和疑問的句子譯為了問句,增強了全文的疑問語氣,起到了引導讀者與作者一起探尋答案之目的?!疤査心_啊”用擬人的手法說明光陰如梭,日月似箭,時間流逝的速度之快。朱純深譯為“The sun has feet.”[9]63-64而葛浩文譯為“The sun, does it have feet?”[10]625-626將“The sun”用于句首,句中使用代詞“it”強調了太陽的時間象征,同時使用疑問的語氣加強了作者對時光流逝的無奈之情:太陽是有腳嗎?不然時間怎會如此匆匆而過?朱純深將“為什么偏要白白走這一遭???”[8]113-114譯為了感嘆句,且將“白白”譯為了“for nothing”,減弱了作者的不平之心;葛浩文保留了疑問語氣,將“白白”譯為了“in vain”,描摹了作者雖極力奮爭,而依然求而不得的不甘之情。此外葛浩文將“我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?”[8]113-114譯為了肯定句,雖然句末有問號,但該句應該表達的是肯定之意,正因為我們都是“赤裸裸來”,“也將赤裸裸回去”,所以才引發(fā)了作者的不平之心和心靈拷問:“為什么偏要白白走這一遭?。俊盵8]113-114從用詞和疑問語氣的保留與增減而言,葛浩文譯文的疑問語氣更為強烈,且較好地表達了作者的隱含疑問語氣,并與作者的書寫邏輯保持一致。

      (五)疊詞

      疊詞不僅是中文的一種語言表達方式,更是一種修辭手法。疊詞的運用使文章節(jié)奏鮮明,更具音韻美。朱純深將題名“匆匆”譯為“rush”,認為短元音和摩擦音的運用更能體現時光的匆匆流逝[9]63-64;葛浩文則譯為“haste”,該詞發(fā)音只有一個音節(jié),以摩擦音和爆破音組合結尾,且發(fā)音似一聲嘆息,更符合原文的情感基調?!拔也唤^涔涔而淚潸潸”[8]113-114,朱純深將其譯為兩個簡單句的并列,葛浩文則譯為“my sweat and tears stream down”[10]625-626,不僅用詞簡短,且動詞“stream down”更符合原文語境,遠勝朱純深譯文中的“start”和“well up”?!拜p輕悄悄”,朱純深譯為“l(fā)ightly and furtively”[9]63-64,葛浩文譯為“stealthily”。前者譯文雖然用了尾韻的修辭格,但從感情色彩而言,furtively是貶義詞,且與lightly有部分詞義重合;后者譯文不僅簡略,而且語義和情感色彩與原文貼近。朱純深將“默默時”譯為“as I reflect in silence”[9]63-64,而葛浩文卻譯為“when I am standing still and quiet”[10]625-626。雖然前者用詞較少,但后者現在進行時和系表結構的運用增添了譯文的畫面感和意境美。因此,從用詞、時態(tài)和句式選擇而言,葛浩文譯文再現了原文的節(jié)奏感和畫面感,與原文的情感基調和意境保持了一致。

      (六)反復

      為了更加形象具體地說明時間轉瞬即逝,作者在第三段運用了一組包含反復修辭格的排比句式,連續(xù)三個“過去”生動描述了日子在“洗手”“吃飯”和“默默時”匆匆而過。朱純深將這組排比句譯為兩個“when”和一個“as”引導的時間狀語從句,三個“過去”譯為“flow away”“wear off”和“pass away”;葛浩文將前兩個分句譯為“Then as I wash up, the day passes through my washbasin, and at breakfast through my rice bowl.”[10]625-626后一分句譯為“when”引導的時間狀語從句,“過去”譯作介詞“past”。朱純深譯文雖在句式上與原文保持了一致,且在連詞和動詞的運用上體現了用詞的多樣性,但譯文略顯啰唆;葛浩文將其譯為兩個時間狀語從句,保留了原文用詞的簡約,且兩個動詞發(fā)音的首音都是清輔音/p/,運用了頭韻的修辭手法,間接再現了原文反復的修辭格。另一處反復修辭的運用在于全文主題問句的反復,即“我們的日子為什么一去不復返呢?”[8]113-114朱純深譯文不僅保留了疑問的語氣,而且用詞完全相同,完整地再現了原文反復的修辭手法;葛浩文譯文都使用了強調句,不同的是第一次強調了“the days”,第二次強調了“once gone”,而且將問句改譯為肯定句。第一次出現的問句引發(fā)讀者思考,經過作者一番闡述后,全文結尾處問句再次出現,本為點睛之筆,但也暗含肯定之意:我們的日子就是一去不復返的,所以我們須珍惜時間,爭取有所作為。葛浩文譯文不僅再現了原文的反復修辭格,而且通過強調不同的詞語體現了該句出現先后的不同內涵;同時葛浩文將最后一句改譯為肯定句更是精妙,往日本就不可重現,唯有珍惜時光。因此,無論是句式、用詞還是語氣的選擇,葛浩文譯文更為精準。

      結 語

      總之,從修辭的角度而言,葛浩文譯文更好地保留了原文的語言風格和情感基調,再現了原文的意境之美,達到了“譯”與“傳”的完美結合。散文英譯需最大限度地保留原文的語言風格,但也不可因此而過于斟詞酌句,以致輸出語言顯得生硬而缺乏生機,必要時需適當調整原文語言結構。翻譯本是兩種語言間的轉換,在再現原文風格的基礎上對原文的隱含意也需進行顯性處理,從而使目的語者能更好地接受譯文,實現散文英譯的對外傳播、促進中國文化“走出去”之目的[11]。

      猜你喜歡
      匆匆葛浩文疊詞
      細讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      “的”字疊詞招聘會
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      從漢英語法差異賞析文學作品的翻譯
      何去何從的“匆匆”姻緣
      現代家庭(2016年11期)2016-11-09 14:02:36
      張培基譯文《匆匆》賞析
      仿寫《匆匆》……
      沁源县| 洞头县| 东兴市| 奈曼旗| 革吉县| 延寿县| 修武县| 成都市| 四川省| 延庆县| 尚志市| 齐齐哈尔市| 梁山县| 安仁县| 宜章县| 丰顺县| 荣昌县| 翁牛特旗| 江川县| 武胜县| 横山县| 米林县| 哈尔滨市| 阿尔山市| 积石山| 手游| 阿克陶县| 宁强县| 舟山市| 墨脱县| 新建县| 昭平县| 黄石市| 阳曲县| 和林格尔县| 名山县| 郧西县| 广东省| 靖远县| 韶关市| 开平市|