• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《大淖記事》英譯本“散文味”的淡化

      2020-02-23 12:22:25韓江洪吳鴻宇
      宜春學(xué)院學(xué)報 2020年2期
      關(guān)鍵詞:散文化記事俗語

      韓江洪,吳鴻宇

      (合肥工業(yè)大學(xué),安徽 合肥 230601)

      在新時期文學(xué)的很多名噪一時的作家中,汪曾祺脫穎而出,其作品經(jīng)受住了時間洪流的沖擊。時至今日,汪曾祺的作品仍被反復(fù)閱讀。知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,從1980年至今,對汪曾祺或其作品的研究逐年攀升,2017年總發(fā)文量達(dá)到482篇。雖然國內(nèi)對汪曾祺及其作品的研究從未間斷,但主要是在中國文學(xué)研究領(lǐng)域,而對其作品英譯本的研究較少,其中一個很重要的原因在于,歷來對汪曾祺小說的英譯就不多。

      汪曾祺的小說“故事性一般較弱,沒有波瀾起伏的情節(jié)沖突,也沒有緊湊縝密的故事結(jié)構(gòu),有的只是一種隨筆式的松散舒放和生活的真實感受?!盵2]《大淖記事》就是這樣一部“故事性弱”的汪氏小說,是汪曾祺的代表作之一,也被譽(yù)為“短篇小說領(lǐng)域的精彩篇章”[3]。1980年,汪曾祺憑借《大淖記事》獲得北京文學(xué)獎和全國短篇小說獎。該小說描寫小錫匠十一子同挑夫的女兒巧云的愛情故事。同時,以散文的筆調(diào),細(xì)膩地描寫了大淖的自然風(fēng)光、風(fēng)俗和人情。

      目前,對《大淖記事》的研究主要在中國文學(xué)領(lǐng)域中;英譯研究領(lǐng)域內(nèi)僅有一篇翻譯報告。本文用來對比分析研究的英譯本為1981年《中國文學(xué)》十月刊中由鄺文東翻譯的《大淖記事》。

      作為汪氏散文化小說寫作的代表之一,《大淖記事》中的“散文味”有何具體表現(xiàn)?譯者采用的各種翻譯策略對這些充溢著“散文味”的內(nèi)容有何影響?使譯文得以再現(xiàn)原文固有的濃厚的散文韻味?亦或使之大量流失?若“散文味”由濃轉(zhuǎn)淡,這背后的深層原因又是什么?本文通過梳理分析、深入解讀具體譯文,嘗試解答以上問題,以期對譯者在英譯過程中恰當(dāng)?shù)靥幚碇形男≌f中的“散文味”有所啟發(fā)。

      一、《大淖記事》原文中“散文味”的具體表現(xiàn)

      汪曾祺對自己的小說有這樣的自評:“我的小說的另一個特點是:散。這倒是有意為之。我不喜歡布局嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男≌f,主張信馬由韁,為文無法?!盵4]就在這樣的創(chuàng)作理念下,汪曾祺寫出了《大淖記事》這樣充滿特色的小說。

      周冠群在《散文味臆說》[5]中論及讀者被《大淖記事》深深吸引的原因時,就提到了很重要的一點,那就是小說里“分明有一種氣氛,有一股情調(diào),有一種意緒,有一種自然靈動的風(fēng)度?!羞@些,只有當(dāng)人們欣賞散文時才會感受得到?!弊犯康?,“正是作者借助散文的筆法所宣泄的至真至醇的鄉(xiāng)土之情?!?/p>

      《大淖記事》一開始就打破了中國傳統(tǒng)小說的敘事模式,沒有直接展開故事情節(jié),而是用了前三節(jié)內(nèi)容以散文化的筆觸對大淖的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民俗文化娓娓道來。“重視背景描寫與氣氛渲染,突出故事情節(jié)以外的‘意境’,濃郁的生活氣息,詩意的場面、細(xì)節(jié)等諸多因素,使他的小說富有詩意?!盵6]這就為小說整體的“散文化”效果奠定了堅實的基礎(chǔ)。小說從第四節(jié)才慢慢導(dǎo)入故事情節(jié),開始描寫巧云和“十一子”之間美好的愛情。但依舊對小說作“散文化“的處理,注重突出描寫故事發(fā)展過程中的周圍自然及人文環(huán)境,如巧云與十一子在一起時的美麗月光,又如十一子挨打后來自左鄰右舍的關(guān)切??v觀整部小說,《大淖記事》全方位體現(xiàn)了汪氏小說的“散文化”特色。

      《大淖記事》中,“散文化的筆法”在以下五個方面得到了淋漓盡致的表現(xiàn):

      (一)用詞(動詞、名詞、形容詞、擬聲詞、疊詞、副詞)準(zhǔn)確生動。例如:“吃罷早飯,各自背著、扛著、挎著、舉著自己的貨色,用不同的鄉(xiāng)音,不同的腔調(diào),吟唱吆喚著上街了?!?/p>

      (二)巧妙使用方言、俗語。例如:“錫匠里出了這樣一個一表人才,真是雞窩里飛出了金鳳凰?!?/p>

      (三)使用明白、易懂的釋句(副文本)。例如:“淖,是一片大水。說是湖泊,似還不夠,比一個池塘可要大得多,春夏水盛時,是頗為浩淼的?!庇秩纾骸扒迕鞑逡粋€柳球(楊柳的嫩枝,一頭拿牙咬著,把柳枝的外皮連同鵝黃的柳葉使勁往下一抹,成一個小小球形),端午插一叢艾葉,有鮮花時插一朵梔子,一朵夾竹桃,無鮮花時插一朵大紅剪絨花?!?/p>

      (四)不遺余力記錄民間手藝與戲曲藝術(shù)。例如:第一節(jié)中對漿房工作及牛糞燃料制作的細(xì)節(jié)展現(xiàn);第二節(jié)中對錫器鑄造過程的描寫;對“小開口”戲文的介紹,如:“戲的曲調(diào)雖簡單,內(nèi)容卻是成本大套,李三娘挑水推磨,生下咬臍郎;白娘子水漫金山;劉金定招親;方卿唱道情,……”

      (五)放棄了小說嚴(yán)密緊湊的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而追求“松散”和“隨便”,使小說多了“疏放”和“自然”。這不僅體現(xiàn)在小說輕情節(jié)、重描寫的整體布局上,還體現(xiàn)在原文中大量短小精悍的句子結(jié)構(gòu)上。

      二、鄺譯本對原文”散文化筆法“的處理

      (一)對原文準(zhǔn)確用詞的處理

      《大淖記事》中,作者準(zhǔn)確使用動詞、名詞、形容詞、擬聲詞、疊詞、副詞,進(jìn)行形象生動的散文化敘事。準(zhǔn)確的用詞在《大淖記事》的摹人狀物中扮演重要角色。下面結(jié)合具體譯例,分析研究譯文中對原文準(zhǔn)確用詞的處理,探究譯者翻譯這些詞匯時采取的策略以及其對散文韻味的或增強(qiáng)或削弱的效果。

      例1:“春初水暖,沙洲上冒出很多紫紅色的蘆芽和灰綠色的蔞蒿,很快就是一片翠綠了?!?/p>

      “In spring,when the water is warm,the purplish red reed shoots and the greyish green southernwood on the sandbank turn emerald.”

      例2:“吃罷早飯,各自背著、扛著、挎著、舉著自己的貨色,用不同的鄉(xiāng)音,不同的腔調(diào),吟唱吆喚著上街了?!?/p>

      “After breakfast they went out carrying their wares,hawking and crying out for customers in various accents and tones.”

      以上1、2兩例是原文準(zhǔn)確運用詞匯的典型代表,分別描寫景色、描摹人物。撇開原文語境,這兩句頗具描繪風(fēng)土人情的散文的特色。例1中原文有三個重要的表時間的詞匯:“初”、“冒”和“很快”?!俺酢北砻鲿r間,這段時間很短。在這個時間節(jié)點上,萬物復(fù)蘇,蘆芽和蔞蒿正破土而出。一個“冒”字準(zhǔn)確而生動地體現(xiàn)了過程之快,生命力之強(qiáng)勁?!昂芸臁弊寱r間繼續(xù)向前流淌,蘆芽和蔞蒿換上新衣。原文的描寫充滿了生機(jī)與活力,是一幅植物動態(tài)生長圖。而譯文對這些詞的省略,使時間被拉長,變成了一整個春天。生命力出現(xiàn)在大地上的過程被略去,有損原意及美感。例2中原文使用了“背、扛、挎、舉”等一系列不同的動詞,形象而準(zhǔn)確地刻畫了外鄉(xiāng)來大淖做生意的人搬運貨物時的特點。來大淖做生意的人很多,且來自不同地區(qū),個人習(xí)慣差異和地域做事方式不同本就不同,再加上每個人販賣的貨物也不一樣,因此每個人搬運貨物的姿勢也就不盡相同?!氨场⒖?、挎、舉”四個動詞細(xì)致描寫了這些獨具特色的勞動方式,真實再現(xiàn)了勞動場景,在原文中形成了用詞準(zhǔn)確的藝術(shù)效果。在譯文中,原文準(zhǔn)確的四個動詞卻被一個詞“carry”籠統(tǒng)地概括了,中文的藝術(shù)效果在譯文中蕩然無存,汪曾祺用詞準(zhǔn)確的特點也就無法得到展示??梢?,譯者在翻譯時,或刪減原文中的準(zhǔn)確詞匯,或壓縮原文含義豐富的詞匯,進(jìn)行了平面化處理,削弱了散文的韻味。

      (二)對原文方言、俗語的處理

      《大淖記事》雖為小說,但卻不似傳統(tǒng)小說——以情節(jié)為重,大淖當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情才是汪曾祺濃墨重彩介紹的部分。其中,方言俗語在描寫風(fēng)俗以及人物性格方面有著重要作用。方言俗語的使用,使風(fēng)俗更加立體可感,小說人物形象的塑造更加生動,產(chǎn)生活生生的真實感。

      例3:“走起路來,高抬腳,輕著地,麻溜利索。錫匠里出了這樣一個一表人才,真是雞窩里飛出了金鳳凰。”

      “He walked with a spring in his step.”

      例4:“打起號子來也是‘好大娘個歪歪子咧!’——‘歪歪子咧……’”

      “They even chanted the same rude songs…”

      “根據(jù)不同的人物,選擇不同的俗語來刻畫人物性格,達(dá)到‘妥極當(dāng)極’的程度,這是汪曾祺運用俗語的成就之一?!盵7]例3中俗語“雞窩里飛出了金鳳凰”是對十一子這個“挺拔斯稱”、聰明好看的年輕人的贊美之詞,贊其是這大淖鄉(xiāng)下不可多得的帥小伙。整句俗語充滿了濃濃的地方特色,帶著大淖人們的美好祝愿與期盼。而譯文則省譯了這句俗語,地方特色語言未得到再現(xiàn)。例4中俗語表現(xiàn)的是大淖地區(qū)民風(fēng)的開放以及婦女個性的潑辣及豪放不羈。譯文省略了號子的具體內(nèi)容,概括為“rude songs”,除了有損大淖地方特色的彰顯,也損害了汪曾祺用語的妥帖自然,更無法突出大淖婦女與別處不同的人物形象。顯然,譯者在翻譯時刪減了這些特色鮮明的方言俗語,對人物性格和風(fēng)土人情的描寫效果有極大的負(fù)面影響,很大程度上稀釋了原文的韻味。

      (三)對原文釋句(副文本)的處理

      汪曾祺在小說中采用散文化的手法,描寫了大量大淖當(dāng)?shù)靥厣a(chǎn)植物以及日常用品。因此,為使讀者能充分了解小說里所寫之物、理解和構(gòu)建小說環(huán)境,解釋性的句子必不可少。

      例5:“蔞蒿是生于水邊的野草,粗如筆管,有節(jié),生狹長的小葉,初生二寸來高,叫做‘蔞蒿薹子’,加肉炒食極清香。蘇東坡詩:‘竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知,蔞蒿滿地蘆牙短,正是河豚欲上時。’蔞蒿見之于詩,這大概是第一次。他很能寫出節(jié)令風(fēng)物之美。”

      例6:“賣紫蘿卜的(紫蘿卜是比荸薺略大的扁圓形的蘿卜,外皮染成深藍(lán)紫色,極甜脆),賣風(fēng)菱的(風(fēng)菱是很大的兩角的菱角,殼極硬),賣山里紅的,賣熟藕(藕孔里塞了糯米煮熟)的?!?/p>

      釋句例5出現(xiàn)在第一節(jié)結(jié)束,解釋說明“蔞蒿”一詞,且提及到含有“蔞蒿”內(nèi)容的詩文。對蔞蒿的介紹,能讓未曾見過該植物的讀者對其產(chǎn)生整體的印象。同時釋句語言簡短精煉,引用蘇東坡詩文更增添了小說的文學(xué)性,醇厚的散文風(fēng)味游弋在字里行間。而譯文直接省去對這一段文字的翻譯,硬生生抹去了原文中充溢的散文與詩的美感。例6中括號內(nèi)的文字是對前面提及的土特產(chǎn)的進(jìn)一步介紹,白描手法勾勒出扁圓的、深藍(lán)紫色的、甜又脆的蘿卜,有倆角硬殼的菱角,和孔里塞滿糯米的熟藕,細(xì)致描寫以調(diào)動讀者的味覺和視覺,讓人垂涎欲滴。譯文在刪去這些釋句之后,即刻變得索然無味,寡淡如白開。

      (四)對民間手藝與戲曲藝術(shù)描寫的處理

      《大淖記事》不像傳統(tǒng)小說那樣有強(qiáng)烈的目的性——講述故事,一切書寫都是為推動情節(jié)而作。汪曾祺筆下的《大淖記事》更像是介紹大淖本土風(fēng)貌的散文,在這之余,才點綴些微情節(jié),而情節(jié)的目的也是在于強(qiáng)化突出大淖別具一格的民風(fēng)民俗。原文對民間手藝和戲曲藝術(shù)的細(xì)致入微的記述是其散文化過程的一大亮點。

      例7:“漿是芡實水磨,加一點明礬,澄去水分,曬干而成。這東西是不值什么錢的。一大盆衣被,只要到雜貨店花兩三個銅板,買一小塊,用熱水沖開,就足夠用了。但是全縣漿粉都由這家供應(yīng)(這東西是家家用得著的),所以規(guī)模也不算小。漿坊有四五個師傅忙碌著。喂著兩頭毛驢,輪流上磨。漿坊門外,有一片平場,太陽好的時候,每天曬著漿塊,白得叫人眼睛都睜不開?!?/p>

      “Outside the shop dazzling white lumps of size were being sunned.”

      例8:“人家的墻上貼著黑黃色的牛屎粑粑,——牛糞和水,拍成餅狀,直徑半尺,整齊地貼在墻上晾干,作燃料,已經(jīng)完全是農(nóng)村的景色了?!?/p>

      “Big pats of cow dung were neatly pasted on cottages’walls to dry.”

      汪曾祺在這兩個部分向讀者細(xì)致講述了漿房的工作以及牛糞燃料的制作方法,打開了從未經(jīng)歷過大淖生活的讀者的眼界,帶來一種全新的生活體驗。這些描寫可以增加讀者對小說生活氣息的感受,也能夠增強(qiáng)閱讀時的親切感。如果沒有了這些內(nèi)容,讀者美好的閱讀體驗必將大打折扣。通過閱讀了解新鮮事物是廣大讀者的樂趣之一,而譯者大量省略這些帶有“異域”特色的內(nèi)容,一定程度上剝奪了外國讀者的閱讀趣味。同時這些描寫與故事情節(jié)雖無甚關(guān)系,但體現(xiàn)了作者對生活細(xì)致入微的觀察和對日常鄉(xiāng)村生活的享受與向往,以及作者的創(chuàng)作理念:“我不喜歡結(jié)構(gòu)痕跡太露的小說,如莫泊桑,如歐·亨利,我以為散文化是世界短篇小說發(fā)展的一種 (不是唯一的)趨勢。”[8]

      (五)對小說松散句式結(jié)構(gòu)的處理

      《散文味臆說》中論及讀者被《大淖記事》深深吸引的三個原因:其一,巧云與十一子的鄰人揪心悲劇命運;其二,如前文所述,是“作者借助散文的筆法所宣泄的至真至醇的鄉(xiāng)土之情”;其三,在于小說與眾不同的敘事結(jié)構(gòu)——汪曾祺放棄了小說嚴(yán)密緊湊的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而追求“松散”和“隨便”,使小說多了“疏放”和“自然”。

      《大淖記事》中的松散的句式結(jié)構(gòu)便是這第三點原因最好的證明:大量短句的使用以及長短句的雜糅彰顯了散文式的灑脫與靈活。

      例9:“小輪船漆得花花綠綠的,飄著萬國旗,機(jī)器突突地響,煙筒冒著黑煙,裝貨、卸貨,上客、下客,也有賣牛肉,高粱酒、花生瓜子、芝麻灌香糖的小販,吆吆喝喝,是熱鬧過一陣的?!?/p>

      “Brightly painted and hung with colourful bunting,the boat had been a thrilling sight with its chugging engine and black smoke pouring from its funnel.While porters loaded and unloaded goods,passengers embarking or disembarking mingled with the pedlars selling beef,sorghum liqour,fried peanuts,melon seeds and candy covered with sesame seeds.”

      短句有很強(qiáng)的描摹性:前四個短句很快將讀者帶入情景當(dāng)中,仿佛讀者現(xiàn)在就站在碼頭上,面前不遠(yuǎn)處旌旗招,輪船冒著黑煙停泊在港口,耳邊機(jī)器轟鳴。后面一系列動詞短語生動形象地刻畫了碼頭熙熙攘攘、人來人往的熱鬧場面,大淖風(fēng)土人情躍然紙上。而在譯文中,多個短句被糅合成兩個整句,句子整齊有致,譯者像一個木匠,用磨砂紙打磨著本來毛糙的原木。木頭雖然變得平整光滑,卻也失去了原木的自然手感。同樣地,譯文失去了靈活機(jī)動的短句帶來的栩栩如生的質(zhì)感。

      綜合以上分析,譯者在處理準(zhǔn)確用詞、方言俗語、釋句、文化負(fù)載內(nèi)容時廣泛采取了刪減策略;面對原文中獨特的散文的松散句式,譯者對其進(jìn)行整合,并短句為長句。以上措施大大削弱了譯文的散文韻味。

      三、“散文味”由濃轉(zhuǎn)淡的原因

      英漢語言系統(tǒng)的不同是漢譯英過程中散文味由濃轉(zhuǎn)淡的重要原因。漢語重意合,其結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。而英語重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有很強(qiáng)的邏輯性,小句之間或依賴或主從的關(guān)系靠連接詞來維系。《大淖記事》松散的句式結(jié)構(gòu)固然能給讀者帶去散文式的美好閱讀體驗,但被翻譯成英語之后,受英語語法規(guī)范的限制,其松散的句式必然被“規(guī)范化”,這就使得漢語原文的散文韻味在英語文本內(nèi)大大降低。

      同時,文字背后的文化的作用也是原因之一。漢語語言散發(fā)的美感與詩意需有強(qiáng)大的中華文化氣場的加持?!洞竽子浭隆分性~匯、方言俗語、釋句、文化等內(nèi)容的書寫帶散文化美好體驗的前提是——中文書寫。單獨一個方塊字就有其獨特的音美、形美、意美。“譬如憑空寫一個‘雨’字,點點滴滴,滂滂沱沱,淅瀝淅瀝淅瀝,一切云情雨意,就宛然其中了。視覺上的這種美感,豈是什么rain也好pluie也好所能滿足?”[9]中文環(huán)境下,讀者在閱讀時能聯(lián)想到傳統(tǒng)詩詞歌賦中積淀的幾千年的中華文化。表面上,讀者是在閱讀《大淖記事》這一本小說;但深層次審美體驗卻并不僅僅來源于這一本小說,而是讀者以往所有中文閱讀經(jīng)驗的綜合作用。當(dāng)語言被轉(zhuǎn)換,讀者失去了直接刺激整個文化聯(lián)想系統(tǒng)的媒介——中文,讀者可感知到的“散文味”由濃轉(zhuǎn)淡也就在情理之中了。

      除了以上兩點客觀存在的限制因素,“散文味”在英譯本中的稀釋的關(guān)鍵在于譯者的“有心之失”。評論家多給《大淖記事》冠以“散文化小說”的頭銜,本文已在開篇之處分析過其具體表現(xiàn)。根據(jù)汪曾祺的創(chuàng)作理念,《大淖記事》的創(chuàng)作初衷應(yīng)該是“散文”與“小說”風(fēng)格的相互滲透、彼此融合,甚至整體風(fēng)格更傾向于“散文化”的表現(xiàn)形式。而在經(jīng)歷了“文革十年”動蕩后的八十年代,中國文學(xué)正在走出去的道路上努力攀升,最初的步伐需穩(wěn)扎穩(wěn)打,譯文里的異域色彩若過于濃厚,對讀者的接受能力是個不小的挑戰(zhàn)。因此,譯者在翻譯時轉(zhuǎn)移了重心,側(cè)重的是《大淖記事》中小說層面的文體特征,注重講好一個故事,畢竟,小說這一文體最為大眾化,異國讀者對其的接受程度也最大。正如徐慎貴在《<中國文學(xué)>對外傳播中國文學(xué)》[10]中回憶總結(jié)我國新時期文學(xué)創(chuàng)作時說的那樣,“當(dāng)然外國讀者最為關(guān)注的是當(dāng)今中國人的生活和心靈發(fā)生了什么變化,對形式手法的關(guān)注還是次要的?!庇纱?,譯者精簡了原文中對故事情節(jié)發(fā)展無甚重要推動作用的描寫,轉(zhuǎn)而突出了小說情節(jié)的發(fā)展脈絡(luò),增強(qiáng)了整部作品的故事性以及可讀性。譯者在此發(fā)揮的“譯者主體性”以及“再創(chuàng)造”只能以稀釋了汪曾祺小說中越來越為人欣賞的“散文味”為代價。

      本文的研究對象——《大淖記事》英譯本來源于《中國文學(xué)》。從1951年創(chuàng)刊至2001年??吨袊膶W(xué)》是中國文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。在中國外文局的領(lǐng)導(dǎo)下,優(yōu)秀譯者為讓中國文學(xué)走出去一直在極盡努力。從鄺文東的譯本中,可以看出譯介中國文學(xué)的兩難困境——是源語導(dǎo)向,一字不落地“忠實”翻譯;還是迎合外國讀者群體,在翻譯過程中進(jìn)行一定程度的改動。顯然,鄺譯選擇了后者:在英譯本中采取了刪減和整合散句的策略,造成《大淖記事》譯文較原文散文味有所淡化。翻譯活動本不易。由于語言不同、中西文化差異較大,譯者在翻譯過程中必然會面臨諸多困難,但譯者應(yīng)當(dāng)砥礪前行,根據(jù)不同情況選擇相應(yīng)翻譯策略,平衡利弊得失,力爭做出最優(yōu)選擇;同時,正因為差異的存在,譯者的工作才如此可貴,努力破除各種差異產(chǎn)生的壁壘,為東西方文化以及其他領(lǐng)域的交流盡力掃除障礙。

      猜你喜歡
      散文化記事俗語
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      《安徽記事》
      記事中的“情節(jié)”
      下水作文大家談
      俗語知多少
      格律詩詞中散文化句式小議
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:58
      客家俗語巧誦讀
      記事
      家用汽車(2016年4期)2016-02-28 02:23:07
      探究新形勢下散文化在新聞采寫中的應(yīng)用
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:06
      新聞散文化寫作探究
      新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:43
      雷波县| 浪卡子县| 肇州县| 黑山县| 寿光市| 徐水县| 望奎县| 砀山县| 石狮市| 习水县| 隆子县| 兴山县| 扎兰屯市| 蕲春县| 绵竹市| 麻栗坡县| 平塘县| 石狮市| 马鞍山市| 双辽市| 武乡县| 太白县| 景德镇市| 郎溪县| 孟村| 赣州市| 博爱县| 绥德县| 富平县| 涿鹿县| 贵南县| 江陵县| 东源县| 巫溪县| 宁强县| 商丘市| 阳原县| 柳州市| 高密市| 康马县| 曲水县|