1.論文長(zhǎng)度為8,000 ~10,000 字。書評(píng)6,000 字以內(nèi)。論文采用Word文檔格式。
2.稿件構(gòu)成:中文題目、中文摘要(200 字左右,包括全文的要點(diǎn):研究意義、過程、方法以及結(jié)論)、中文關(guān)鍵詞(3 ~5 個(gè));英文題目、英文摘要、英文關(guān)鍵詞(3 ~5 個(gè));正文、參考文獻(xiàn)。文章若為項(xiàng)目階段性成果須在首頁(yè)標(biāo)題處以腳注的形式標(biāo)明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
3.附頁(yè):作者信息(姓名、工作單位、電話號(hào)碼、電子郵箱)。稿件正文中不出現(xiàn)表明作者身份的信息。
4.正文:
① 正文章節(jié)標(biāo)題或小標(biāo)題獨(dú)占一行,用阿拉伯?dāng)?shù)字(從1 開始)表示為:1.1.1 1.2…… 2.2.1 2.2……。
② 正文使用5 號(hào)字;規(guī)定中文用宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman 字體。
③ 重要術(shù)語(yǔ)如果首次在國(guó)內(nèi)期刊上出現(xiàn),隨后須附上外文原文。
5.文內(nèi)引用文獻(xiàn):
① 文內(nèi)夾注的文獻(xiàn)在括號(hào)內(nèi)注明作者姓名、出版年,作者名和年份之間加逗號(hào),年份之后冒號(hào)標(biāo)注頁(yè)碼。例如:(謝天振,2007:3)、(Nida,1978:98)。行文中的外文姓名翻譯成中文,如Venuti 寫作“韋努蒂”。
② 同時(shí)參引多條的,按照出版年順序排列,之間用分號(hào)隔開,中文作者如(趙彥春,2005:87;王洪濤,2011:17);英文作者如(Lefevere,1998:52;Gambier,2010:415)。
③ 文獻(xiàn)作者兩人時(shí),中文作者如(王志勤、謝天振,2013:25);英文作者如(Saldanha & O’Brien,2013:136)。
④ 文獻(xiàn)作者三位及以上時(shí),僅列第一作者,其他作者用“等”“et al.”概括。例如:(錢理群等,1998:89)、(Gaspari et al.,2015:342)。
⑤ 轉(zhuǎn)引的文獻(xiàn),標(biāo)明轉(zhuǎn)引的出處,例如:(轉(zhuǎn)引自楊自儉,2001:7)。
6.文尾參考文獻(xiàn):
① 文獻(xiàn)條目中外文分開,外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母為序,中文以作者姓氏的漢語(yǔ)拼音為序。同一作者的不同文獻(xiàn)按照發(fā)表時(shí)間順序排列。同一作者同一年份的多篇文獻(xiàn),在年份后加小寫英文字母a,b,c 等以示區(qū)分。文獻(xiàn)條目前不標(biāo)注序列號(hào)。
② 文中引用文獻(xiàn)應(yīng)在文尾全部列出,多名作者的情況要將作者全部列出。
③ 文尾參考文獻(xiàn)采用單倍行距,懸掛縮進(jìn)2.5 字符。
④ 文尾參考文獻(xiàn)類型以字母標(biāo)識(shí)。其中期刊文章為J,學(xué)位論文為D,報(bào)紙文章為N,普通圖書(專著、譯著、教材等)為M,論文集為C,論文集或工具書中析出的文獻(xiàn)為A,其余類型的文獻(xiàn)為Z。電子參考文獻(xiàn)除文獻(xiàn)類型外,還需標(biāo)出載體類型,如在線期刊文章為J/OL,網(wǎng)上圖書為M/OL。
7.文尾參考文獻(xiàn)樣例:
外文樣例——
① 期刊論文:
Simeoni, D.1998.The pivotal status of the translator’s habitus [J].Target10 (1):
1-39.
② 專著:
Bassnett, S.2002.Translation Studies(3rd ed.) [M].London: Routledge.
Saldanha, G., & O’Brien, S.2013.Research Methodologies in Translation Studies
[M].Manchester: St.Jerome Publishing.
③ 編著/論文集:
Venuti, L.(Ed.).2012.The Translation Studies Reader(3rd ed.)[C].London Routledge.
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z.(Eds.).2006.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting[C].Amsterdam: John Benjamins.
④ 論文集論文:
Lefevere, A.1998.Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English [A].In S.Bassnett & A.Lefevere (Eds.),Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters.41-56.
⑤ 學(xué)位論文:
Asare, E.K.2001.An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design [D].Ph.D.dissertation.Kent: Kent State University.
⑥ 譯著:
Shi, N.A.1933.All Men Are Brothers(P.S.Buck, Trans.) [M].New York: The John Day Company.
⑦ 百科、詞典、手冊(cè)詞條:
Gambier, Y.2010.Translation strategies and tactics [A].In Y.Gambier & L.van Doorslaer (Eds.),Handbook of Translation Studies[Z].Amsterdam: John Benjamins.412-418.
⑧ 報(bào)紙文章:
Newey, A.2000.Review ofWhere the Sea Stands Still: New Poems[N].New Statesman, 2000-01-24.
⑨ 網(wǎng)絡(luò)資源:
Even-Zohar, I.1978.Papers in Historical Poetics[C/OL].http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978—Papers%20in%20 Historical%20Poetics.pdf (accessed 23/01/2018).
中文樣例——
① 期刊論文:
王洪濤,2011.建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J].中國(guó)翻譯 (1):14-18.
② 專著:
趙彥春,2005.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 .
錢理群、溫儒敏、吳福輝,1998.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年(修訂本)[M].北京:
北京大學(xué)出版社 .
③ 編著/論文集:
羅新璋(編),1984.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館 .
楊自儉、劉學(xué)云(編),1994.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社 .
④ 論文集論文:
朱志瑜,2011.釋道安翻譯思想辨析[A].王宏志(編) .翻譯史研究2011 [C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社 .1-16.
⑤ 學(xué)位論文:
鮑曉英,2014.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D].博士學(xué)位論文 .上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) .
⑥ 譯著:
莎士比亞,1978.李爾王[M].朱生豪譯 .北京:人民文學(xué)出版社 .
⑦ 百科、詞典、手冊(cè)詞條:
楊自儉,2011.翻譯[A].方夢(mèng)之(編) .中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 .7-8.
⑧ 報(bào)紙文章:
辛紅娟,2017.中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”[N].光明日?qǐng)?bào),2017-02-11.
⑨ 網(wǎng)絡(luò)資源:
魯迅,1973.彷徨[C/OL].http://www.readers365.com/luxunquanji/ 04/index.htm(2018 年1 月23 日讀?。?.
8.論文中的注釋采用腳注形式。